Mateus 4

Tjukurpa Palya (PJT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka nyara palula maḻangka Kurunpa Miḻmiḻṯu Jesunya ma-katingu ilytjikutu Satantu palunya arkantjaku.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 Ka paluṟu rawa mai wiya nyinangi tjiṉṯu 40 munu palulanguṟu paluṟu paḻtjatjiratjaringu.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Ka Satannga palulakutu pitjangu palunya arkaṟa Godalanguṟu mauṉṯankunytjikitja munu palunya alatji wangkara mukumukuningi, “Nyuntu wanyu paḻtjatjiratja? Uti nyuntu Godaku Katja mulapa nyinarampa puḻi nyanganpa wangkama mairingkunytjaku.”
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Ka Jesulu wangkangu palula, “Wiya, panya nyiringka iriti walkatjunkunytja ngaṟanyi alatji,
4 Jesus respondeu:
5 Ka palulanguṟu Satantu Jesunya katingu ngura miḻmiḻpa Jerusalemalakutu munu palunya ngaṟatjunu timpulangka katu mulapa.|src="lb00249c.tif" size="col" loc="p" ref="4:5"
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 Munu alatji wangkara wituwituningi, “Nyuntu Godaku Katja ngaṟalampa waḻi nyanga katunguṟu waṟarakati panya nyiringka alatji walkatjunkunytja ngaṟanyi,
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Ka Jesulu palula wangkangu, “Wiya, panya nyiringka iriti walkatjunkunytja alatji ngaṟanyi,
7 Jesus respondeu:
8 Ka piṟuku Satantu palunya katingu puḻi murpu puḻkakutu katu mulapa munu katunguṟu manta winki para-nintinu ngura uwankara wiṟu mulapa ngaṟanyangka aṉangu winki kuḻu. Munu paluṟu Jesula wangkangi,
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 “Kulila! Nyuntu ngayunya pupakatira waḻkunnyangkampa ngayulu ngura nyanganpa uwankara nyuntunya ungkuku.”
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Ka Jesulu palunya paiṟa wangkangu, “Ara ngayulanguṟu! Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja ngaṟanyi alatji,
10 Jesus respondeu:
11 Ka Satantu palunya wantikatingu, ka angelpa tjuṯangku pitjala palunya aṯunytju kanyiningi.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Ka Jesulu ilytjinguṟu pitjala kulinu mayatja panya Iṟatalu Johnnga tjailangka tjarpatjunkunytja, munu paluṟu kulintjatjanu ngurakutu ma-pakaṉu Galileelakutu.
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 Munu paluṟu Nazarethala wirkaṟa ngura pala palula nyinanytja wiya waintaṟa anu ngura ini Kapunimalakutu munu ngura nyara palula waḻingka ngura tjunu uṟu panya Galileela kantilytja. Manta nyara Galileenya panya wati ini Tjipulanku pulampa Napataliku pakaḻipitiku ngura ngaṟangi.
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 Panya aṟa nyanga Jesunya manta Galileela nyinanytja Godalu ngaṉmanytju wangkangu wangkatjara ini Aitjayala, ka panya paluṟu nyiringka walkatjunu nyanga alatji,
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 “Kulilaya Tjipulanku pakaḻi puḻiripitingku munu Napataliku pakaḻi puḻiripitingku kuḻu!
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 Panya nyura Godaku ngurpa nyinara mungawaḻuṟungka nyinanyi,
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Uwa, ngaṉmanytju panya John Baptistalu Godaku tjukurpa aṉangu tjuṯangka tjakultjunangi, palu nyanga palulanguṟu Jesulu tjukurpa para-tjakultjunangi. Munu paluṟu wangkangi alatji, “Kura palyantjatjanuya piiwiyariwaya munuya kampa kutjuparira kura piṟuku palyantja wiyangku wantima, panya kuwari ilaringu Godalu aṉangu tjuṯa mayatjangku walytjanmaṟa kanyintjaku.”
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Munu Jesunya uṟu Galileela kantilypa waṟaṟa anangi munu paluṟu nyangu wati kutjara kuṯaṟara uṟu unngu ngaṟanyangka Simonnga, panya ini kutjupa Peternya, munu palumpa maḻanypa Andrew-nya. Panya nyanga paluṟu pula kuka antipina witilpai kutjara munu pula ngaṟala net uṟungka waṉingi kuka tjuṯa witintjikitjangku. |src="hk00208c.tif" size="col" loc="p" ref="4:18-19"
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 Ka Jesulu palula pulala wangkangu, “Pitjala pula ngayula tjunguriwa, kaṉa nyupalinya nintila waṟka kutjupa. Panya nyupali ninti kuka antipina witintjaku, palu kuwariṉa nyupalinya nintini aṉangu tjuṯa aḻṯira ngayula tjunguntjaku tjana kuḻu tjunguringkula ngayunya waṉantjaku.”
19 Jesus lhes disse:
20 Ka pula mapalkungku net tjunkula wantikatira palula tjunguringkula anu.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 Munuya palulanguṟu tjukutjuku ma-pitjala nyangu kuṯaṟara kutjupa Jamesanya pulanya Johnnga wati panya Tjipitiku katja kutjara. Panya paluṟu pula pauta unngu nyinangi pulampa mamangka tjungu, munuya net palyaṟunguningi antipinaku ankunytjikitjangku. Ka palunya pulanya Jesulu aḻṯingu palula tjunguringkunytjaku.
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 Ka pula mapalku pakaṟa palula tjunguringkula anu mama panya pautangka wantikatira.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Munu palulanguṟu Jesulu manta Galileela para-pitjaliṟa ngura uwankarangka tawunu kutjupangka kutjupangka waḻi inmatja tjuṯangka tjarpara Godaku tjukurpa wangkangi aṉangu tjuṯangka. Munu paluṟu tjanala Tjukurpa Palya tjakultjunangi panya Godalu aṉangu tjuṯa mayatjangku walytjanmaṟa kanyintja. Munu ngura winkingka pikatjara tjuṯa kuḻu palyaṟunguningi pika kutjupa kutjupa tjuṯatjara.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 Kaya ngura winkinguṟu kulinu Jesulu pikatjara tjuṯa palyaṟunguntja manta ini Tjiṟiyalanguṟu kuḻu. Munuya kulintjatjanungku aṉangu tjuṯa mulatu pikatjara tjuṯa katingi palulakutu palyaṟunguntjaku pika kutjupa kutjupa tjuṯatjara. Kutjupa tjaraya mamutjara, ka kutjupatjara tjititingkula wiṯaly-wiṯalyarira punkalpai, ka tjara kutjupa nyumpu puṯu pakalpai. Ka Jesulu tjananya uwankara palyaṟunguṉu.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Kaya aṉangu winkingku palunya rawangku waṉaningi, panya paluṟu tjanaya ngura tjuṯanguṟu kuliṟa pitjangu, ngura ilatja tjuṯanguṟu manta Galileelanguṟu, munu manta panya ngura tawunu 10-tjaranguṟu kuḻu. Munuya ngura pararitja tjuṯa kuḻu pitjangu manta panya Judealanguṟu, ngura Jerusalemalanguṟu, munu karu Jordanta kakaraṟanguṟu kuḻukuḻu.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.