Mateus 6
Tjukurpa Palya (PJT) vs NVI
1 “Nyura Godanya tjukaṟurungku waḻkuntjikitjangku kutjupa kutjupa tjuṯa palyalpai, panya nyura palula tjapilpai, munu ngaḻṯutjara tjuṯa mani ungkupai, munu mai wantira nyinapai palunya kulintjikitja. Palu kutjupa tjuṯangku nyanga palunya tjananya palyalpai aṉangu tjuṯangka miṟangka nyakula tjananya mirawaṉinytjaku. Ka nyura tjuṯangka miṟangka palyalwiyangku wantima, panya alatji palyannyangka nyurampa mama ilkaṟitjangku nyakula nyuranya ngapartji wiṟu ungkunytja wiyangku wantiku.
1 "Tenham o cuidado de não praticar suas ‘obras de justiça’ diante dos outros para serem vistos por eles. Se fizerem isso, vocês não terão nenhuma recompensa do Pai celestial.
2 “Kaya ngaḻṯutjara tjuṯa ungkunytjikitja mukuringkulampa aṉangu tjuṯangka miṟangka ungkunytja wiyangku wantima. Panya wati ngunti palya-palku kaṉany-kaṉanypa nyinapai tjuṯangku ungkupai waḻi inmatja tjuṯangka aṉangu tjuṯangka miṟangka nyakula tjananya mukulya-palku mirawaṉinytjaku. |src="WA03834b.tif" size="col" loc="p" ref="6:2-3"
2 "Portanto, quando você der esmola, não anuncie isso com trombetas, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, a fim de serem honrados pelos outros. Eu lhes garanto que eles já receberam sua plena recompensa.
3 Ka nyura ngaḻṯutjara tjuṯa ungkunytjikitja mukuringkulampa tjananya kampangkaṯu ungama kutjupa uwankarangku nyakula kulintjaku-tawara.
3 Mas quando você der esmola, que a sua mão esquerda não saiba o que está fazendo a direita,
4 Uwa, nyura ungkunytja uti kampangkaṯu alatjiṯu ngaṟama. Panya Mamanya kutju nyurampa ninti nyinanyi nyura panya kumpilpa ungkunytjitjaku, munu paluṟu nyakunytjatjanungku nyuranya ngapartji wiṟu ungkuku.
4 de forma que você preste a sua ajuda em segredo. E seu Pai, que vê o que é feito em segredo, o recompensará".
5 “Kaya Godala tjapiṟampa wati ngunti palya-palku kaṉany-kaṉanypa nyinapai tjuṯa arkalwiyangku wantima panya paluṟu tjanaya mukuringkupai waḻi inmatja tjuṯangka ngaṟala Godala tjapintjikitja aṉangu tjuṯangku nyakula tjananya mirawaṉinytjaku. Munuya palu puṟunytjuṯu iwarangka itingka kuḻu ngaṟala tjapilpai aṉangu tjuṯangka miṟangka tjana nyakula tjananya wiṟu kulintjaku. Kaṉa nyurala tjukaṟurungku wangkanyi, panya palunya tjananya Godalu nyakula mirawaṉinytja wiyangku wantiku, panya alatjiṯuya aṉangu tjuṯangku tjananya nyakula mirawaṉingi.
5 "E quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de ficar orando em pé nas sinagogas e nas esquinas, a fim de serem vistos pelos outros. Eu lhes asseguro que eles já receberam sua plena recompensa.
6 Ka nyura Mama Godala tjapintjikitja mukuringkulampa nyurampa ngura walytjangka tjarpara tuwa patiṟa kutjungku kumpiltu nyinara palula tjapinma. Panya Mamanya kutju nyurampa ninti nyinanyi nyura panya kumpilpa tjapintjitjaku munu paluṟu nyuranya nyakunytjatjanungku ngapartji wiṟu mulapa ungkuku.
6 Mas quando você orar, vá para seu quarto, feche a porta e ore a seu Pai, que está no secreto. Então seu Pai, que vê no secreto, o recompensará.
7 “Uwa, nyura Godala tjapiṟampa aṉangu Godaku ngurpa tjuṯa puṟunytju wangkanytja wiyangku wantima. Panya paluṟu tjana tjanampa god tjuṯangka tjapiṟa tjukurpa palunyaṯu palunyaṯu rawangku wangkapai alatji kuliṟa, ‘Tjukurpa palunyaṯu palunyaṯu rawangku wangkara tjapinnyangka kutju nganampa godangku nganaṉanya kuliṟa ungkupai.’
7 E quando orarem, não fiquem sempre repetindo a mesma coisa, como fazem os pagãos. Eles pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 Ka nyura palunya tjananya arkalwiyangku wantima paluṟu tjana puṟunypa rawangku tjapintjaku-tawara, panya nyurampa Mama ninti nyinanyi nyura mukuringkunytjitjaku munu nintingku alatjiṯu nyuranya kulini nyura kutjupa kutjupaku mukuringkula palula tjapinnyangka.
8 Não sejam iguais a eles, porque o seu Pai sabe do que vocês precisam, antes mesmo de o pedirem.
9 Palulanguṟu nyura palula tjapiṟampa uti alatjingaṟa wangkama, |alt="Use only one of the people" src="Prayer symbol 2 GT.tif" size="col" loc="p" ref="6:9"
9 Vocês, orem assim: ‘Pai nosso, que estás nos céus! Santificado seja o teu nome.
10 Nintinmalanya nyuntunya tjukaṟurungku waḻkuntjaku aṉangu uwankarangku.
10 Venha o teu Reino; seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu.
11 Kuwarilanya ungama mai kuka kuḻu kuwariku nganaṉa ngalkula paḻtja nyinanytjaku.
11 Dá-nos hoje o nosso pão de cada dia.
12 Palu nganaṉa nyuntunya kurannyangkampa nganaṉanya kalypangku wantima pungkunytja wiyangku.
12 Perdoa as nossas dívidas, assim como perdoamos aos nossos devedores.
13 Anga-kanyinmalanya nganaṉa ngunti mukuringkula kura palyantjaku-tawara.
13 E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal, porque teu é o Reino, o poder e a glória para sempre. Amém’.
14 Tjinguṟu aṉangu kutjupangku nyuntunya kurannyangkampa nyuntu kalypangku kurantja wiyangku wantiku, ka palu puṟunytjuṯu nyuntu Mama Ilkaṟitjanya kurannyangkampa paluṟu nyuntunya kalypangkuṯu wantiku.
14 Pois se perdoarem as ofensas uns dos outros, o Pai celestial também lhes perdoará.
15 Palu nyuntu tjinguṟu aṉangu palumpa kalyparingkunytja wiyangku wantinyangkampa Mamalu palu puṟunytjuṯu nyuntumpa kalyparingkunytja wiyangku wantiku.
15 Mas se não perdoarem uns aos outros, o Pai celestial não lhes perdoará as ofensas".
16 “Ka tjinguṟu nyura kutjupa-aṟa mai wantira nyinaku Godanya waḻkuntjikitja. Palu alatji palyaṟaya wati panya ngunti palya-palku kaṉany-kaṉanypa nyinapai tjuṯa arkantja wiyangku wantima. Panya paluṟu tjanaya mukuringkupai aṉangu tjuṯangku tjananya mai wantinyangka nyakula kuliṟa mirawaṉinytjaku. Munuyanku yunpa tjuṉpangka nyiṯiṟa para-kurakuralpai munuya ngunti tjituṟu-tjituṟu puḻka-palku para-ngaṟapai aṉangu tjuṯangku tjananya nyakula kulintjaku, ‘Munta-uwa, mulapa nyangantu wiṟu tjuṯangku mai ngalkuwiyangku wantinyi Godanya waḻkuntjikitjangku.’ Palu ngayulu nyurala tjukaṟurungku wangkanyi, panya palunya tjananya Godalu nyakula mirawaṉinytja wiyangku wantiku, panya alatjiṯuya aṉangu tjuṯangku tjananya nyakula mirawaṉingi.
16 "Quando jejuarem, não mostrem uma aparência triste como os hipócritas, pois eles mudam a aparência do rosto a fim de que os homens vejam que eles estão jejuando. Eu lhes digo verdadeiramente que eles já receberam sua plena recompensa.
17 Palu nyura mai wantira nyinanytjikitja mukuringkulampa nyuranku mangka wiṟunma munuya yunpa minangka paltjinma.
17 Ao jejuar, ponha óleo sobre a cabeça e lave o rosto,
18 Kaya kutjupa tjuṯangku nyuranya nyakula puṯu kulilku nyura mai ngalkuwiya nyinanyangka. Palu Mamanya kutju nyurampa ninti nyinaku nyura panya kumpilpa palyantjitjaku munu paluṟu nyuranya nyakunytjatjanungku ngapartji wiṟu ungkuku.
18 para que não pareça aos outros que você está jejuando, mas apenas a seu Pai, que vê no secreto. E seu Pai, que vê no secreto, o recompensará".
19 “Tjinguṟu nyura mantangka nyanga nyinara kutjupa kutjupa wiṟu tjuṯa mantjiṟa uṯuḻuṟa kanyini pukuḻpa nyinanytjikitjangku. Palu wantima alatji manyungku mantjiṟa kanyintja wiyangku, panya akulyungku puṉu mantara kutjupa kutjupa tjuṯa ngalkula wiyalpai, ka ayana rawa ngarira ngarira arkalytjararingkula wiyaringkupai. Ka aṉangu kutitjunkupaingku pitjala waḻi kaṯantaṟa tjarpara kutjupa kutjupa wiṟu tjuṯa kutitjunkupai.
19 "Não acumulem para vocês tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e furtam.
20 Palu uti nyura mantangka nyanga nyinara waintaṟa kulinma ngura panya ilkaṟitja, munuya Mayatja Godaku mulamularingkula palumpa waṟka tiṯutjarangku palyanma, ka nyura rawangku palyalkatinyangka Godalu ngura nyara ilkaṟitjangka nyurampa kutjupa kutjupa wiṟu tjuṯa tjunkula wantiku. Ka paluṟu tjana palya tiṯutjara ngaṟaku nyuntumpa paṯaṟa, panya ngura nyara palula uwankara puṯu arkalytjararingkupai, ka akulyu tjuṯa ngaṟanytja wiya nyarangka tjananya ngalkula wiyantjikitja, ka wati kutitjunkupai kuḻu nyinanytja wiya nyarangka tjarpara kutitjunkunytjikitja.
20 Mas acumulem para vocês tesouros no céu, onde a traça e a ferrugem não destroem, e onde os ladrões não arrombam nem furtam.
21 Uwa, uti nyura ilkaṟitja tjuṯaku kutju puḻkaṟa mukuringama. Tjinguṟu nyura mantatja tjuṯaku puḻkaṟa mukuringkulampa nyura palunya tjananya kutju rawangku kulilku Godanya wantira. Palu nyura ilkaṟitja tjuṯaku kurunpa winki mukuringkulampa nyura mantatja tjuṯa wantira waintaṟa ilkaṟitja tjuṯa kutju rawangku kulilku munu Godala kutju wangaṉarangku kulintjikitja mukuringkuku.
21 Pois onde estiver o seu tesouro, aí também estará o seu coração.
22 “Panya nyura aṉangu tjuṯa tiṯutjarangku munytjangku ungkunyangkampa nyurala unngu waṟu tili puṟunypa ngaṟaku, panya Godalu nyuranya tili puṟunytju nintilku nyura tjukaṟuru palyanyku nyinanytjaku.
22 "Os olhos são a candeia do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz.
23 Palu tjinguṟu nyura manyungku kanyiṟa ngaḻṯutjara tjuṯa munytjangku ungkunytja wiyangku wantirampa, ka nyurala unngu mungawaḻuṟu puṟunypa ngaṟanyi munu nyuranya puntu winki kuralku. Pala palula-tawara nyura uti manyuringkuwiya munytja nyinama.
23 Mas se os seus olhos forem maus, todo o seu corpo será cheio de trevas. Portanto, se a luz que está dentro de você são trevas, que tremendas trevas são!
24 “Panya aṉangu kutju mayatja kutjarangka puṯu waṟkaripai. Paluṟu tjinguṟu kutjungka wangaṉarangku kulilku munu kutjupangka kulintja wiyangku wantira tungunpungkuku. Munu tjinguṟu kutjuku puḻkaṟa mukuringkula kutjupaku puṯu mukuringkula palumpa kuraringkuku. Ka pala palu puṟunypa nyura tjinguṟu maniku mukuringkulampa Godaku puṯu mukuringkuku. Panya nyura puṯu kutjara tjunguṟa kulini Godanya munu mani kuḻu. Palu uti nyura Godanya kutju puḻkaṟa kulinma munu mani wantima.
24 "Ninguém pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará o outro, ou se dedicará a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
25 “Tjinguṟu nyura kutjupa-aṟa tjituṟu-tjituṟuripai alatji kuliṟa, ‘Mailanku yaaltjinguṟu mantjilku ngalkula paḻtja nyinanytjikitjangku, munula mantara kuḻu yaaltjinguṟu mantjilku tjarpara unytjunpa nyinanytjikitjangku?’ Palu ngayulu nyurala wangkanyi nyanga alatji kuliṟaya tjituṟu-tjituṟurinytja wiyangku wantima! Panya Godalulanya wanka nyinanytjaku palyaṉu mai kutju puḻkaṟa kulintjaku wiya, munulanya puntu wiṟu palyaṉu mantara kutju puḻkaṟa kulintjaku wiya, palu palunya waintaṟa kulintjaku.
25 "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer ou beber; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir. Não é a vida mais importante do que a comida, e o corpo mais importante do que a roupa?
26 “Wanyuya tjuḻpu tjuṯa nyawa munuya kulinma panya paluṟu tjanaya ukiṟi kaanangka pakaltjingalpai wiya munuya mai kuṟuringkunyangka mantjiṟa uṯuḻuṟa waḻingka ngulaku tjunkupai wiyaṯu, panya Mama God Ilkaṟitjalu tjananya tiṯutjarangku paḻtjalpai tjiṉṯu winki. Kaya kulinma panya nyura tjuḻpu tjuṯa puṟunypa wiya aṉangu puḻka tjuṯa nyinanyi, ka panya Godanya nyurampa puḻkaṟa mulapa mukuringanyi tjuḻpu tjuṯangka muṉkara. |src="GT00023.tif" size="col" loc="p" ref="6:30"
26 Observem as aves do céu: não semeiam nem colhem nem armazenam em celeiros; contudo, o Pai celestial as alimenta. Não têm vocês muito mais valor do que elas?
27 “Palulanguṟuya maiku puṯu kuliṟa tjituṟu-tjituṟurinytja wiyangku wantima, panya nyura tjituṟu-tjituṟu nyinarampa puṯu yiya tjuṯa ma-waṟaṉi mantangka nyanga rawa wanka nyinanytjikitjangku.
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
28 “Munu nyura nyaaku mantara-tjiratja tjituṟu-tjituṟurinyi? Kulinmaya wanyu inuntji panya ilytjingka pakantja tjuṯa, panya paluṟu tjana wiṟu mulapa ngaṟanyi, palu tjananku waṟkarira mantara walytjangku palyaṟa tjarpapai wiya alatjiṯu.
28 "Por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem os lírios do campo. Eles não trabalham nem tecem.
29 Panya Tjalamannga mayatja puḻka iriti nyinara mantara wiṟu tjuṯangka tjarpapai, palu palumpa wiṟu tjuṯangka muṉkara mulapa inuntji panya ilytjingka pakantja tjuṯa ngaṟanyi.
29 Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
30 Ka nyura nyaaku mantara-tjiratja tjituṟu-tjituṟurinyi Godaku puṯu mulamularingkula? Panya Godalu alatjiṯu ukiṟi tjuṯa inuntjingka wiṟulpai, palu ukiṟi paluṟu tjana tjiṉṯu maṉkurpa nguwanpa ngaṟala piḻṯiringkupai, ka tjananya waṟungku kampara wiyalpai. Kaya nyara palulanguṟu kulinma, panya Godalu ukiṟi tjuṯa rawangku inuntjingka wiṟulpai unytju ngaṟala wiyaringkunytjaku, munu paluṟu nyuranya wantinytja wiyangku puḻkaṟa aṯunymankuku ukiṟingka muṉkara mulapa, panya nyura tiṯutjara nyinapai ukiṟi puṟunypa wiya. Nyara palulanguṟu paluṟu nyurampa watarkurinytja wiya, munu nyuranya mantara tjuṯa ungkuku tjarpanytjaku.
30 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, não vestirá muito mais a vocês, homens de pequena fé?
31 “Ka palulanguṟu nyura alatji kulilwiyangku wantima, ‘Yaaltjinguṟula mantjiṟa ngalkuku? Yaaltjinguṟula mantjiṟa tjikilku? Yaaltjinguṟula mantara mantjiṟa tjarpara unytjunariku?’
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘Que vamos comer? ’ ou ‘que vamos beber? ’ ou ‘que vamos vestir? ’
32 Nyanga alatjiya Godaku ngurpa tjuṯangku rawangku kulilpai mantjintjikitjangku. Palu Mama God Ilkaṟitjanya ninti nyinanyi nyura pala mukuringkunytjitja uwankaraku.
32 Pois os pagãos é que correm atrás dessas coisas; mas o Pai celestial sabe que vocês precisam delas.
33 Kaya kutjupa kutjupa tjuṯa-tjiratjangku tjituṟu-tjituṟurira puṯu kuli-kulintja wiyangku wantima, munuya palunya kutju rawangku kulinma paluṟu nyuranya mayatjangku kanyinnyangka pukuḻmankunytjikitjangku, munuya paluṟu wangkanytja uwankara wangaṉarangku kuliṟa tjukaṟurungku palyanma. Ka paluṟu nyuranya ungkuku mai, mantara, munu kutjupa kutjupa tjuṯa kuḻukuḻu nyura mukuringkunyangka.
33 Busquem, pois, em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas lhes serão acrescentadas.
34 Munuya mungawinki mantjintjikitjangku kuḻu kulintja wiyangku wantima, ‘Yaaltjinguṟulanku mantjilku?’ Panya nyara palula-aṟangkaṯu Godalu nyuranya ungkuku, ka nyura palulanguṟu tjiṉṯu munkaritjaku puḻkaṟa tjituṟu-tjituṟurira puṯu kuli-kulintja wiyangku wantima, munuya tjiṉṯu nyanga kuwari mantjintjikitjangku kutju kulinma.”
34 Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã se preocupará consigo mesmo. Basta a cada dia o seu próprio mal".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.