Mateus 28

Tjukurpa Palya (PJT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka Sunday-ngka tjiṉṯu panya pakuwiyaringkupaingka maḻangka Mary Magdalene-anya pula Mary panya kutjupaṟara anu tjiṉṯu pakantja kuwaripangka kuḻpikutu nyakunytjikitja.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Ka pula nguṟurpa pitjanyangka manta puḻkaṟa uringu, ka Mayatja Godaku angelpa ilkaṟinguṟu ukalingkula puḻi panya taaṉpa kuḻpi tjaanguṟu uṉṯuṟa waṉaṟa kitikitiṉu munu puḻi palula katu nyinakatingu.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 — ausente —
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 — ausente —
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Ka angelpa paluṟu minyma panya kutjarangka wangkangu, “Nyupali nguḻuringkunytja wiya ngaṟama! Ngayulu ninti panya nyupali Jesunya ngurini, panya wakaṟaya puṉu kaṯakutjarangka utitjunu. |src="cn01853B.tif" size="col" loc="p" ref="28:5"
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Ka paluṟu nyangangka ngarinytja wiya, panya paluṟu ngaṉmanytju nyurala wangkangu ilunytjatjanu wankaringkula pakantjikitjangku, munu mulapa paluṟu wankaringu. Wanyu pula pitjala nyawa panya paluṟu ngarinytjitja.” Ka pula mulapaṯu tjarpara nyangu, “Awari! Mulapa wiya ngaṟanyi.”
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Ka angeltu pulala piṟuku wangkangu, “Warpungkula pula ankula tjakultjura palumpa nintintja tjuṯangka alatji, ‘Panya paluṟu wankaringkula pakaṉu, munu paluṟu kuwari nyurala kuranyuriku Galileelakutu, ka nyura nyara palula palunya nyakuku.’ Alatji pula tjanala ankula wangka! Ala! Nyanga wangkanyiṉa nyupalinya, ka pula kulinma watarkurinytja wiyangku.”
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Ka pula kuḻpi wantikatira mapalku wirtjapakaṉu nguḻu-nguḻu pukuḻpa mulapa nintintja tjuṯangka wangkanytjikitja.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Munu pula nguṟurpa nyangu Jesunya ngapari-ngapari ngalya-pitjanyangka. Ka paluṟu pulala wangkangu, “Awari! Minyma kutjara!” Ka pula ilaringkula palula kuranyu tultjungaṟakatira palunya tjina witiṟa waḻkuningi.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Ka Jesulu pulala wangkangu, “Nguḻu wiya pula rapariwa, munu pula ankula wangka ngayuku panya maḻpa tjuṯangka Galileelakutu ankunytjaku, kaṉiyawi paluṟu tjana nyawa nyara palula.”
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Ka minyma panya paluṟu pula ankunyangka tjaultji panya kuḻpi aṯunymankupai maṉkurpa pakaṟa anuṯu Jerusalemalakutu munuya tjukurtjara kuranyitja tjuṯangka tjakultjunu uwankara tjana nyakunytjatjanungku.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Kaya mayatja paluṟu tjana tjiḻpi kutjupa tjuṯa aḻṯingu tjunguringkunytjaku munuya wangkara kuliṟa tjukurpa palyaṉu, munuya tjaultji tjuṯa mani puḻka ungu tjana tjukurpa Jesunya wankaringkula pakantja para-tjakultjunkunytja wiyangku wantinytjaku.
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 Munuya tjananya wangkangu alatji, “Nyiiku! Mani nyangatja mantjiṟa kanyinma, ka kutjupangku nyurala Jesunya tjapinnyangkampa alatji wangka, ‘Wiya, nganaṉa kunkunpa ngarinyangkanti palumpa nintintja tjuṯangku munga kultungka pitjala palunya puntu kutitjuṟa katingu.’ Alatji kutjuya wangka, palya! |src="cn01858B.tif" size="col" loc="p" ref="28:13-14"
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Ka tjinguṟu nyurampa mayatjangku Pilate-alu tjukurpa nyangatja kunkunpa ngarinytja kuliṟa nyurampa puḻkaṟa mirpaṉariku, palu palya, panya nganaṉa palula ngaṉmanytju wangkaku, ka paluṟu kuliṟa nyuranya wantiku mirpaṉarira pungkunytja wiyangku, palya! Kaya nguḻu wiya nyinama!” Alatjiya tjanala wangkangi.
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Kaya tjaultji panya tjuṯangku mani mantjiṟa anu munuya para-pitjala tjukurpa panya palunya aṉangu tjuṯangka para-wangkangi, panya nintintja tjuṯangku Jesunya puntu kutitjuṟa katinytja. Ka tjukurpa paluṟu lipiringu ngura winkingka, kaya kuwari kuḻu Jew tjuṯangku tjukurpa nyanga palunya wangkapai.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Kaya nintintja panya 11 Galileelakutu anu munuya puḻi murpu panya palula wirkanu, panya Jesulu tjanala ngaṉmanytju wangkangu nyara palula tjunguringkunytjikitjangku.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Munuya nyara palulalta Jesunya nyakula waḻkuṉu. Kaya kutjupatjara puṯu nguwanpa palumpa mulamularingangi kuliṟa, “Mulapa nyangatja wanyu Jesunya?”
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Ka Jesulu tjanala wangkangu alatji, “Godaluṉi wangkara tjunu uwankara mayatjangku kanyintjaku ilkaṟingka mantangka kuḻu.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Kaya nyuralpi ara ngura winkikutu munuya aṉangu tjuṯangka ngapartji nintila tjana ngayuku walytjaringkula ngayunya waṉantjaku, munuya tjananya baptise-katima ini Mamala, Katjala, Kurunpa Miḻmiḻṯa.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Munuya tjananya nintila ngayulu wangkanytjitja uwankara tjana wangaṉarangku kuliṟa palyantjaku. Munuya rapa alatjiṯu nyinama panya ngayulu nyurala tjungu tiṯutjara ngaṟaku manta ilkaṟi wiyaringkunytja-kutu.”
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.