Romanos 11

Tjukurpa Palya (PJT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Munta tjinguṟu nyura kulini ngayulu nyanga alatji wangkanyangka-palku Godalu Israelkunu tjuṯa ngaṉmanytjulpi ngurkantankunytjatjanungku tjananya wantir'iyaṉu. Palu wiya, ngayulu alatji wangkanytja wiya! Panya ngayulu kuḻu wati Israelkunu nyinanyi, Aipuṟamalanguṟu. Panya ngayuku tjamu nguṟuritja Pintjimannga Jacobaku panya katja maḻatja.
1 Pergunto, pois: Acaso rejeitou Deus ao seu povo? De modo nenhum; por que eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Panya Godalu tjananya Israelkunu tjuṯa ngaṉmanytju mulapa ngurkantanu iṯi wirkankunytja kuwaripangka palumpa walytjapiti nyinanytjaku munu tjananya wantir'iyantja wiyangku alatjiṯu kanyiningi. Panya nyura tjukurpa nyangaku ninti panya nyiringka iriti walkatjunkunytja ngarinyi Ilaitjalu Godala puḻkaṟa ngatjintja Israelkunu tjuṯanguṟu alatji wangkara,
2 Deus não rejeitou ao seu povo que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como ele fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 “Mayatja, Israelkunu tjuṯangkuya nyuntumpa pitjilpa tjuṯa minya-minyaṉu, munuya nyuntumpa wangkatjara tjuṯa iluntanu. Kaṉa ngayulu kutju alatjiṯulta nyinanyi, kaṉiya ngayunya kuḻu iluntankunytjikitjangku kulini. Wanyuṉi aṯunytju kanyinma.” Nyanga alatji wangkara paluṟu Godala puḻkaṟa tjapiningi.
3 Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e procuraram tirar-me a vida?
4 Ka Godalu kuliṟa nyaa wangkangu palula? Wiya, nyanga alatji wangkangu, “Nyuntu kutju mulapa wiya! Panya ngayulu tjananya kutjupa tjuṯa kanyini ngayuku walytja mulapa wati panya 7,000. Nyara paluṟu tjana panya god ngalypa-ngalypa ini Paalnga pupakatira waḻkulpai wiya.” Alatji Godalu ngapartji wangkangu Ilaitjala.
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Ka kuwari palu puṟunypa ngaṟanyi, panya Godalu ngaḻṯunytjungku maṉkur-maṉkurpa ngurkantaṟa kanyini.
5 Assim, pois, também no tempo presente ficou um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Palu wanyu Godalu tjananya wiṟu palyannyangka ngurkantanu? Wiya paluṟu tjananya ngaḻṯunytjungku ngurkantanu, paluṟu mukuringkula. Panya paluṟu palya nyinanyangka nyakula ngurkantankupai wiya. Paluṟu alatjiṯu ngaḻṯuringkula walytjangku kuliṟa ngurkantankupai ngaḻṯunytjungku.
6 Mas se é pela graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
7 Ka panyaya Israelkunu tjuṯangku iwara puṯu nguriningi Godalakutu ilaringkunytjikitjangku. Palu maṉkur-maṉkurtu kutjuya iwara palunya ngurkantanu Godalu ngurkantankunytja tjuṯangku kutju. Kaya tjuṯa mulapa pina patiringkula tiṯutjara watarku nyinangi Godalu aḻṯinyangka kulintja wiya.
7 Pois quê? O que Israel busca, isso não o alcançou; mas os eleitos alcançaram; e os outros foram endurecidos,
8 Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja alatji ngarinyi,
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito entorpecido, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até o dia de hoje.
9 Ka panya Davidalu iriti wangkanytja ngarinyi nyanga alatji,
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, e em retribuição;
10 Munu tjananya kuṟu patinma puṯu nyakunytjaku.
10 escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e tu encurva-lhes sempre as costas.
11 Tjinguṟu nyura ngayulu nyanga alatji wangkanytja-palku kulini panya Jew tjuṯangkuya Godanya wantira tiṯutjara paṯuringu. Palu wiya, alatjiṉa wangkanytja wiya! Panya Jew tjuṯa paṯuringkunyangka Godalu aṉangu kutjupa tjuṯangka tjukurpa Jesunyatjara utinu Jew wiya tjuṯangka tjana kuliṟa mulamularingkula wankaringkunytjaku, kaya nyara palulanguṟu Jew tjuṯangku nyakula urulyaraṟa kulilku, “Ai, Mama Godalu nganaṉanya wantira nyara tjananya wankaṟunu Jew wiya tjuṯa.” Munuya alatji kuliṟa kuṉṯaringkuku alatji wangkara, “Munta-uwa mulapa nganaṉa alatjiṯu Godanya wantingu. Utilanku maḻaku palulakutu aṟuringama, kalanya nganaṉanya kuḻu wankaṟunkuku.”
11 Logo, pergunto: Porventura tropeçaram de modo que caíssem? De maneira nenhuma, antes pelo seu tropeço veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Uwa, Jew tjuṯa watarkurira paṯuringu, ka nyara paṯuringkunytjanguṟu Godalu aṉangu kutjupa tjuṯa manta winkitja puḻkaṟa pukuḻmanu. Palu kulila, ngula Jew tjuṯa maḻaku aṟuringkula Jesuku mulamularingkunyangka Godanya nyakula puḻkaṟa alatjiṯu pukuḻariku. Munu palulanguṟulta nganaṉanya kuḻu tjunguṟa uwankara mulapa puḻkaṟa pukuḻmankuku, Jew tjuṯa munu Jew wiya tjuṯa kuḻu.
12 Ora se o tropeço deles é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Uwa, kuwariṉa nyangatja wangkanyi nyurala Jew wiya tjuṯangka. Panya Godaluṉi nyuralakutu wituṟa iyaṉu palumpa tjukurpa nyurala tjakultjunkunytjaku, kaṉa kuwari nyurala pukuḻṯu waṟka nyanga palunya palyaṉi.
13 Mas é a vós, gentios, que falo; e, porquanto sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Ka ngayulu nyurala Jew wiya tjuṯangka tjukurpa tjakultjunkunyangka ngayuku walytja tjuṯa tjinguṟu nyaṟaringkuku, Jew panya tjuṯa, munuya palulanguṟu tjinguṟu tjara Jesuku mulamularingkuku, ka Godalu tjananya wankaṟunkuku. Kaṉa nyanga alatjirinyangka puḻkaṟa alatjiṯu pukuḻariku.
14 para ver se de algum modo posso incitar à emulação os da minha raça e salvar alguns deles.
15 Panya Jew tjuṯa Godalanguṟu paṯuringkunyangka Godalu tjananya wantingu munu aṉangu kutjupa tjuṯa manta winkitja walytjanmanu. Ka nyaaringkuku ngula Godalu Jew tjuṯa maḻakungku mantjinnyangka? Wiya, pukuḻpa puḻka mulapa ngula ngaṟaku panya Jew tjuṯaya paṯuringkula ilungu puṟunypa munuya ngula maḻaku aṟuringkula ilunytjatjanu puṟunypa wankaringkuku.
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Kulilaya wanyu aṟa nyanga nganampa. Panya nganaṉa mai nyuma kaṯantaṟa Godanya-waraṟa ungkupai, ka mai panya winki palumparinyi. Ka palu puṟunypaṯu puṉu atuṟu Godaku ngaṟanyangka miṉa nyaḻpi winki kuḻu palumparinyi.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Kulilaya aṟa nyangatja, nintiringkunytjikitjangku. Wati kaana kanyilpaingku nyanga puṟunypa palyalpai. Puṉu wiṟu ngaṟanyangka paluṟu tjinguṟu miṉa kutjupatjara kaṯaṟa waṉiku munu palulanguṟu ankuku puṯikutu puṉu miṉa kaṯaṟa ngalya-katinytjikitja. |src="GT00121.tif" size="col" loc="p" ref="11:17" Munu palulanguṟu puṉu miṉa puṯitja katira puṉu panya kaanangka pakaltjingantjitjangka kultungka tjunguṟa karpilku. Ka palulanguṟu puṉu miṉa puṯitja panya paluṟu wanka iwiṟinguṟu mantjiṟa puḻkaringkuku. Ka Jew tjuṯa puṉu nyara palu puṟunypa ngaṟanyi Godaku walytjapiti, panya paluṟu Jew kutjupatjara wantingu puṉu miṉa kaṯaṟa waṉinytja puṟunypa, munu aṉangu kutjupa tjuṯa puṉu miṉa puṯitja puṟunypa mantjiṟa katira palumpa walytjapitingka tjunguṉu. Kaya palulanguṟu Godaku walytjaringkula wanka mantjiṟa puḻkaringanyi.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado no lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Ka nyura Jew wiya tjuṯa nyaaku kaṉany-kaṉanyarira Jew tjuṯa kuranmananyi tjana panya puṉu miṉa kaṯaṟa waṉinytja puṟunypa nyinanyangka? Wiya, nyura uti kaṉany-kaṉanyarinytja wiya nyinama, panya nyura kuḻu puṉu miṉa puṟunypa. Ka puṉu miṉangku wanyu wanka kanyilpai? Wiya, iwiṟingku kutju puṉu wanka kanyilpai.
18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Palu nyura tjinguṟu wangkaku, “Wiya, Jew tjuṯa panya puṉu miṉa puṟunypa Godalu kaṯaṟa waṉingu nganaṉanya puṉu miṉa puṯitja puṟunypa mantjiṟa tjunguntjikitjangku palumpa walytjapitingka. Panya Jew kutjupatjara paluṟu kitikitiṉu nganaṉa palula tjunguringkunytjaku.”
19 Dirás então: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Uwa mulapa nyangatja tjukurpa tjukaṟuru. Palu wanyu nyangatja kulila, panya Godalu tjananya wantingu mulamularingkunytja wiyangku wantinyangka. Munu nyuranya mantjiṟa tjunguṟa kanyini mulamularingkunyangka, nyara palulanguṟu kutju. Kaya kaṉany-kaṉanyarinytja wiya nyinama, munuya nguḻu-nguḻu nyinama panya Godanya puḻka mulapa nyinanyi.
20 Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu pela tua fé estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme;
21 Jew tjuṯa panya puṉu miṉa puṟunypa, panya puṉu walytja alatjiṯu pakaṟa puḻkaringkula miṉa tjuṯatjararingkupai, palu puṟunypa. Palu tjana mulamularingkunytja wiyangku wantinyangka Godalu tjananya ngaḻṯuringkunytja wiyangku puṉu miṉa puṟunypa kaṯaṟa waṉingu. Ka nyura nyaa kulini? Godalu wanyu nyuranya kutju ngaḻṯuringkula rawangku kanyilku nyura mulamularingkunytja wiyangku wantinyangka? Wiya, nyuranya kuḻu puṉu miṉa puṟunypa kaṯaṟa waṉiku palunya wantinyangka.
21 porque, se Deus não poupou os ramos naturais, não te poupará a ti.
22 Uwa kulinma nyangatja. Godanya ngaḻṯunytju kutju wiya palu paluṟu wituwitu kuḻu. Paluṟu mirpaṉaripai tjanampa palula tungunpungkula wantinyangka. Munu paluṟu ngaḻṯunytjungku nyuranya kanyilpai palumpa mulamularingkula tiṯutjarangku waṉannyangka. Palu nyura palunya waṉalwiyangku wantinyangka nyuranya puṉu miṉa puṟunypa kaṯaṟa waṉiku.
22 Considera pois a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; para contigo, a bondade de Deus, se permaneceres nessa bondade; do contrário também tu serás cortado.
23 Ka tjinguṟu Jew tjuṯa piṟuku Godaku mulamularingkunyangka paluṟu tjananya maḻakungku mantjilku, munu panya paluṟu ngaṉmanytju kanyintja puṟunytju tjananya kanyilku.
23 E ainda eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os enxertar novamente.
24 Panya nyura Jew wiya tjuṯa ngaṉmanypa Godaku walytja wiya nyinangi. Panya nyura puṉu miṉa puṯitja puṟunypa ngaṟangi, palu mulamularingkunyangka nyuranya Godalu mantjiṟa tjunguṉu palumpa walytjapitingka puṉu panya kaanangka ngaṟanytjitjangka puṟunypa. Kaya Jew tjuṯa ngaṉmanypa Godaku walytjapiti nyinangi, puṉu miṉa tjuṯa puṟunypa panya puṉu kaanangka pakaltjingantja puṟunypa. Ka Godalu tjananya puṉu miṉa puṟunypa kaṯaṟa waṉingu. Ka nyura Jew wiya tjuṯa, puṉu panya miṉa puṯinguṟu kaṯaṟa ngalya-katira tjunguntja puṟunypa, puṉu panya kaanangka ngaṟanytjitjangka. Ka tjinguṟu ngula Jew tjuṯa piṟuku mulamularingkunyangka Godalu tjananya mapalkungku alatjiṯu puṉu miṉa tjuṯa puṟunypa maḻakungku tjungulku palumpa walytjapitingka.
24 Pois se tu foste cortado do natural zambujeiro, e contra a natureza enxertado em oliveira legítima, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira esses que são ramos naturais!
25 Walytja tjuṯa! Tjinguṟu nyura kulini Godalu Jew tjuṯa tiṯutjarangku wantinytja-palku. Palu nyura alatji kuliṟa kaṉany-kaṉanyarinytjaku-tawaraṉa tjukurpa nyanga kumpilitja nyurala kuwari wangkara utini. Tjukurpa nyanga paluṟu alatji, panya Israelkunu kutjupa tjaraya tungun-tungunpa alatjiṯu nyinanyi Jesuku mulamularingkunytja wiya. Munu paluṟu tjana rawa alatji tungun-tungunpa nyinaku, panya Godanya paṯaṉi Jew wiya tjuṯaku palumpa mulamularingkula tjuṯa mulararinytjaku, nampa panya paluṟu ngaṉmanytju kuliṟa ngurkantankunytja tjuṯaku. Ka nampa panya paluṟu uwankaraṯu palumpa mulamularingkunyangka kutjuya Israelkunu tjuṯa Godalakutu maḻaku aṟuringkula pitjaku tiṯutjara tungun-tungunpa nyinanytja wiya.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério {para que não presumais de vós mesmos}: que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado;
26 Ka Godalu tjananya uwankara wankaṟunkuku. Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja ngarinyi nyanga alatji,
26 e assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades;
27 Panya paluṟu ngaṉmanytjulpi kalkuṉu tjananya kura tjuṯa palyantjitjanguṟu pungkuwiyangku kalypangku wantinytjikitjangku.
27 e este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Panya aṉangu Jew tjuṯangku Tjukurpa Palya Christanyatjara wantira Godalanguṟu paṯuringu munuya kuwari watarku alatjiṯu nyinanyi palumpa maḻpa wiya. Uwa, Godalu tjananya wantir'iyaṉu nyurampa, Jew wiya tjuṯaku, iwara aḻantjikitjangku nyura palulakutu wirkankunytjaku. Palu panya Godalu tjananya Jew tjuṯa ngaṉmanytjulpi ngurkantanu Aipuṟamanya, Isaacanya, Jacobanya tjananya, munu panya palumpa tjanampa paluṟu rawaṯu mukuringanyi maḻatja maḻatjaku kuḻu. Panya Godalu nyara palunya tjananya kalkuṉu Aipuṟamanya, Isaacanya tjananya.
28 Quanto ao evangelho, eles na verdade, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 Munu tjananya ngurkantankunytjatjanungku puṯu wantinyi munu paluṟu ungkunytjatjanungku maḻakungku mantjilpai wiya. Paluṟu kampa kutjuparipai wiya alatjiṯu.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são irretratáveis.
30 Panya nyura Jew wiya tjuṯangku ngaṉmanytju Godanya wantingi. Palu kuwari nyanga Israelkunu tjuṯangku Godanya wantingu, ka Godalu nyuranya ngaḻṯunytjungku mantjinu Israelkunu tjuṯangku palula tungunpungkunytjitjanguṟu.
30 Pois, assim como vós outrora fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Uwa, Godanya nyurampa ngaḻṯuringkunyangka, aṉangu panya Jew tjuṯa kuwaripaṯu tungun-tungunpa nyinanyi. Palu ngula Godalu tjananya kuḻu ngaḻṯunytjungku aḻṯira tjunguṟa kanyilku, nyanga kuwari nyuranya ngaḻṯunytjungku mantjiṟa kanyini, palu puṟunytju.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Uwa, aṉangu uwankara Jew tjuṯa munu Jew wiya tjuṯa kuḻu Godala tungunpungkupai nyinanyi munuya iwara kurangka tiṯutjara ananyi. Ka alatjirinytjaku tjananya wantir'iyaṉu Godalu tjana walytjangku kuliṟa kura palyantjatjanungku ngurkantankunytjaku munu kuṉṯaringkunytjaku. Ka nyara palulanguṟu Godanya tjanampa uwankaraku ngaḻṯuringkuku munu tjananya wankaṟu kanyilku.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 Uwa, Godanyala mirawaṉima panya paluṟu ngaḻṯunytju mukulya puḻka mulapa nyinanyi. Paluṟu kutju alatjiṯu ninti puḻka mulapa nyinanyi munu paluṟu kutjungku tjukaṟurungku kulilpai. Panya nganaṉa puṯu kulini paluṟu kuliṟa palyantjitja uwankara, munula palumpa kulintja uwankara nganaṉa puṯuṯu kulilpai.
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
34 Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja nyanga alatji ngarinyi,
34 Pois, quem jamais conheceu a mente do Senhor? ou quem se fez seu conselheiro?
35 “Ka nganalu kutjupa kutjupa ungu Godanya paluṟu ngapartji ungkunytjaku?
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Panya Godalu uwankara paluṉu. Munu paluṟu uwankara witulyangku tjukaṟuru kanyini. Ka uwankara alatjiṯu palumpa ngaṟanyi tiṯutjara. Kala rawangkuṯu palunya mirawaṉima panya paluṟu wiṟu mulapa nganampa nyinanyi. Uwa mulapa.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.