Mateus 6

Tjukurpa Palya (PJT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Nyura Godanya tjukaṟurungku waḻkuntjikitjangku kutjupa kutjupa tjuṯa palyalpai, panya nyura palula tjapilpai, munu ngaḻṯutjara tjuṯa mani ungkupai, munu mai wantira nyinapai palunya kulintjikitja. Palu kutjupa tjuṯangku nyanga palunya tjananya palyalpai aṉangu tjuṯangka miṟangka nyakula tjananya mirawaṉinytjaku. Ka nyura tjuṯangka miṟangka palyalwiyangku wantima, panya alatji palyannyangka nyurampa mama ilkaṟitjangku nyakula nyuranya ngapartji wiṟu ungkunytja wiyangku wantiku.
1 Guardai-vos de fazer vossas boas obras diante dos homens, para serdes vistos por eles. Do contrário, não tereis recompensa junto de vosso Pai que está no céu.
2 “Kaya ngaḻṯutjara tjuṯa ungkunytjikitja mukuringkulampa aṉangu tjuṯangka miṟangka ungkunytja wiyangku wantima. Panya wati ngunti palya-palku kaṉany-kaṉanypa nyinapai tjuṯangku ungkupai waḻi inmatja tjuṯangka aṉangu tjuṯangka miṟangka nyakula tjananya mukulya-palku mirawaṉinytjaku. |src="WA03834b.tif" size="col" loc="p" ref="6:2-3"
2 Quando, pois, dás esmola, não toques a trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem louvados pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
3 Ka nyura ngaḻṯutjara tjuṯa ungkunytjikitja mukuringkulampa tjananya kampangkaṯu ungama kutjupa uwankarangku nyakula kulintjaku-tawara.
3 Quando deres esmola, que tua mão esquerda não saiba o que fez a direita.
4 Uwa, nyura ungkunytja uti kampangkaṯu alatjiṯu ngaṟama. Panya Mamanya kutju nyurampa ninti nyinanyi nyura panya kumpilpa ungkunytjitjaku, munu paluṟu nyakunytjatjanungku nyuranya ngapartji wiṟu ungkuku.
4 Assim, a tua esmola se fará em segredo; e teu Pai, que vê o escondido, recompensar-te-á.
5 “Kaya Godala tjapiṟampa wati ngunti palya-palku kaṉany-kaṉanypa nyinapai tjuṯa arkalwiyangku wantima panya paluṟu tjanaya mukuringkupai waḻi inmatja tjuṯangka ngaṟala Godala tjapintjikitja aṉangu tjuṯangku nyakula tjananya mirawaṉinytjaku. Munuya palu puṟunytjuṯu iwarangka itingka kuḻu ngaṟala tjapilpai aṉangu tjuṯangka miṟangka tjana nyakula tjananya wiṟu kulintjaku. Kaṉa nyurala tjukaṟurungku wangkanyi, panya palunya tjananya Godalu nyakula mirawaṉinytja wiyangku wantiku, panya alatjiṯuya aṉangu tjuṯangku tjananya nyakula mirawaṉingi.
5 Quando orardes, não façais como os hipócritas, que gostam de orar de pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
6 Ka nyura Mama Godala tjapintjikitja mukuringkulampa nyurampa ngura walytjangka tjarpara tuwa patiṟa kutjungku kumpiltu nyinara palula tjapinma. Panya Mamanya kutju nyurampa ninti nyinanyi nyura panya kumpilpa tjapintjitjaku munu paluṟu nyuranya nyakunytjatjanungku ngapartji wiṟu mulapa ungkuku.
6 Quando orares, entra no teu quarto, fecha a porta e ora ao teu Pai em segredo; e teu Pai, que vê num lugar oculto, recompensar-te-á.
7 “Uwa, nyura Godala tjapiṟampa aṉangu Godaku ngurpa tjuṯa puṟunytju wangkanytja wiyangku wantima. Panya paluṟu tjana tjanampa god tjuṯangka tjapiṟa tjukurpa palunyaṯu palunyaṯu rawangku wangkapai alatji kuliṟa, ‘Tjukurpa palunyaṯu palunyaṯu rawangku wangkara tjapinnyangka kutju nganampa godangku nganaṉanya kuliṟa ungkupai.’
7 Nas vossas orações, não multipliqueis as palavras, como fazem os pagãos que julgam que serão ouvidos à força de palavras.
8 Ka nyura palunya tjananya arkalwiyangku wantima paluṟu tjana puṟunypa rawangku tjapintjaku-tawara, panya nyurampa Mama ninti nyinanyi nyura mukuringkunytjitjaku munu nintingku alatjiṯu nyuranya kulini nyura kutjupa kutjupaku mukuringkula palula tjapinnyangka.
8 Não os imiteis, porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes que vós lho peçais.
9 Palulanguṟu nyura palula tjapiṟampa uti alatjingaṟa wangkama, |alt="Use only one of the people" src="Prayer symbol 2 GT.tif" size="col" loc="p" ref="6:9"
9 Eis como deveis rezar: PAI NOSSO, que estais no céu, santificado seja o vosso nome;
10 Nintinmalanya nyuntunya tjukaṟurungku waḻkuntjaku aṉangu uwankarangku.
10 venha a nós o vosso Reino; seja feita a vossa vontade, assim na terra como no céu.
11 Kuwarilanya ungama mai kuka kuḻu kuwariku nganaṉa ngalkula paḻtja nyinanytjaku.
11 O pão nosso de cada dia nos dai hoje;
12 Palu nganaṉa nyuntunya kurannyangkampa nganaṉanya kalypangku wantima pungkunytja wiyangku.
12 perdoai-nos as nossas ofensas, assim como nós perdoamos aos que nos ofenderam;
13 Anga-kanyinmalanya nganaṉa ngunti mukuringkula kura palyantjaku-tawara.
13 e não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal.
14 Tjinguṟu aṉangu kutjupangku nyuntunya kurannyangkampa nyuntu kalypangku kurantja wiyangku wantiku, ka palu puṟunytjuṯu nyuntu Mama Ilkaṟitjanya kurannyangkampa paluṟu nyuntunya kalypangkuṯu wantiku.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, vosso Pai celeste também vos perdoará.
15 Palu nyuntu tjinguṟu aṉangu palumpa kalyparingkunytja wiyangku wantinyangkampa Mamalu palu puṟunytjuṯu nyuntumpa kalyparingkunytja wiyangku wantiku.
15 Mas se não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai vos perdoará.
16 “Ka tjinguṟu nyura kutjupa-aṟa mai wantira nyinaku Godanya waḻkuntjikitja. Palu alatji palyaṟaya wati panya ngunti palya-palku kaṉany-kaṉanypa nyinapai tjuṯa arkantja wiyangku wantima. Panya paluṟu tjanaya mukuringkupai aṉangu tjuṯangku tjananya mai wantinyangka nyakula kuliṟa mirawaṉinytjaku. Munuyanku yunpa tjuṉpangka nyiṯiṟa para-kurakuralpai munuya ngunti tjituṟu-tjituṟu puḻka-palku para-ngaṟapai aṉangu tjuṯangku tjananya nyakula kulintjaku, ‘Munta-uwa, mulapa nyangantu wiṟu tjuṯangku mai ngalkuwiyangku wantinyi Godanya waḻkuntjikitjangku.’ Palu ngayulu nyurala tjukaṟurungku wangkanyi, panya palunya tjananya Godalu nyakula mirawaṉinytja wiyangku wantiku, panya alatjiṯuya aṉangu tjuṯangku tjananya nyakula mirawaṉingi.
16 Quando jejuardes, não tomeis um ar triste como os hipócritas, que mostram um semblante abatido para manifestar aos homens que jejuam. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
17 Palu nyura mai wantira nyinanytjikitja mukuringkulampa nyuranku mangka wiṟunma munuya yunpa minangka paltjinma.
17 Quando jejuares, perfuma a tua cabeça e lava o teu rosto.
18 Kaya kutjupa tjuṯangku nyuranya nyakula puṯu kulilku nyura mai ngalkuwiya nyinanyangka. Palu Mamanya kutju nyurampa ninti nyinaku nyura panya kumpilpa palyantjitjaku munu paluṟu nyuranya nyakunytjatjanungku ngapartji wiṟu ungkuku.
18 Assim, não parecerá aos homens que jejuas, mas somente a teu Pai que está presente ao oculto; e teu Pai, que vê num lugar oculto, recompensar-te-á.
19 “Tjinguṟu nyura mantangka nyanga nyinara kutjupa kutjupa wiṟu tjuṯa mantjiṟa uṯuḻuṟa kanyini pukuḻpa nyinanytjikitjangku. Palu wantima alatji manyungku mantjiṟa kanyintja wiyangku, panya akulyungku puṉu mantara kutjupa kutjupa tjuṯa ngalkula wiyalpai, ka ayana rawa ngarira ngarira arkalytjararingkula wiyaringkupai. Ka aṉangu kutitjunkupaingku pitjala waḻi kaṯantaṟa tjarpara kutjupa kutjupa wiṟu tjuṯa kutitjunkupai.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde a ferrugem e as traças corroem, onde os ladrões furtam e roubam.
20 Palu uti nyura mantangka nyanga nyinara waintaṟa kulinma ngura panya ilkaṟitja, munuya Mayatja Godaku mulamularingkula palumpa waṟka tiṯutjarangku palyanma, ka nyura rawangku palyalkatinyangka Godalu ngura nyara ilkaṟitjangka nyurampa kutjupa kutjupa wiṟu tjuṯa tjunkula wantiku. Ka paluṟu tjana palya tiṯutjara ngaṟaku nyuntumpa paṯaṟa, panya ngura nyara palula uwankara puṯu arkalytjararingkupai, ka akulyu tjuṯa ngaṟanytja wiya nyarangka tjananya ngalkula wiyantjikitja, ka wati kutitjunkupai kuḻu nyinanytja wiya nyarangka tjarpara kutitjunkunytjikitja.
20 Ajuntai para vós tesouros no céu, onde não os consomem nem as traças nem a ferrugem, e os ladrões não furtam nem roubam.
21 Uwa, uti nyura ilkaṟitja tjuṯaku kutju puḻkaṟa mukuringama. Tjinguṟu nyura mantatja tjuṯaku puḻkaṟa mukuringkulampa nyura palunya tjananya kutju rawangku kulilku Godanya wantira. Palu nyura ilkaṟitja tjuṯaku kurunpa winki mukuringkulampa nyura mantatja tjuṯa wantira waintaṟa ilkaṟitja tjuṯa kutju rawangku kulilku munu Godala kutju wangaṉarangku kulintjikitja mukuringkuku.
21 Porque onde está o teu tesouro, lá também está teu coração.
22 “Panya nyura aṉangu tjuṯa tiṯutjarangku munytjangku ungkunyangkampa nyurala unngu waṟu tili puṟunypa ngaṟaku, panya Godalu nyuranya tili puṟunytju nintilku nyura tjukaṟuru palyanyku nyinanytjaku.
22 O olho é a luz do corpo. Se teu olho é são, todo o teu corpo será iluminado.
23 Palu tjinguṟu nyura manyungku kanyiṟa ngaḻṯutjara tjuṯa munytjangku ungkunytja wiyangku wantirampa, ka nyurala unngu mungawaḻuṟu puṟunypa ngaṟanyi munu nyuranya puntu winki kuralku. Pala palula-tawara nyura uti manyuringkuwiya munytja nyinama.
23 Se teu olho estiver em mau estado, todo o teu corpo estará nas trevas. Se a luz que está em ti são trevas, quão espessas deverão ser as trevas!
24 “Panya aṉangu kutju mayatja kutjarangka puṯu waṟkaripai. Paluṟu tjinguṟu kutjungka wangaṉarangku kulilku munu kutjupangka kulintja wiyangku wantira tungunpungkuku. Munu tjinguṟu kutjuku puḻkaṟa mukuringkula kutjupaku puṯu mukuringkula palumpa kuraringkuku. Ka pala palu puṟunypa nyura tjinguṟu maniku mukuringkulampa Godaku puṯu mukuringkuku. Panya nyura puṯu kutjara tjunguṟa kulini Godanya munu mani kuḻu. Palu uti nyura Godanya kutju puḻkaṟa kulinma munu mani wantima.
24 Ninguém pode servir a dois senhores, porque ou odiará a um e amará o outro, ou dedicar-se-á a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e à riqueza.
25 “Tjinguṟu nyura kutjupa-aṟa tjituṟu-tjituṟuripai alatji kuliṟa, ‘Mailanku yaaltjinguṟu mantjilku ngalkula paḻtja nyinanytjikitjangku, munula mantara kuḻu yaaltjinguṟu mantjilku tjarpara unytjunpa nyinanytjikitjangku?’ Palu ngayulu nyurala wangkanyi nyanga alatji kuliṟaya tjituṟu-tjituṟurinytja wiyangku wantima! Panya Godalulanya wanka nyinanytjaku palyaṉu mai kutju puḻkaṟa kulintjaku wiya, munulanya puntu wiṟu palyaṉu mantara kutju puḻkaṟa kulintjaku wiya, palu palunya waintaṟa kulintjaku.
25 Portanto, eis que vos digo: não vos preocupeis por vossa vida, pelo que comereis, nem por vosso corpo, pelo que vestireis. A vida não é mais do que o alimento e o corpo não é mais que as vestes?
26 “Wanyuya tjuḻpu tjuṯa nyawa munuya kulinma panya paluṟu tjanaya ukiṟi kaanangka pakaltjingalpai wiya munuya mai kuṟuringkunyangka mantjiṟa uṯuḻuṟa waḻingka ngulaku tjunkupai wiyaṯu, panya Mama God Ilkaṟitjalu tjananya tiṯutjarangku paḻtjalpai tjiṉṯu winki. Kaya kulinma panya nyura tjuḻpu tjuṯa puṟunypa wiya aṉangu puḻka tjuṯa nyinanyi, ka panya Godanya nyurampa puḻkaṟa mulapa mukuringanyi tjuḻpu tjuṯangka muṉkara. |src="GT00023.tif" size="col" loc="p" ref="6:30"
26 Olhai as aves do céu: não semeiam nem ceifam, nem recolhem nos celeiros e vosso Pai celeste as alimenta. Não valeis vós muito mais que elas?
27 “Palulanguṟuya maiku puṯu kuliṟa tjituṟu-tjituṟurinytja wiyangku wantima, panya nyura tjituṟu-tjituṟu nyinarampa puṯu yiya tjuṯa ma-waṟaṉi mantangka nyanga rawa wanka nyinanytjikitjangku.
27 Qual de vós, por mais que se esforce, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
28 “Munu nyura nyaaku mantara-tjiratja tjituṟu-tjituṟurinyi? Kulinmaya wanyu inuntji panya ilytjingka pakantja tjuṯa, panya paluṟu tjana wiṟu mulapa ngaṟanyi, palu tjananku waṟkarira mantara walytjangku palyaṟa tjarpapai wiya alatjiṯu.
28 E por que vos inquietais com as vestes? Considerai como crescem os lírios do campo; não trabalham nem fiam.
29 Panya Tjalamannga mayatja puḻka iriti nyinara mantara wiṟu tjuṯangka tjarpapai, palu palumpa wiṟu tjuṯangka muṉkara mulapa inuntji panya ilytjingka pakantja tjuṯa ngaṟanyi.
29 Entretanto, eu vos digo que o próprio Salomão no auge de sua glória não se vestiu como um deles.
30 Ka nyura nyaaku mantara-tjiratja tjituṟu-tjituṟurinyi Godaku puṯu mulamularingkula? Panya Godalu alatjiṯu ukiṟi tjuṯa inuntjingka wiṟulpai, palu ukiṟi paluṟu tjana tjiṉṯu maṉkurpa nguwanpa ngaṟala piḻṯiringkupai, ka tjananya waṟungku kampara wiyalpai. Kaya nyara palulanguṟu kulinma, panya Godalu ukiṟi tjuṯa rawangku inuntjingka wiṟulpai unytju ngaṟala wiyaringkunytjaku, munu paluṟu nyuranya wantinytja wiyangku puḻkaṟa aṯunymankuku ukiṟingka muṉkara mulapa, panya nyura tiṯutjara nyinapai ukiṟi puṟunypa wiya. Nyara palulanguṟu paluṟu nyurampa watarkurinytja wiya, munu nyuranya mantara tjuṯa ungkuku tjarpanytjaku.
30 Se Deus veste assim a erva dos campos, que hoje cresce e amanhã será lançada ao fogo, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
31 “Ka palulanguṟu nyura alatji kulilwiyangku wantima, ‘Yaaltjinguṟula mantjiṟa ngalkuku? Yaaltjinguṟula mantjiṟa tjikilku? Yaaltjinguṟula mantara mantjiṟa tjarpara unytjunariku?’
31 Não vos aflijais, nem digais: Que comeremos? Que beberemos? Com que nos vestiremos?
32 Nyanga alatjiya Godaku ngurpa tjuṯangku rawangku kulilpai mantjintjikitjangku. Palu Mama God Ilkaṟitjanya ninti nyinanyi nyura pala mukuringkunytjitja uwankaraku.
32 São os pagãos que se preocupam com tudo isso. Ora, vosso Pai celeste sabe que necessitais de tudo isso.
33 Kaya kutjupa kutjupa tjuṯa-tjiratjangku tjituṟu-tjituṟurira puṯu kuli-kulintja wiyangku wantima, munuya palunya kutju rawangku kulinma paluṟu nyuranya mayatjangku kanyinnyangka pukuḻmankunytjikitjangku, munuya paluṟu wangkanytja uwankara wangaṉarangku kuliṟa tjukaṟurungku palyanma. Ka paluṟu nyuranya ungkuku mai, mantara, munu kutjupa kutjupa tjuṯa kuḻukuḻu nyura mukuringkunyangka.
33 Buscai em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas em acréscimo.
34 Munuya mungawinki mantjintjikitjangku kuḻu kulintja wiyangku wantima, ‘Yaaltjinguṟulanku mantjilku?’ Panya nyara palula-aṟangkaṯu Godalu nyuranya ungkuku, ka nyura palulanguṟu tjiṉṯu munkaritjaku puḻkaṟa tjituṟu-tjituṟurira puṯu kuli-kulintja wiyangku wantima, munuya tjiṉṯu nyanga kuwari mantjintjikitjangku kutju kulinma.”
34 Não vos preocupeis, pois, com o dia de amanhã: o dia de amanhã terá as suas preocupações próprias. A cada dia basta o seu cuidado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.