Mateus 6
Tjukurpa Palya (PJT) vs NAA
1 “Nyura Godanya tjukaṟurungku waḻkuntjikitjangku kutjupa kutjupa tjuṯa palyalpai, panya nyura palula tjapilpai, munu ngaḻṯutjara tjuṯa mani ungkupai, munu mai wantira nyinapai palunya kulintjikitja. Palu kutjupa tjuṯangku nyanga palunya tjananya palyalpai aṉangu tjuṯangka miṟangka nyakula tjananya mirawaṉinytjaku. Ka nyura tjuṯangka miṟangka palyalwiyangku wantima, panya alatji palyannyangka nyurampa mama ilkaṟitjangku nyakula nyuranya ngapartji wiṟu ungkunytja wiyangku wantiku.
1 — Evitem praticar as suas obras de justiça diante dos outros para serem vistos por eles; porque, sendo assim, vocês já não terão nenhuma recompensa junto do Pai de vocês, que está nos céus.
2 “Kaya ngaḻṯutjara tjuṯa ungkunytjikitja mukuringkulampa aṉangu tjuṯangka miṟangka ungkunytja wiyangku wantima. Panya wati ngunti palya-palku kaṉany-kaṉanypa nyinapai tjuṯangku ungkupai waḻi inmatja tjuṯangka aṉangu tjuṯangka miṟangka nyakula tjananya mukulya-palku mirawaṉinytjaku. |src="WA03834b.tif" size="col" loc="p" ref="6:2-3"
2 — Quando, pois, você der esmola, não fique tocando trombeta nas sinagogas e nas ruas, como fazem os hipócritas, para serem elogiados pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 Ka nyura ngaḻṯutjara tjuṯa ungkunytjikitja mukuringkulampa tjananya kampangkaṯu ungama kutjupa uwankarangku nyakula kulintjaku-tawara.
3 Mas, ao dar esmola, que a sua mão esquerda ignore o que a mão direita está fazendo,
4 Uwa, nyura ungkunytja uti kampangkaṯu alatjiṯu ngaṟama. Panya Mamanya kutju nyurampa ninti nyinanyi nyura panya kumpilpa ungkunytjitjaku, munu paluṟu nyakunytjatjanungku nyuranya ngapartji wiṟu ungkuku.
4 para que a sua esmola fique em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
5 “Kaya Godala tjapiṟampa wati ngunti palya-palku kaṉany-kaṉanypa nyinapai tjuṯa arkalwiyangku wantima panya paluṟu tjanaya mukuringkupai waḻi inmatja tjuṯangka ngaṟala Godala tjapintjikitja aṉangu tjuṯangku nyakula tjananya mirawaṉinytjaku. Munuya palu puṟunytjuṯu iwarangka itingka kuḻu ngaṟala tjapilpai aṉangu tjuṯangka miṟangka tjana nyakula tjananya wiṟu kulintjaku. Kaṉa nyurala tjukaṟurungku wangkanyi, panya palunya tjananya Godalu nyakula mirawaṉinytja wiyangku wantiku, panya alatjiṯuya aṉangu tjuṯangku tjananya nyakula mirawaṉingi.
5 — E, quando orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 Ka nyura Mama Godala tjapintjikitja mukuringkulampa nyurampa ngura walytjangka tjarpara tuwa patiṟa kutjungku kumpiltu nyinara palula tjapinma. Panya Mamanya kutju nyurampa ninti nyinanyi nyura panya kumpilpa tjapintjitjaku munu paluṟu nyuranya nyakunytjatjanungku ngapartji wiṟu mulapa ungkuku.
6 Mas, ao orar, entre no seu quarto e, fechada a porta, ore ao seu Pai, que está em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
7 “Uwa, nyura Godala tjapiṟampa aṉangu Godaku ngurpa tjuṯa puṟunytju wangkanytja wiyangku wantima. Panya paluṟu tjana tjanampa god tjuṯangka tjapiṟa tjukurpa palunyaṯu palunyaṯu rawangku wangkapai alatji kuliṟa, ‘Tjukurpa palunyaṯu palunyaṯu rawangku wangkara tjapinnyangka kutju nganampa godangku nganaṉanya kuliṟa ungkupai.’
7 E, orando, não usem vãs repetições, como os gentios; porque eles pensam que por muito falar serão ouvidos.
8 Ka nyura palunya tjananya arkalwiyangku wantima paluṟu tjana puṟunypa rawangku tjapintjaku-tawara, panya nyurampa Mama ninti nyinanyi nyura mukuringkunytjitjaku munu nintingku alatjiṯu nyuranya kulini nyura kutjupa kutjupaku mukuringkula palula tjapinnyangka.
8 Não sejam, portanto, como eles; porque o Pai de vocês sabe o que vocês precisam, antes mesmo de lhe pedirem.
9 Palulanguṟu nyura palula tjapiṟampa uti alatjingaṟa wangkama, |alt="Use only one of the people" src="Prayer symbol 2 GT.tif" size="col" loc="p" ref="6:9"
9 — Portanto, orem assim:
10 Nintinmalanya nyuntunya tjukaṟurungku waḻkuntjaku aṉangu uwankarangku.
10 venha o teu Reino;
11 Kuwarilanya ungama mai kuka kuḻu kuwariku nganaṉa ngalkula paḻtja nyinanytjaku.
11 o pão nosso de cada dia
12 Palu nganaṉa nyuntunya kurannyangkampa nganaṉanya kalypangku wantima pungkunytja wiyangku.
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 Anga-kanyinmalanya nganaṉa ngunti mukuringkula kura palyantjaku-tawara.
13 e não nos deixes
14 Tjinguṟu aṉangu kutjupangku nyuntunya kurannyangkampa nyuntu kalypangku kurantja wiyangku wantiku, ka palu puṟunytjuṯu nyuntu Mama Ilkaṟitjanya kurannyangkampa paluṟu nyuntunya kalypangkuṯu wantiku.
14 — Porque, se perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês, que está no céu, perdoará vocês;
15 Palu nyuntu tjinguṟu aṉangu palumpa kalyparingkunytja wiyangku wantinyangkampa Mamalu palu puṟunytjuṯu nyuntumpa kalyparingkunytja wiyangku wantiku.
15 se, porém, não perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês não perdoará as ofensas de vocês.
16 “Ka tjinguṟu nyura kutjupa-aṟa mai wantira nyinaku Godanya waḻkuntjikitja. Palu alatji palyaṟaya wati panya ngunti palya-palku kaṉany-kaṉanypa nyinapai tjuṯa arkantja wiyangku wantima. Panya paluṟu tjanaya mukuringkupai aṉangu tjuṯangku tjananya mai wantinyangka nyakula kuliṟa mirawaṉinytjaku. Munuyanku yunpa tjuṉpangka nyiṯiṟa para-kurakuralpai munuya ngunti tjituṟu-tjituṟu puḻka-palku para-ngaṟapai aṉangu tjuṯangku tjananya nyakula kulintjaku, ‘Munta-uwa, mulapa nyangantu wiṟu tjuṯangku mai ngalkuwiyangku wantinyi Godanya waḻkuntjikitjangku.’ Palu ngayulu nyurala tjukaṟurungku wangkanyi, panya palunya tjananya Godalu nyakula mirawaṉinytja wiyangku wantiku, panya alatjiṯuya aṉangu tjuṯangku tjananya nyakula mirawaṉingi.
16 — Quando vocês jejuarem, não fiquem com uma aparência triste, como os hipócritas; porque desfiguram o rosto a fim de parecer aos outros que estão jejuando. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 Palu nyura mai wantira nyinanytjikitja mukuringkulampa nyuranku mangka wiṟunma munuya yunpa minangka paltjinma.
17 Mas você, quando jejuar, unja a cabeça e lave o rosto,
18 Kaya kutjupa tjuṯangku nyuranya nyakula puṯu kulilku nyura mai ngalkuwiya nyinanyangka. Palu Mamanya kutju nyurampa ninti nyinaku nyura panya kumpilpa palyantjitjaku munu paluṟu nyuranya nyakunytjatjanungku ngapartji wiṟu ungkuku.
18 a fim de não parecer aos outros que você está jejuando, e sim ao seu Pai, em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
19 “Tjinguṟu nyura mantangka nyanga nyinara kutjupa kutjupa wiṟu tjuṯa mantjiṟa uṯuḻuṟa kanyini pukuḻpa nyinanytjikitjangku. Palu wantima alatji manyungku mantjiṟa kanyintja wiyangku, panya akulyungku puṉu mantara kutjupa kutjupa tjuṯa ngalkula wiyalpai, ka ayana rawa ngarira ngarira arkalytjararingkula wiyaringkupai. Ka aṉangu kutitjunkupaingku pitjala waḻi kaṯantaṟa tjarpara kutjupa kutjupa wiṟu tjuṯa kutitjunkupai.
19 — Não acumulem tesouros sobre a terra, onde as traças e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Palu uti nyura mantangka nyanga nyinara waintaṟa kulinma ngura panya ilkaṟitja, munuya Mayatja Godaku mulamularingkula palumpa waṟka tiṯutjarangku palyanma, ka nyura rawangku palyalkatinyangka Godalu ngura nyara ilkaṟitjangka nyurampa kutjupa kutjupa wiṟu tjuṯa tjunkula wantiku. Ka paluṟu tjana palya tiṯutjara ngaṟaku nyuntumpa paṯaṟa, panya ngura nyara palula uwankara puṯu arkalytjararingkupai, ka akulyu tjuṯa ngaṟanytja wiya nyarangka tjananya ngalkula wiyantjikitja, ka wati kutitjunkupai kuḻu nyinanytja wiya nyarangka tjarpara kutitjunkunytjikitja.
20 mas ajuntem tesouros no céu, onde as traças e a ferrugem não corroem, e onde ladrões não escavam, nem roubam.
21 Uwa, uti nyura ilkaṟitja tjuṯaku kutju puḻkaṟa mukuringama. Tjinguṟu nyura mantatja tjuṯaku puḻkaṟa mukuringkulampa nyura palunya tjananya kutju rawangku kulilku Godanya wantira. Palu nyura ilkaṟitja tjuṯaku kurunpa winki mukuringkulampa nyura mantatja tjuṯa wantira waintaṟa ilkaṟitja tjuṯa kutju rawangku kulilku munu Godala kutju wangaṉarangku kulintjikitja mukuringkuku.
21 Porque, onde estiver o seu tesouro, aí estará também o seu coração.
22 “Panya nyura aṉangu tjuṯa tiṯutjarangku munytjangku ungkunyangkampa nyurala unngu waṟu tili puṟunypa ngaṟaku, panya Godalu nyuranya tili puṟunytju nintilku nyura tjukaṟuru palyanyku nyinanytjaku.
22 — Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz;
23 Palu tjinguṟu nyura manyungku kanyiṟa ngaḻṯutjara tjuṯa munytjangku ungkunytja wiyangku wantirampa, ka nyurala unngu mungawaḻuṟu puṟunypa ngaṟanyi munu nyuranya puntu winki kuralku. Pala palula-tawara nyura uti manyuringkuwiya munytja nyinama.
23 se, porém, os seus olhos forem maus, todo o seu corpo estará em trevas. Portanto, se a luz que existe em você são trevas, que grandes trevas serão!
24 “Panya aṉangu kutju mayatja kutjarangka puṯu waṟkaripai. Paluṟu tjinguṟu kutjungka wangaṉarangku kulilku munu kutjupangka kulintja wiyangku wantira tungunpungkuku. Munu tjinguṟu kutjuku puḻkaṟa mukuringkula kutjupaku puṯu mukuringkula palumpa kuraringkuku. Ka pala palu puṟunypa nyura tjinguṟu maniku mukuringkulampa Godaku puṯu mukuringkuku. Panya nyura puṯu kutjara tjunguṟa kulini Godanya munu mani kuḻu. Palu uti nyura Godanya kutju puḻkaṟa kulinma munu mani wantima.
24 — Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou irá odiar um e amar o outro, ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e às riquezas.
25 “Tjinguṟu nyura kutjupa-aṟa tjituṟu-tjituṟuripai alatji kuliṟa, ‘Mailanku yaaltjinguṟu mantjilku ngalkula paḻtja nyinanytjikitjangku, munula mantara kuḻu yaaltjinguṟu mantjilku tjarpara unytjunpa nyinanytjikitjangku?’ Palu ngayulu nyurala wangkanyi nyanga alatji kuliṟaya tjituṟu-tjituṟurinytja wiyangku wantima! Panya Godalulanya wanka nyinanytjaku palyaṉu mai kutju puḻkaṟa kulintjaku wiya, munulanya puntu wiṟu palyaṉu mantara kutju puḻkaṟa kulintjaku wiya, palu palunya waintaṟa kulintjaku.
25 — Por isso, digo a vocês: não se preocupem com a sua vida, quanto ao que irão comer ou beber; nem com o corpo, quanto ao que irão vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e não é o corpo mais do que as roupas?
26 “Wanyuya tjuḻpu tjuṯa nyawa munuya kulinma panya paluṟu tjanaya ukiṟi kaanangka pakaltjingalpai wiya munuya mai kuṟuringkunyangka mantjiṟa uṯuḻuṟa waḻingka ngulaku tjunkupai wiyaṯu, panya Mama God Ilkaṟitjalu tjananya tiṯutjarangku paḻtjalpai tjiṉṯu winki. Kaya kulinma panya nyura tjuḻpu tjuṯa puṟunypa wiya aṉangu puḻka tjuṯa nyinanyi, ka panya Godanya nyurampa puḻkaṟa mulapa mukuringanyi tjuḻpu tjuṯangka muṉkara. |src="GT00023.tif" size="col" loc="p" ref="6:30"
26 Observem as aves do céu, que não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, as sustenta. Será que vocês não valem muito mais do que as aves?
27 “Palulanguṟuya maiku puṯu kuliṟa tjituṟu-tjituṟurinytja wiyangku wantima, panya nyura tjituṟu-tjituṟu nyinarampa puṯu yiya tjuṯa ma-waṟaṉi mantangka nyanga rawa wanka nyinanytjikitjangku.
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 “Munu nyura nyaaku mantara-tjiratja tjituṟu-tjituṟurinyi? Kulinmaya wanyu inuntji panya ilytjingka pakantja tjuṯa, panya paluṟu tjana wiṟu mulapa ngaṟanyi, palu tjananku waṟkarira mantara walytjangku palyaṟa tjarpapai wiya alatjiṯu.
28 — E por que se preocupam com o que vão vestir? Observem como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 Panya Tjalamannga mayatja puḻka iriti nyinara mantara wiṟu tjuṯangka tjarpapai, palu palumpa wiṟu tjuṯangka muṉkara mulapa inuntji panya ilytjingka pakantja tjuṯa ngaṟanyi.
29 Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Ka nyura nyaaku mantara-tjiratja tjituṟu-tjituṟurinyi Godaku puṯu mulamularingkula? Panya Godalu alatjiṯu ukiṟi tjuṯa inuntjingka wiṟulpai, palu ukiṟi paluṟu tjana tjiṉṯu maṉkurpa nguwanpa ngaṟala piḻṯiringkupai, ka tjananya waṟungku kampara wiyalpai. Kaya nyara palulanguṟu kulinma, panya Godalu ukiṟi tjuṯa rawangku inuntjingka wiṟulpai unytju ngaṟala wiyaringkunytjaku, munu paluṟu nyuranya wantinytja wiyangku puḻkaṟa aṯunymankuku ukiṟingka muṉkara mulapa, panya nyura tiṯutjara nyinapai ukiṟi puṟunypa wiya. Nyara palulanguṟu paluṟu nyurampa watarkurinytja wiya, munu nyuranya mantara tjuṯa ungkuku tjarpanytjaku.
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não fará muito mais por vocês, homens de pequena fé?
31 “Ka palulanguṟu nyura alatji kulilwiyangku wantima, ‘Yaaltjinguṟula mantjiṟa ngalkuku? Yaaltjinguṟula mantjiṟa tjikilku? Yaaltjinguṟula mantara mantjiṟa tjarpara unytjunariku?’
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: “Que comeremos?”, “Que beberemos?” ou “Com que nos vestiremos?”
32 Nyanga alatjiya Godaku ngurpa tjuṯangku rawangku kulilpai mantjintjikitjangku. Palu Mama God Ilkaṟitjanya ninti nyinanyi nyura pala mukuringkunytjitja uwankaraku.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de todas elas.
33 Kaya kutjupa kutjupa tjuṯa-tjiratjangku tjituṟu-tjituṟurira puṯu kuli-kulintja wiyangku wantima, munuya palunya kutju rawangku kulinma paluṟu nyuranya mayatjangku kanyinnyangka pukuḻmankunytjikitjangku, munuya paluṟu wangkanytja uwankara wangaṉarangku kuliṟa tjukaṟurungku palyanma. Ka paluṟu nyuranya ungkuku mai, mantara, munu kutjupa kutjupa tjuṯa kuḻukuḻu nyura mukuringkunyangka.
33 Mas busquem em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas estas coisas lhes serão acrescentadas.
34 Munuya mungawinki mantjintjikitjangku kuḻu kulintja wiyangku wantima, ‘Yaaltjinguṟulanku mantjilku?’ Panya nyara palula-aṟangkaṯu Godalu nyuranya ungkuku, ka nyura palulanguṟu tjiṉṯu munkaritjaku puḻkaṟa tjituṟu-tjituṟurira puṯu kuli-kulintja wiyangku wantima, munuya tjiṉṯu nyanga kuwari mantjintjikitjangku kutju kulinma.”
34 — Portanto, não se preocupem com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.