Mateus 3
Tjukurpa Palya (PJT) vs NAA
1 Ka ngula kuḻi tjuṯa ngaṟala wiyaringkunyangka wati ini John Baptistalu manta panya Judeala ilytjingka aṉangu tjuṯangka Godaku tjukurpa tjakultjunangi.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 Munu paluṟu tjanala alatji wangkangi, “Kuṉṯariwaya kura tjuṯa palyantjatjanu munuya kampa kutjuparira kura piṟuku palyantja wiyangku wantima, panya kuwari ilaringu Godalu aṉangu tjuṯa walytjanmaṟa mayatjangku kanyintjaku.”
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 Johnnga wati panyatja, panya wangkatjara ini Aitjayalu iriti palunyatjara tjakultjunu alatji,
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Ka wati nyara palumpa mantara kamulaku iṉṯunguṟu palyantja, ka paluṟu kaṟilpa karpinu piltangka kukaku miṟinguṟu palyantjitjangka. Munu paluṟu tjiṉṯilyka tjuṯa munu tjuratja kuḻu ngalkuningi.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Kaya aṉangu winki mulapa palulakutu pitjangu manta Judeala nyinanytja tjuṯa. Munu ngura Jerusalemalanguṟu, munu ngura ititja tjuṯanguṟu, karu Jordanta itinguṟu kuḻukuḻuya pitjangu winki mulapa.
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 Munuya paluṟu wangkanyangka kuliṟa kuṉṯaringkula kura palyantjatjanungku walytjangku tjakultjunangi. Ka tjananya kura tjananku walytjangku tjakultjunkunyangka kuliṟa karu Jordanta uṟungka tjarpatjuṟa baptise-katingi. |src="tnMAT03V07.tif" size="col" loc="p" ref="3:6"
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Kaya Paṟatji tjuṯa munu Tjatjutji tjuṯa kuḻu palulakutu pitjangu baptise-katinytjaku. Ka Johntu tjananya nyakula wangkangu alatji, “Nyaaku nyura baptise-katinytjaku pitjangu? Nyura wanyu mulapa kura wantira kampa kutjuparingu? Wiya, nyura uwankara liru tjuṯa aṉangu tjuṯa ngunti kuralpai! Nyura tjinguṟu ngunti kulini ngayulu nyuranya uṟungka tjarpatjunkunytjitjanguṟu Godanya nyurampa kalyparingkunytja-palku. Palu wiya, Godanya nyurampa puḻkaṟa mirpaṉarinyi.
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 Nyura uti mulamulangku kura wantira kampa kutjuparima munuya palya nyinara wiṟu tjuṯa kutju palyanma, ka nyara palulanguṟu wiṟu tjuṯa palyannyangka nyakula Godanya nyurampa pukuḻariku.
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 Palu nyura tjinguṟu kulini alatji, ‘Nganaṉanya Godalu kura ngurkantankunytja wiyangku wantinyi panya nganaṉa Aipuṟamaku pakaḻipiti. Palulanguṟulanya pikantankuwiyangku wantiku.’ Palu wiya, nyura ngunti kulini. Palu puḻi tjuṯa nyanga nyawa! Tjinguṟu Godalu mukuringkula apu nyangannguṟu Aipuṟamaku pakaḻi tjuṯa palyanma.
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 Kulilaya! Panya wati kaana kanyilpaingku puṉu tjuṯa maitjararingkunytjaku pakaltjingalpai, palu puṉu kutjupa tjuṯa kuraringkula tiṯutjara mai wiya ngaṟanyangka nyakula paluṟu kaṯaṟa waṉipai waṟungka, ka palu puṟunypa Godalu aṉangu tjuṯa tiṯutjara kura nyinanyangka nyakula tjananya paiṟa iyalku waṟukutu. Ka pala palula-tawara nyura uti Godalawanu tjukaṟuru palyanyku nyinama.
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 “Ka ngayula maḻangka wati kutjupa pitjanyi. Nyara paluṟu puḻka mulapa ngayula waintaṟa alatjiṯu. Kaṉa ngayulu tjukutjuku alatjiṯu nyinanyi munuṉa palula miṟangka ngaṟala puḻkaṟa kuṉṯaringkupai. Ngayulu panya nyuranya kura wantira kampa kutjuparinyangka uṟungka baptise-katingi. Palu wati nyara paluṟu nyuranya baptise-katiku Kurunpa Miḻmiḻnga nyurala tjarpatjuṟa, ka waṟungku puṟunytju nyuranya kampara tjukaṟurulku.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Panya paluṟu kuwari riti ngaṟanyi aṉangu uwankara ngurkantaṟa tjarantjikitja, panya minymangku mai kaṉiṟa uṉinypa wiṟu mauṉṯalpa tjunkupai munu unytjunytju ma-waṉipai, palu puṟunypa paluṟu pitjala aṉangu tjuṯa tjaralku munu palumpa walytja tjuṯa palumpa ngurangka tjunkuku munu aṉangu kuralpai tjuṯa waṟu puḻkangka waṉiku waṟu nyara tiṯutjara kampapaingka.”
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 Ka nyara palula aṟa Jesunya Galileelanguṟu pitjangu karu Jordantakutu munu Johnta tjapinu palunya baptise-katinytjaku.
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Palu Johntu puṯu nguwanpa kuliningi munu palula wangkangu, “Wiya, utin nyuntu ngayunya baptise-katima. Nyaakuṉa ngayulu nyuntunya baptise-katiku?”
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Ka Jesulu palula wangkangu, “Wiya palya, nyuntu ngayunya uṟungka baptise-kati, panya Godanya mukuringanyi nyuntu ngayunya alatjingantjaku.”
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 Ka Jesunya uṟunguṟu ngalya-pakannyangka ilkaṟi aḻaringu, ka paluṟu ira-nyakula nyangu Godaku Kurunpa kuukuuku puṟunypa ukalingkula palula nyinakatinyangka.
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Ka ilkaṟinguṟu Godalu wangkangu alatji, “Nyangatja ngayuku katja, kaṉa palumpa puḻkaṟa mukuringanyi munuṉa palumpa puḻkaṟaṯu pukuḻarinyi.”
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.