Mateus 4
Tjukurpa Palya (PJT) vs NVT
1 Ka nyara palula maḻangka Kurunpa Miḻmiḻṯu Jesunya ma-katingu ilytjikutu Satantu palunya arkantjaku.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Ka paluṟu rawa mai wiya nyinangi tjiṉṯu 40 munu palulanguṟu paluṟu paḻtjatjiratjaringu.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Ka Satannga palulakutu pitjangu palunya arkaṟa Godalanguṟu mauṉṯankunytjikitja munu palunya alatji wangkara mukumukuningi, “Nyuntu wanyu paḻtjatjiratja? Uti nyuntu Godaku Katja mulapa nyinarampa puḻi nyanganpa wangkama mairingkunytjaku.”
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Ka Jesulu wangkangu palula, “Wiya, panya nyiringka iriti walkatjunkunytja ngaṟanyi alatji,
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Ka palulanguṟu Satantu Jesunya katingu ngura miḻmiḻpa Jerusalemalakutu munu palunya ngaṟatjunu timpulangka katu mulapa.|src="lb00249c.tif" size="col" loc="p" ref="4:5"
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 Munu alatji wangkara wituwituningi, “Nyuntu Godaku Katja ngaṟalampa waḻi nyanga katunguṟu waṟarakati panya nyiringka alatji walkatjunkunytja ngaṟanyi,
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Ka Jesulu palula wangkangu, “Wiya, panya nyiringka iriti walkatjunkunytja alatji ngaṟanyi,
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Ka piṟuku Satantu palunya katingu puḻi murpu puḻkakutu katu mulapa munu katunguṟu manta winki para-nintinu ngura uwankara wiṟu mulapa ngaṟanyangka aṉangu winki kuḻu. Munu paluṟu Jesula wangkangi,
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 “Kulila! Nyuntu ngayunya pupakatira waḻkunnyangkampa ngayulu ngura nyanganpa uwankara nyuntunya ungkuku.”
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Ka Jesulu palunya paiṟa wangkangu, “Ara ngayulanguṟu! Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja ngaṟanyi alatji,
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Ka Satantu palunya wantikatingu, ka angelpa tjuṯangku pitjala palunya aṯunytju kanyiningi.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 Ka Jesulu ilytjinguṟu pitjala kulinu mayatja panya Iṟatalu Johnnga tjailangka tjarpatjunkunytja, munu paluṟu kulintjatjanu ngurakutu ma-pakaṉu Galileelakutu.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 Munu paluṟu Nazarethala wirkaṟa ngura pala palula nyinanytja wiya waintaṟa anu ngura ini Kapunimalakutu munu ngura nyara palula waḻingka ngura tjunu uṟu panya Galileela kantilytja. Manta nyara Galileenya panya wati ini Tjipulanku pulampa Napataliku pakaḻipitiku ngura ngaṟangi.
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 Panya aṟa nyanga Jesunya manta Galileela nyinanytja Godalu ngaṉmanytju wangkangu wangkatjara ini Aitjayala, ka panya paluṟu nyiringka walkatjunu nyanga alatji,
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 “Kulilaya Tjipulanku pakaḻi puḻiripitingku munu Napataliku pakaḻi puḻiripitingku kuḻu!
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 Panya nyura Godaku ngurpa nyinara mungawaḻuṟungka nyinanyi,
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Uwa, ngaṉmanytju panya John Baptistalu Godaku tjukurpa aṉangu tjuṯangka tjakultjunangi, palu nyanga palulanguṟu Jesulu tjukurpa para-tjakultjunangi. Munu paluṟu wangkangi alatji, “Kura palyantjatjanuya piiwiyariwaya munuya kampa kutjuparira kura piṟuku palyantja wiyangku wantima, panya kuwari ilaringu Godalu aṉangu tjuṯa mayatjangku walytjanmaṟa kanyintjaku.”
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Munu Jesunya uṟu Galileela kantilypa waṟaṟa anangi munu paluṟu nyangu wati kutjara kuṯaṟara uṟu unngu ngaṟanyangka Simonnga, panya ini kutjupa Peternya, munu palumpa maḻanypa Andrew-nya. Panya nyanga paluṟu pula kuka antipina witilpai kutjara munu pula ngaṟala net uṟungka waṉingi kuka tjuṯa witintjikitjangku. |src="hk00208c.tif" size="col" loc="p" ref="4:18-19"
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 Ka Jesulu palula pulala wangkangu, “Pitjala pula ngayula tjunguriwa, kaṉa nyupalinya nintila waṟka kutjupa. Panya nyupali ninti kuka antipina witintjaku, palu kuwariṉa nyupalinya nintini aṉangu tjuṯa aḻṯira ngayula tjunguntjaku tjana kuḻu tjunguringkula ngayunya waṉantjaku.”
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Ka pula mapalkungku net tjunkula wantikatira palula tjunguringkula anu.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 Munuya palulanguṟu tjukutjuku ma-pitjala nyangu kuṯaṟara kutjupa Jamesanya pulanya Johnnga wati panya Tjipitiku katja kutjara. Panya paluṟu pula pauta unngu nyinangi pulampa mamangka tjungu, munuya net palyaṟunguningi antipinaku ankunytjikitjangku. Ka palunya pulanya Jesulu aḻṯingu palula tjunguringkunytjaku.
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 Ka pula mapalku pakaṟa palula tjunguringkula anu mama panya pautangka wantikatira.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Munu palulanguṟu Jesulu manta Galileela para-pitjaliṟa ngura uwankarangka tawunu kutjupangka kutjupangka waḻi inmatja tjuṯangka tjarpara Godaku tjukurpa wangkangi aṉangu tjuṯangka. Munu paluṟu tjanala Tjukurpa Palya tjakultjunangi panya Godalu aṉangu tjuṯa mayatjangku walytjanmaṟa kanyintja. Munu ngura winkingka pikatjara tjuṯa kuḻu palyaṟunguningi pika kutjupa kutjupa tjuṯatjara.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Kaya ngura winkinguṟu kulinu Jesulu pikatjara tjuṯa palyaṟunguntja manta ini Tjiṟiyalanguṟu kuḻu. Munuya kulintjatjanungku aṉangu tjuṯa mulatu pikatjara tjuṯa katingi palulakutu palyaṟunguntjaku pika kutjupa kutjupa tjuṯatjara. Kutjupa tjaraya mamutjara, ka kutjupatjara tjititingkula wiṯaly-wiṯalyarira punkalpai, ka tjara kutjupa nyumpu puṯu pakalpai. Ka Jesulu tjananya uwankara palyaṟunguṉu.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Kaya aṉangu winkingku palunya rawangku waṉaningi, panya paluṟu tjanaya ngura tjuṯanguṟu kuliṟa pitjangu, ngura ilatja tjuṯanguṟu manta Galileelanguṟu, munu manta panya ngura tawunu 10-tjaranguṟu kuḻu. Munuya ngura pararitja tjuṯa kuḻu pitjangu manta panya Judealanguṟu, ngura Jerusalemalanguṟu, munu karu Jordanta kakaraṟanguṟu kuḻukuḻu.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.