Mateus 3

Tjukurpa Palya (PJT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka ngula kuḻi tjuṯa ngaṟala wiyaringkunyangka wati ini John Baptistalu manta panya Judeala ilytjingka aṉangu tjuṯangka Godaku tjukurpa tjakultjunangi.
1 Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
2 Munu paluṟu tjanala alatji wangkangi, “Kuṉṯariwaya kura tjuṯa palyantjatjanu munuya kampa kutjuparira kura piṟuku palyantja wiyangku wantima, panya kuwari ilaringu Godalu aṉangu tjuṯa walytjanmaṟa mayatjangku kanyintjaku.”
2 dizendo: — Arrependam-se dos seus pecados porque o
3 Johnnga wati panyatja, panya wangkatjara ini Aitjayalu iriti palunyatjara tjakultjunu alatji,
3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Ka wati nyara palumpa mantara kamulaku iṉṯunguṟu palyantja, ka paluṟu kaṟilpa karpinu piltangka kukaku miṟinguṟu palyantjitjangka. Munu paluṟu tjiṉṯilyka tjuṯa munu tjuratja kuḻu ngalkuningi.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
5 Kaya aṉangu winki mulapa palulakutu pitjangu manta Judeala nyinanytja tjuṯa. Munu ngura Jerusalemalanguṟu, munu ngura ititja tjuṯanguṟu, karu Jordanta itinguṟu kuḻukuḻuya pitjangu winki mulapa.
5 Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
6 Munuya paluṟu wangkanyangka kuliṟa kuṉṯaringkula kura palyantjatjanungku walytjangku tjakultjunangi. Ka tjananya kura tjananku walytjangku tjakultjunkunyangka kuliṟa karu Jordanta uṟungka tjarpatjuṟa baptise-katingi. |src="tnMAT03V07.tif" size="col" loc="p" ref="3:6"
6 Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
7 Kaya Paṟatji tjuṯa munu Tjatjutji tjuṯa kuḻu palulakutu pitjangu baptise-katinytjaku. Ka Johntu tjananya nyakula wangkangu alatji, “Nyaaku nyura baptise-katinytjaku pitjangu? Nyura wanyu mulapa kura wantira kampa kutjuparingu? Wiya, nyura uwankara liru tjuṯa aṉangu tjuṯa ngunti kuralpai! Nyura tjinguṟu ngunti kulini ngayulu nyuranya uṟungka tjarpatjunkunytjitjanguṟu Godanya nyurampa kalyparingkunytja-palku. Palu wiya, Godanya nyurampa puḻkaṟa mirpaṉarinyi.
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Nyura uti mulamulangku kura wantira kampa kutjuparima munuya palya nyinara wiṟu tjuṯa kutju palyanma, ka nyara palulanguṟu wiṟu tjuṯa palyannyangka nyakula Godanya nyurampa pukuḻariku.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
9 Palu nyura tjinguṟu kulini alatji, ‘Nganaṉanya Godalu kura ngurkantankunytja wiyangku wantinyi panya nganaṉa Aipuṟamaku pakaḻipiti. Palulanguṟulanya pikantankuwiyangku wantiku.’ Palu wiya, nyura ngunti kulini. Palu puḻi tjuṯa nyanga nyawa! Tjinguṟu Godalu mukuringkula apu nyangannguṟu Aipuṟamaku pakaḻi tjuṯa palyanma.
9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
10 Kulilaya! Panya wati kaana kanyilpaingku puṉu tjuṯa maitjararingkunytjaku pakaltjingalpai, palu puṉu kutjupa tjuṯa kuraringkula tiṯutjara mai wiya ngaṟanyangka nyakula paluṟu kaṯaṟa waṉipai waṟungka, ka palu puṟunypa Godalu aṉangu tjuṯa tiṯutjara kura nyinanyangka nyakula tjananya paiṟa iyalku waṟukutu. Ka pala palula-tawara nyura uti Godalawanu tjukaṟuru palyanyku nyinama.
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
11 “Ka ngayula maḻangka wati kutjupa pitjanyi. Nyara paluṟu puḻka mulapa ngayula waintaṟa alatjiṯu. Kaṉa ngayulu tjukutjuku alatjiṯu nyinanyi munuṉa palula miṟangka ngaṟala puḻkaṟa kuṉṯaringkupai. Ngayulu panya nyuranya kura wantira kampa kutjuparinyangka uṟungka baptise-katingi. Palu wati nyara paluṟu nyuranya baptise-katiku Kurunpa Miḻmiḻnga nyurala tjarpatjuṟa, ka waṟungku puṟunytju nyuranya kampara tjukaṟurulku.
11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
12 Panya paluṟu kuwari riti ngaṟanyi aṉangu uwankara ngurkantaṟa tjarantjikitja, panya minymangku mai kaṉiṟa uṉinypa wiṟu mauṉṯalpa tjunkupai munu unytjunytju ma-waṉipai, palu puṟunypa paluṟu pitjala aṉangu tjuṯa tjaralku munu palumpa walytja tjuṯa palumpa ngurangka tjunkuku munu aṉangu kuralpai tjuṯa waṟu puḻkangka waṉiku waṟu nyara tiṯutjara kampapaingka.”
12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
13 Ka nyara palula aṟa Jesunya Galileelanguṟu pitjangu karu Jordantakutu munu Johnta tjapinu palunya baptise-katinytjaku.
13 Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
14 Palu Johntu puṯu nguwanpa kuliningi munu palula wangkangu, “Wiya, utin nyuntu ngayunya baptise-katima. Nyaakuṉa ngayulu nyuntunya baptise-katiku?”
14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
15 Ka Jesulu palula wangkangu, “Wiya palya, nyuntu ngayunya uṟungka baptise-kati, panya Godanya mukuringanyi nyuntu ngayunya alatjingantjaku.”
15 Mas Jesus respondeu: E João concordou.
16 Ka Jesunya uṟunguṟu ngalya-pakannyangka ilkaṟi aḻaringu, ka paluṟu ira-nyakula nyangu Godaku Kurunpa kuukuuku puṟunypa ukalingkula palula nyinakatinyangka.
16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Ka ilkaṟinguṟu Godalu wangkangu alatji, “Nyangatja ngayuku katja, kaṉa palumpa puḻkaṟa mukuringanyi munuṉa palumpa puḻkaṟaṯu pukuḻarinyi.”
17 E do céu veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.