Mateus 4

Tjukurpa Palya (PJT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ka nyara palula maḻangka Kurunpa Miḻmiḻṯu Jesunya ma-katingu ilytjikutu Satantu palunya arkantjaku.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Ka paluṟu rawa mai wiya nyinangi tjiṉṯu 40 munu palulanguṟu paluṟu paḻtjatjiratjaringu.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Ka Satannga palulakutu pitjangu palunya arkaṟa Godalanguṟu mauṉṯankunytjikitja munu palunya alatji wangkara mukumukuningi, “Nyuntu wanyu paḻtjatjiratja? Uti nyuntu Godaku Katja mulapa nyinarampa puḻi nyanganpa wangkama mairingkunytjaku.”
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Ka Jesulu wangkangu palula, “Wiya, panya nyiringka iriti walkatjunkunytja ngaṟanyi alatji,
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Ka palulanguṟu Satantu Jesunya katingu ngura miḻmiḻpa Jerusalemalakutu munu palunya ngaṟatjunu timpulangka katu mulapa.|src="lb00249c.tif" size="col" loc="p" ref="4:5"
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Munu alatji wangkara wituwituningi, “Nyuntu Godaku Katja ngaṟalampa waḻi nyanga katunguṟu waṟarakati panya nyiringka alatji walkatjunkunytja ngaṟanyi,
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Ka Jesulu palula wangkangu, “Wiya, panya nyiringka iriti walkatjunkunytja alatji ngaṟanyi,
7 Jesus respondeu:
8 Ka piṟuku Satantu palunya katingu puḻi murpu puḻkakutu katu mulapa munu katunguṟu manta winki para-nintinu ngura uwankara wiṟu mulapa ngaṟanyangka aṉangu winki kuḻu. Munu paluṟu Jesula wangkangi,
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 “Kulila! Nyuntu ngayunya pupakatira waḻkunnyangkampa ngayulu ngura nyanganpa uwankara nyuntunya ungkuku.”
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Ka Jesulu palunya paiṟa wangkangu, “Ara ngayulanguṟu! Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja ngaṟanyi alatji,
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Ka Satantu palunya wantikatingu, ka angelpa tjuṯangku pitjala palunya aṯunytju kanyiningi.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Ka Jesulu ilytjinguṟu pitjala kulinu mayatja panya Iṟatalu Johnnga tjailangka tjarpatjunkunytja, munu paluṟu kulintjatjanu ngurakutu ma-pakaṉu Galileelakutu.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 Munu paluṟu Nazarethala wirkaṟa ngura pala palula nyinanytja wiya waintaṟa anu ngura ini Kapunimalakutu munu ngura nyara palula waḻingka ngura tjunu uṟu panya Galileela kantilytja. Manta nyara Galileenya panya wati ini Tjipulanku pulampa Napataliku pakaḻipitiku ngura ngaṟangi.
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 Panya aṟa nyanga Jesunya manta Galileela nyinanytja Godalu ngaṉmanytju wangkangu wangkatjara ini Aitjayala, ka panya paluṟu nyiringka walkatjunu nyanga alatji,
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 “Kulilaya Tjipulanku pakaḻi puḻiripitingku munu Napataliku pakaḻi puḻiripitingku kuḻu!
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Panya nyura Godaku ngurpa nyinara mungawaḻuṟungka nyinanyi,
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Uwa, ngaṉmanytju panya John Baptistalu Godaku tjukurpa aṉangu tjuṯangka tjakultjunangi, palu nyanga palulanguṟu Jesulu tjukurpa para-tjakultjunangi. Munu paluṟu wangkangi alatji, “Kura palyantjatjanuya piiwiyariwaya munuya kampa kutjuparira kura piṟuku palyantja wiyangku wantima, panya kuwari ilaringu Godalu aṉangu tjuṯa mayatjangku walytjanmaṟa kanyintjaku.”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Munu Jesunya uṟu Galileela kantilypa waṟaṟa anangi munu paluṟu nyangu wati kutjara kuṯaṟara uṟu unngu ngaṟanyangka Simonnga, panya ini kutjupa Peternya, munu palumpa maḻanypa Andrew-nya. Panya nyanga paluṟu pula kuka antipina witilpai kutjara munu pula ngaṟala net uṟungka waṉingi kuka tjuṯa witintjikitjangku. |src="hk00208c.tif" size="col" loc="p" ref="4:18-19"
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Ka Jesulu palula pulala wangkangu, “Pitjala pula ngayula tjunguriwa, kaṉa nyupalinya nintila waṟka kutjupa. Panya nyupali ninti kuka antipina witintjaku, palu kuwariṉa nyupalinya nintini aṉangu tjuṯa aḻṯira ngayula tjunguntjaku tjana kuḻu tjunguringkula ngayunya waṉantjaku.”
19 Jesus lhes disse:
20 Ka pula mapalkungku net tjunkula wantikatira palula tjunguringkula anu.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Munuya palulanguṟu tjukutjuku ma-pitjala nyangu kuṯaṟara kutjupa Jamesanya pulanya Johnnga wati panya Tjipitiku katja kutjara. Panya paluṟu pula pauta unngu nyinangi pulampa mamangka tjungu, munuya net palyaṟunguningi antipinaku ankunytjikitjangku. Ka palunya pulanya Jesulu aḻṯingu palula tjunguringkunytjaku.
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 Ka pula mapalku pakaṟa palula tjunguringkula anu mama panya pautangka wantikatira.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 Munu palulanguṟu Jesulu manta Galileela para-pitjaliṟa ngura uwankarangka tawunu kutjupangka kutjupangka waḻi inmatja tjuṯangka tjarpara Godaku tjukurpa wangkangi aṉangu tjuṯangka. Munu paluṟu tjanala Tjukurpa Palya tjakultjunangi panya Godalu aṉangu tjuṯa mayatjangku walytjanmaṟa kanyintja. Munu ngura winkingka pikatjara tjuṯa kuḻu palyaṟunguningi pika kutjupa kutjupa tjuṯatjara.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Kaya ngura winkinguṟu kulinu Jesulu pikatjara tjuṯa palyaṟunguntja manta ini Tjiṟiyalanguṟu kuḻu. Munuya kulintjatjanungku aṉangu tjuṯa mulatu pikatjara tjuṯa katingi palulakutu palyaṟunguntjaku pika kutjupa kutjupa tjuṯatjara. Kutjupa tjaraya mamutjara, ka kutjupatjara tjititingkula wiṯaly-wiṯalyarira punkalpai, ka tjara kutjupa nyumpu puṯu pakalpai. Ka Jesulu tjananya uwankara palyaṟunguṉu.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Kaya aṉangu winkingku palunya rawangku waṉaningi, panya paluṟu tjanaya ngura tjuṯanguṟu kuliṟa pitjangu, ngura ilatja tjuṯanguṟu manta Galileelanguṟu, munu manta panya ngura tawunu 10-tjaranguṟu kuḻu. Munuya ngura pararitja tjuṯa kuḻu pitjangu manta panya Judealanguṟu, ngura Jerusalemalanguṟu, munu karu Jordanta kakaraṟanguṟu kuḻukuḻu.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.