Mateus 9

Tjukurpa Palya (PJT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka palulanguṟu Jesunya pautangka tatiṟa maḻaku anu ngura walytjakutu Kapunimalakutu palumpa nintintja tjuṯa kuḻu.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Ka ngura nyara palula wati kutjara kutjarangku tjanampa maḻpa wati nyumpu wawanypa mantarangka ngaritjuṟa tjaṯu-tjaṯungku katuṟa katingu Jesulakutu. Ka Jesulu tjana ngalya-katinyangka nyakula kuliningi, “Nyanga tjana ngayuku mulamularinganyi ngayulu pikatjara nyanga palunya palyaṟunguntjaku.” Munu wati panya pikatjarangka wangkangu, “Wati ngana, nguḻuringkunytja wiya! Panya Godalu nyuntunya kura tjuṯa palyantjitjanguṟu kalypangku wantinyi pungkunytja wiyangku.”
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Kaya wati Moseku tjukurpa nintilpai tjuṯangku paluṟu alatji wangkanyangka kuliṟa unngu kuliningi, “Ai! Tjinguṟunku nyangangku walytjangku Godanya-palku kulini.”
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Ka Jesulu nintingku kuliningi tjana unngu kulinnyangka munu wangkangu, “Nyaaku nyura ngayunya unngu kura kulini?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 — ausente —
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 — ausente —
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Ka mulapaṯu mapalku pakaṉu munu ngurakutu anu.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Kaya aṉangu winkingku ila ngaṟanytjatjanungku nyakula nguḻuringangi munuya Godanya mirawaṉira waḻkuningi kuliṟa, “Ai! Wati nyangatja mulapa Godalu witulya ungu witulya puḻkangku pikatjara palyaṟunguntjaku.”
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Munu nyara palulanguṟu Jesulu ngura panya palunya wantikatira anu munu ankula nyangu wati kamantaku mani mantjilpai iwarangka itingka waḻi tjukutjukungka nyinanyangka, panya paluṟu aṉangu tjuṯa iwara nyara palulawanu pitjanyangka nyakula tjanalanguṟu mani mantjilpai Rome-aku panya mayatjaku. Wati nyara paluṟu panya ini Matthew-nya, ka Jesulu wangkangu palula alatji, “Pitjalaṉi ngayunya waṉala!” Ka Matthew-lu pakaṟa palunya waṉaṉu nintintja tjuṯangka tjunguringkula.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Munuya ankula palumpa waḻingka tjarpara mai ngalkuningi. Kaya mani mantjilpai kutjupa tjuṯa, munu wati kura palyalpai tjuṯa kuḻu palula tjanala tjunguringu munuya mai ngalkuningi,
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Kaya Paṟatji tjuṯangku palunya tjananya Jesula tjunguringkula ngalkunnyangka nyakula nintintja tjuṯangka wangkangu, “Ai! Nyaaku wati pala nyurampa nintilpaingku wati pala mani mantjilpai tjuṯangka munu kura kutjupa tjuṯangka kuḻu tjunguringkula mai ngalkuni? Uti paluṟu tjanala tjunguringkuwiyangku wantira wati palya tjuṯangka kutju tjunguringama.”
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Ka Jesulu tjana kuraringkula wangkanyangka kulinu munu tjanala wangkangu, “Kulilaya! Aṉangu palya tjuṯa wanyu ngangkaṟiku mukuringkupai? Wiya, pikatjara tjuṯa kutjuya mukuringkupai.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Wanyu kaṉa tjukurpa nyangatja nyurala tjakultjura, kaya kuliṟa nintiriwa, panya nyiringka iriti walkatjunkunytja ngaṟanyi Godalu wangkanytja alatji,
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Kaya nyara palula aṟa Johnku nintintja tjuṯangku pitjala Jesula wangkangu, “Nganaṉa munu Paṟatji tjuṯangku kuḻu kutjupa-aṟa mai ngalkuwiyangku wantipai Godanya waḻkuntjikitjangku. Kaya nyaaku nyuntumpa nintintja tjuṯangku tiṯutjarangku mai ngalkuṉi kutjupa-aṟa wantinytja wiyangku?”
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Ka Jesulu tjanala kampa kutjupaṟa wangkangu alatji, “Wiya, nyura panya Moseku tjukurwanu nyinapai tjuṯa, palu ngayuku nintintja tjuṯaya aṟa kutjupawanu nyinanyi aṟa kuwaritjangka ngayulu nintintjitjangka, ka aṟa nyanga paluṟu pula tiṯutiṯu ngaṟanyi tjungu wiya. Wanyuya kulila aṟa panya watingku kuri aḻṯinytja, panya nyara palula aṟa kuri aḻṯinyangka wati panya palumpa maḻpa tjuṯa palula tjunguringkula puḻkaṟa pukuḻaripai, tjituṟu-tjituṟurinytja wiya alatjiṯu. Palu ngula wati panya palunya kutjupa tjuṯangku witiṟa katinyangka maḻpa panya tjuṯa puḻkaṟa tjituṟu-tjituṟuriku munuya nyara palulanguṟu mai wantira nyinaku.
15 Jesus respondeu:
16 “Munuya piṟuku aṟa kutjupa kuḻu kulila mantaratjara ngapartji, panya aṉangungku mantara irititja aḻaringkunyangka aḻa angatjunkunytjikitjangku mantara kuwaritjanguṟu tjukutjuku kaṯaṟa mantara irititjangka tjunguṟa wakantja wiyangku wantipai paltjinnyangka kaṯakatinytjaku-tawara. Panya paltjinnyangka mantara panya tjunguṟa wakantjanya tjukutjukuringkupai munu mantara irititja ilaṟa kaṯantankupai, ka aḻa puḻkaringkupai.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 “Munuya piṟuku aṟa kutjupa kuḻu kulila palu puṟunypaṯu wainaku yakutjatjara. Panya watingku kukaku miṟinguṟu yakutja palyalpai waina kuwaritja tjutiṟa kanyintjikitjangku. Palu paluṟu yakutja irititjangka waina kuwaritja tjutilpai wiya, panya waina kuwaritja tjutinnyangka wainaku panya wiṯa yakutja unngu lipiringkupai, ka miṟi irititja piḻṯi ngaṟanytjatjanu tjilpiraralpai, ka waina mantangka tjutira wiyaringkupai. Pala palula-tawara paluṟu waina kuwaritja yakutja miṟi kuwaritjangka tjutilpai tjulangka, ka wainaku wiṯa lipiringkunyangka yakutja kuḻu lipiringkupai tjilpirarantja wiya, ka yakutja munu waina kuḻu palyalta rawa ngaṟapai.” Alatji Jesulu tjanala wangkangi tjana palumpa tjukurpa munu Moseku tjukurpa ngunti tjunguntjaku-tawara.
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Ka Jesulu palula tjanala wangkanyangka wati kutjupa palula wirkanu waḻi inmatjaku mayatja. Munu paluṟu Jesula kuranyu tultjungaṟakatira palula wangkangu, “Ngayuku uṉṯalpa kuwari wiyaringu. Wanyu pitjala nyawa, munu pampuṟa palyaṟungula ka wankariwa.”
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Ka Jesulu pakaṟa waṉaṉu wati panya palunya, palumpa nintintja tjuṯangku kuḻu.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 — ausente —
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 — ausente —
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Ka Jesulu pinkuraraṟa nyangu palunya munu wangkangu palula, “Minyma ngana! Nyuntu ngayuku mulamularingkunytjatjanun kuwari palyaringu.” Ka mulapaṯu minyma paluṟu pika panya mapalku wiyaringkula palyaringu alatjiṯu.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Ka palulanguṟu Jesunya anu wati panya palumpa ngurakutu munu wirkaṟa nyangu aṉangu tjuṯa puḻkaṟa ulara waṉinyangka munu kutjupa tjuṯangku puuṟa wangkatjingaṟa inma inkanyangka.
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 Munu paluṟu tjananya wangkangu, “Pakaṟaya ara uṟilkutu! Tjitji nyangatja ilunytja wiya kunkunpa ngarinyi.” Kaya alatji wangkanyangka kuliṟa Jesunya anaṟa ikaringangi ngunti wangkanyangka-palku.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Ka wati panya tjitjiku mamangku tjananya uwankara uṟilkutu wituṉu, ka Jesunya tjarpangu tjitji panya ngarinytjitjakutu munu palunya maṟa witiṉu, ka tjitji paluṟu mapalku wankaringkula pakaṉu. |src="tnMAT09V25.tif" size="col" loc="p" ref="9:25"
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Kaya aṉangu tjuṯangku tjitji panya wankaringkunytja kulintjatjanungku ngura winkingka para-tjakultjunangi.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Ka Jesulu ngura nyara palunya wantikatira ma-pakaṉu, ka iwarangka ankunyangka wati kuṟu pati kutjarangku palunya waṉaṟa rawangku mirara wangkangi alatji, “Davidakun katja! Ngaḻṯuriwalimpa!”
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Ka Jesunya ngurangka wirkaṟa waḻingka ma-tjarpangu, ka paluṟu pula maḻawanungku waṉaṟa tjarpangu, ka Jesulu pulala tjapinu, “Nyupali mulamularinganyi ngayulu kuṟu aḻantjaku nyupalinya?” Ka pula wangkangu, “Uwali.”
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Ka pulanya kuṟu pampuṉu munu wangkangu, “Palya, ngayuku mulamularingkunyangkaṉa nyupalinya kuwari kuṟu aḻaṉi.”
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Ka pula mulapaṯu kuṟu aḻaringkula nyangangi. Ka Jesulu pulanya wangkara painu kutjupa tjuṯangka wangkawiyangku wantinytjaku.
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Palu pula kulilwiyangku wantira ankula ngura tjuṯangka pukuḻṯu para-tjakultjunangi Jesulu panya pulanya palyaṟunguntja.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Ka pula ma-pakaṟa ankunyangka kutjupangku Jesulakutu wirkakatingu wati mamutjara, mamungku tjaa patintja.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Ka Jesulu mamu panya palunya painu, ka wati panya paluṟu tjaa aḻaringkula wangkapairingu. Kaya aṉangu tjuṯangku nyakula nguwankuringu munuya wangkangu, “Ai! Ngurpangkula kuwari kutju nyanga puṟunypa nyanganyi, panya ngura nyanga Israelta nganaṉa ngaṉmanytju nyanga puṟunypa nyakunytja wiyaṯu.”
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Palu wati Paṟatji tjuṯangkuya wangkangu, “Wiya, mamu tjuṯaku mayatjangku palunya witulyankunyangka palangku mamu tjuṯa paini aṉangu tjuṯanguṟu.”
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Uwa, Jesunya ngura winkingka para-ngaṟangi ngura tjukutjuku tjuṯangka munu puḻka tjuṯangka kuḻu, munu paluṟu waḻi inmatja tjuṯangka tjarpara aṉangu tjuṯangka wangkara nintiningi, munu tjukurpa palya tjakultjunangi panya Godalu aṉangu tjuṯa mayatjangku walytjanmaṟa kanyintja. Munu ngura winkingka pikatjara tjuṯa kuḻu palyaṟunguningi pika kutjupa kutjupa tjuṯatjara.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Munu paluṟu aṉangu winki nyakula tjanampa puḻkaṟa ngaḻṯuringu, panya puṯuya kuliningi munuya tjiipi kawalirinytja tjuṯa puṟunypa watarku para-para-ngaṟangi tjapatangku tjananya aṯunymankunytja wiya.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Ka Jesulu aṉangu tjuṯaku ngaḻṯuringkula palumpa nintintja tjuṯangka wangkangu, “Awa! Aṉangu mungilyi mulapa nyangatja watarku nyinara-waṉinyi Godaku walytjaringkunytjikitja paṯaṟa, palu aṉangu Godaku waṟkaripai maṉkurpa kutju ngaṟanyi palula tjanala ankula tjukurpa tjakultjunkunytjaku tjana kuḻu kuliṟa Godaku walytjaringkunytjaku.
37 Então disse aos discípulos:
38 Ka nyura Godala tjapila palumpa waṟkaripai kutjupa tjuṯa ngurkantaṟa iyantjaku nyuranya alpamilaṟa aṉangu ngura winkitjangka Tjukurpa Palya wangkanytjaku. Kaya kuliṟa Godaku mulamularingkula palumpa walytjaringkuku.”
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.