Mateus 28

Tjukurpa Palya (PJT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka Sunday-ngka tjiṉṯu panya pakuwiyaringkupaingka maḻangka Mary Magdalene-anya pula Mary panya kutjupaṟara anu tjiṉṯu pakantja kuwaripangka kuḻpikutu nyakunytjikitja.
1 Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ka pula nguṟurpa pitjanyangka manta puḻkaṟa uringu, ka Mayatja Godaku angelpa ilkaṟinguṟu ukalingkula puḻi panya taaṉpa kuḻpi tjaanguṟu uṉṯuṟa waṉaṟa kitikitiṉu munu puḻi palula katu nyinakatingu.
2 E eis que sobreveio um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu e, chegando ao sepulcro, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.
3 — ausente —
3 Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.
4 — ausente —
4 Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
5 Ka angelpa paluṟu minyma panya kutjarangka wangkangu, “Nyupali nguḻuringkunytja wiya ngaṟama! Ngayulu ninti panya nyupali Jesunya ngurini, panya wakaṟaya puṉu kaṯakutjarangka utitjunu. |src="cn01853B.tif" size="col" loc="p" ref="28:5"
5 O anjo disse às mulheres: "Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado.
6 Ka paluṟu nyangangka ngarinytja wiya, panya paluṟu ngaṉmanytju nyurala wangkangu ilunytjatjanu wankaringkula pakantjikitjangku, munu mulapa paluṟu wankaringu. Wanyu pula pitjala nyawa panya paluṟu ngarinytjitja.” Ka pula mulapaṯu tjarpara nyangu, “Awari! Mulapa wiya ngaṟanyi.”
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
7 Ka angeltu pulala piṟuku wangkangu, “Warpungkula pula ankula tjakultjura palumpa nintintja tjuṯangka alatji, ‘Panya paluṟu wankaringkula pakaṉu, munu paluṟu kuwari nyurala kuranyuriku Galileelakutu, ka nyura nyara palula palunya nyakuku.’ Alatji pula tjanala ankula wangka! Ala! Nyanga wangkanyiṉa nyupalinya, ka pula kulinma watarkurinytja wiyangku.”
7 Vão depressa e digam aos discípulos dele: ‘Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão’. Notem que eu já os avisei".
8 Ka pula kuḻpi wantikatira mapalku wirtjapakaṉu nguḻu-nguḻu pukuḻpa mulapa nintintja tjuṯangka wangkanytjikitja.
8 As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.
9 Munu pula nguṟurpa nyangu Jesunya ngapari-ngapari ngalya-pitjanyangka. Ka paluṟu pulala wangkangu, “Awari! Minyma kutjara!” Ka pula ilaringkula palula kuranyu tultjungaṟakatira palunya tjina witiṟa waḻkuningi.
9 De repente, Jesus as encontrou e disse: "Salve! " Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Ka Jesulu pulala wangkangu, “Nguḻu wiya pula rapariwa, munu pula ankula wangka ngayuku panya maḻpa tjuṯangka Galileelakutu ankunytjaku, kaṉiyawi paluṟu tjana nyawa nyara palula.”
10 Então Jesus lhes disse: "Não tenham medo. Vão dizer a meus irmãos que se dirijam para a Galiléia; lá eles me verão".
11 Ka minyma panya paluṟu pula ankunyangka tjaultji panya kuḻpi aṯunymankupai maṉkurpa pakaṟa anuṯu Jerusalemalakutu munuya tjukurtjara kuranyitja tjuṯangka tjakultjunu uwankara tjana nyakunytjatjanungku.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas dirigiram-se à cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Kaya mayatja paluṟu tjana tjiḻpi kutjupa tjuṯa aḻṯingu tjunguringkunytjaku munuya wangkara kuliṟa tjukurpa palyaṉu, munuya tjaultji tjuṯa mani puḻka ungu tjana tjukurpa Jesunya wankaringkula pakantja para-tjakultjunkunytja wiyangku wantinytjaku.
12 Quando os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes religiosos, elaboraram um plano. Deram aos soldados grande soma de dinheiro,
13 Munuya tjananya wangkangu alatji, “Nyiiku! Mani nyangatja mantjiṟa kanyinma, ka kutjupangku nyurala Jesunya tjapinnyangkampa alatji wangka, ‘Wiya, nganaṉa kunkunpa ngarinyangkanti palumpa nintintja tjuṯangku munga kultungka pitjala palunya puntu kutitjuṟa katingu.’ Alatji kutjuya wangka, palya! |src="cn01858B.tif" size="col" loc="p" ref="28:13-14"
13 dizendo-lhes: "Vocês devem declarar o seguinte: ‘Os discípulos dele vieram durante a noite e furtaram o corpo, enquanto estávamos dormindo’.
14 Ka tjinguṟu nyurampa mayatjangku Pilate-alu tjukurpa nyangatja kunkunpa ngarinytja kuliṟa nyurampa puḻkaṟa mirpaṉariku, palu palya, panya nganaṉa palula ngaṉmanytju wangkaku, ka paluṟu kuliṟa nyuranya wantiku mirpaṉarira pungkunytja wiyangku, palya! Kaya nguḻu wiya nyinama!” Alatjiya tjanala wangkangi.
14 Se isso chegar aos ouvidos do governador, nós lhe daremos explicações e livraremos vocês de qualquer problema".
15 Kaya tjaultji panya tjuṯangku mani mantjiṟa anu munuya para-pitjala tjukurpa panya palunya aṉangu tjuṯangka para-wangkangi, panya nintintja tjuṯangku Jesunya puntu kutitjuṟa katinytja. Ka tjukurpa paluṟu lipiringu ngura winkingka, kaya kuwari kuḻu Jew tjuṯangku tjukurpa nyanga palunya wangkapai.
15 Assim, os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. E esta versão se divulgou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Kaya nintintja panya 11 Galileelakutu anu munuya puḻi murpu panya palula wirkanu, panya Jesulu tjanala ngaṉmanytju wangkangu nyara palula tjunguringkunytjikitjangku.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes indicara.
17 Munuya nyara palulalta Jesunya nyakula waḻkuṉu. Kaya kutjupatjara puṯu nguwanpa palumpa mulamularingangi kuliṟa, “Mulapa nyangatja wanyu Jesunya?”
17 Quando o viram o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Ka Jesulu tjanala wangkangu alatji, “Godaluṉi wangkara tjunu uwankara mayatjangku kanyintjaku ilkaṟingka mantangka kuḻu.
18 Então, Jesus aproximou-se deles e disse: "Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Kaya nyuralpi ara ngura winkikutu munuya aṉangu tjuṯangka ngapartji nintila tjana ngayuku walytjaringkula ngayunya waṉantjaku, munuya tjananya baptise-katima ini Mamala, Katjala, Kurunpa Miḻmiḻṯa.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
20 Munuya tjananya nintila ngayulu wangkanytjitja uwankara tjana wangaṉarangku kuliṟa palyantjaku. Munuya rapa alatjiṯu nyinama panya ngayulu nyurala tjungu tiṯutjara ngaṟaku manta ilkaṟi wiyaringkunytja-kutu.”
20 ensinando-os a obedecer a tudo o que eu lhes ordenei. E eu estarei sempre com vocês, até o fim dos tempos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.