Mateus 3

Tjukurpa Palya (PJT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka ngula kuḻi tjuṯa ngaṟala wiyaringkunyangka wati ini John Baptistalu manta panya Judeala ilytjingka aṉangu tjuṯangka Godaku tjukurpa tjakultjunangi.
1 Naqueles dias apareceu João, o Batista, pregando no deserto da Judéia,
2 Munu paluṟu tjanala alatji wangkangi, “Kuṉṯariwaya kura tjuṯa palyantjatjanu munuya kampa kutjuparira kura piṟuku palyantja wiyangku wantima, panya kuwari ilaringu Godalu aṉangu tjuṯa walytjanmaṟa mayatjangku kanyintjaku.”
2 dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 Johnnga wati panyatja, panya wangkatjara ini Aitjayalu iriti palunyatjara tjakultjunu alatji,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto; Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Ka wati nyara palumpa mantara kamulaku iṉṯunguṟu palyantja, ka paluṟu kaṟilpa karpinu piltangka kukaku miṟinguṟu palyantjitjangka. Munu paluṟu tjiṉṯilyka tjuṯa munu tjuratja kuḻu ngalkuningi.
4 Ora, João usava uma veste de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Kaya aṉangu winki mulapa palulakutu pitjangu manta Judeala nyinanytja tjuṯa. Munu ngura Jerusalemalanguṟu, munu ngura ititja tjuṯanguṟu, karu Jordanta itinguṟu kuḻukuḻuya pitjangu winki mulapa.
5 Então iam ter com ele os de Jerusalém, de toda a Judéia, e de toda a circunvizinhança do Jordão,
6 Munuya paluṟu wangkanyangka kuliṟa kuṉṯaringkula kura palyantjatjanungku walytjangku tjakultjunangi. Ka tjananya kura tjananku walytjangku tjakultjunkunyangka kuliṟa karu Jordanta uṟungka tjarpatjuṟa baptise-katingi. |src="tnMAT03V07.tif" size="col" loc="p" ref="3:6"
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Kaya Paṟatji tjuṯa munu Tjatjutji tjuṯa kuḻu palulakutu pitjangu baptise-katinytjaku. Ka Johntu tjananya nyakula wangkangu alatji, “Nyaaku nyura baptise-katinytjaku pitjangu? Nyura wanyu mulapa kura wantira kampa kutjuparingu? Wiya, nyura uwankara liru tjuṯa aṉangu tjuṯa ngunti kuralpai! Nyura tjinguṟu ngunti kulini ngayulu nyuranya uṟungka tjarpatjunkunytjitjanguṟu Godanya nyurampa kalyparingkunytja-palku. Palu wiya, Godanya nyurampa puḻkaṟa mirpaṉarinyi.
7 Mas, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira vindoura?
8 Nyura uti mulamulangku kura wantira kampa kutjuparima munuya palya nyinara wiṟu tjuṯa kutju palyanma, ka nyara palulanguṟu wiṟu tjuṯa palyannyangka nyakula Godanya nyurampa pukuḻariku.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento,
9 Palu nyura tjinguṟu kulini alatji, ‘Nganaṉanya Godalu kura ngurkantankunytja wiyangku wantinyi panya nganaṉa Aipuṟamaku pakaḻipiti. Palulanguṟulanya pikantankuwiyangku wantiku.’ Palu wiya, nyura ngunti kulini. Palu puḻi tjuṯa nyanga nyawa! Tjinguṟu Godalu mukuringkula apu nyangannguṟu Aipuṟamaku pakaḻi tjuṯa palyanma.
9 e não queirais dizer dentro de vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Kulilaya! Panya wati kaana kanyilpaingku puṉu tjuṯa maitjararingkunytjaku pakaltjingalpai, palu puṉu kutjupa tjuṯa kuraringkula tiṯutjara mai wiya ngaṟanyangka nyakula paluṟu kaṯaṟa waṉipai waṟungka, ka palu puṟunypa Godalu aṉangu tjuṯa tiṯutjara kura nyinanyangka nyakula tjananya paiṟa iyalku waṟukutu. Ka pala palula-tawara nyura uti Godalawanu tjukaṟuru palyanyku nyinama.
10 E já está posto o machado á raiz das árvores; toda árvore, pois que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 “Ka ngayula maḻangka wati kutjupa pitjanyi. Nyara paluṟu puḻka mulapa ngayula waintaṟa alatjiṯu. Kaṉa ngayulu tjukutjuku alatjiṯu nyinanyi munuṉa palula miṟangka ngaṟala puḻkaṟa kuṉṯaringkupai. Ngayulu panya nyuranya kura wantira kampa kutjuparinyangka uṟungka baptise-katingi. Palu wati nyara paluṟu nyuranya baptise-katiku Kurunpa Miḻmiḻnga nyurala tjarpatjuṟa, ka waṟungku puṟunytju nyuranya kampara tjukaṟurulku.
11 Eu, na verdade, vos batizo em água, na base do arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu, que nem sou digno de levar-lhe as alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo, e em fogo.
12 Panya paluṟu kuwari riti ngaṟanyi aṉangu uwankara ngurkantaṟa tjarantjikitja, panya minymangku mai kaṉiṟa uṉinypa wiṟu mauṉṯalpa tjunkupai munu unytjunytju ma-waṉipai, palu puṟunypa paluṟu pitjala aṉangu tjuṯa tjaralku munu palumpa walytja tjuṯa palumpa ngurangka tjunkuku munu aṉangu kuralpai tjuṯa waṟu puḻkangka waṉiku waṟu nyara tiṯutjara kampapaingka.”
12 A sua pá ele tem na mão, e limpará bem a sua eira; recolherá o seu trigo ao celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Ka nyara palula aṟa Jesunya Galileelanguṟu pitjangu karu Jordantakutu munu Johnta tjapinu palunya baptise-katinytjaku.
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Palu Johntu puṯu nguwanpa kuliningi munu palula wangkangu, “Wiya, utin nyuntu ngayunya baptise-katima. Nyaakuṉa ngayulu nyuntunya baptise-katiku?”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Ka Jesulu palula wangkangu, “Wiya palya, nyuntu ngayunya uṟungka baptise-kati, panya Godanya mukuringanyi nyuntu ngayunya alatjingantjaku.”
15 Jesus, porém, lhe respondeu: Consente agora; porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Ka Jesunya uṟunguṟu ngalya-pakannyangka ilkaṟi aḻaringu, ka paluṟu ira-nyakula nyangu Godaku Kurunpa kuukuuku puṟunypa ukalingkula palula nyinakatinyangka.
16 Batizado que foi Jesus, saiu logo da água; e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito Santo de Deus descendo como uma pomba e vindo sobre ele;
17 Ka ilkaṟinguṟu Godalu wangkangu alatji, “Nyangatja ngayuku katja, kaṉa palumpa puḻkaṟa mukuringanyi munuṉa palumpa puḻkaṟaṯu pukuḻarinyi.”
17 e eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.