Mateus 28

Tjukurpa Palya (PJT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ka Sunday-ngka tjiṉṯu panya pakuwiyaringkupaingka maḻangka Mary Magdalene-anya pula Mary panya kutjupaṟara anu tjiṉṯu pakantja kuwaripangka kuḻpikutu nyakunytjikitja.
1 No fim do shabat, quando começou a amanhecer o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ka pula nguṟurpa pitjanyangka manta puḻkaṟa uringu, ka Mayatja Godaku angelpa ilkaṟinguṟu ukalingkula puḻi panya taaṉpa kuḻpi tjaanguṟu uṉṯuṟa waṉaṟa kitikitiṉu munu puḻi palula katu nyinakatingu.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 — ausente —
3 Seu semblante era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 — ausente —
4 E os guardas tremeram de medo por causa dele, e ficaram como homens mortos.
5 Ka angelpa paluṟu minyma panya kutjarangka wangkangu, “Nyupali nguḻuringkunytja wiya ngaṟama! Ngayulu ninti panya nyupali Jesunya ngurini, panya wakaṟaya puṉu kaṯakutjarangka utitjunu. |src="cn01853B.tif" size="col" loc="p" ref="28:5"
5 E o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Ka paluṟu nyangangka ngarinytja wiya, panya paluṟu ngaṉmanytju nyurala wangkangu ilunytjatjanu wankaringkula pakantjikitjangku, munu mulapa paluṟu wankaringu. Wanyu pula pitjala nyawa panya paluṟu ngarinytjitja.” Ka pula mulapaṯu tjarpara nyangu, “Awari! Mulapa wiya ngaṟanyi.”
6 Ele não está aqui; porque ele está ressuscitado, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.
7 Ka angeltu pulala piṟuku wangkangu, “Warpungkula pula ankula tjakultjura palumpa nintintja tjuṯangka alatji, ‘Panya paluṟu wankaringkula pakaṉu, munu paluṟu kuwari nyurala kuranyuriku Galileelakutu, ka nyura nyara palula palunya nyakuku.’ Alatji pula tjanala ankula wangka! Ala! Nyanga wangkanyiṉa nyupalinya, ka pula kulinma watarkurinytja wiyangku.”
7 E ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ele está ressuscitado dentre os mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis; eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Ka pula kuḻpi wantikatira mapalku wirtjapakaṉu nguḻu-nguḻu pukuḻpa mulapa nintintja tjuṯangka wangkanytjikitja.
8 E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Munu pula nguṟurpa nyangu Jesunya ngapari-ngapari ngalya-pitjanyangka. Ka paluṟu pulala wangkangu, “Awari! Minyma kutjara!” Ka pula ilaringkula palula kuranyu tultjungaṟakatira palunya tjina witiṟa waḻkuningi.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Ka Jesulu pulala wangkangu, “Nguḻu wiya pula rapariwa, munu pula ankula wangka ngayuku panya maḻpa tjuṯangka Galileelakutu ankunytjaku, kaṉiyawi paluṟu tjana nyawa nyara palula.”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galileia, e lá me verão.
11 Ka minyma panya paluṟu pula ankunyangka tjaultji panya kuḻpi aṯunymankupai maṉkurpa pakaṟa anuṯu Jerusalemalakutu munuya tjukurtjara kuranyitja tjuṯangka tjakultjunu uwankara tjana nyakunytjatjanungku.
11 Quando elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes todas as coisas que foram feitas.
12 Kaya mayatja paluṟu tjana tjiḻpi kutjupa tjuṯa aḻṯingu tjunguringkunytjaku munuya wangkara kuliṟa tjukurpa palyaṉu, munuya tjaultji tjuṯa mani puḻka ungu tjana tjukurpa Jesunya wankaringkula pakantja para-tjakultjunkunytja wiyangku wantinytjaku.
12 E, reunindo-se eles com os anciãos, e tomado conselho, deram muito dinheiro aos soldados,
13 Munuya tjananya wangkangu alatji, “Nyiiku! Mani nyangatja mantjiṟa kanyinma, ka kutjupangku nyurala Jesunya tjapinnyangkampa alatji wangka, ‘Wiya, nganaṉa kunkunpa ngarinyangkanti palumpa nintintja tjuṯangku munga kultungka pitjala palunya puntu kutitjuṟa katingu.’ Alatji kutjuya wangka, palya! |src="cn01858B.tif" size="col" loc="p" ref="28:13-14"
13 dizendo: Dizei: Seus discípulos vieram de noite e o furtaram enquanto nós dormíamos.
14 Ka tjinguṟu nyurampa mayatjangku Pilate-alu tjukurpa nyangatja kunkunpa ngarinytja kuliṟa nyurampa puḻkaṟa mirpaṉariku, palu palya, panya nganaṉa palula ngaṉmanytju wangkaku, ka paluṟu kuliṟa nyuranya wantiku mirpaṉarira pungkunytja wiyangku, palya! Kaya nguḻu wiya nyinama!” Alatjiya tjanala wangkangi.
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Kaya tjaultji panya tjuṯangku mani mantjiṟa anu munuya para-pitjala tjukurpa panya palunya aṉangu tjuṯangka para-wangkangi, panya nintintja tjuṯangku Jesunya puntu kutitjuṟa katinytja. Ka tjukurpa paluṟu lipiringu ngura winkingka, kaya kuwari kuḻu Jew tjuṯangku tjukurpa nyanga palunya wangkapai.
15 Assim eles pegaram o dinheiro, e fizeram como foram instruídos; e este dito é divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Kaya nintintja panya 11 Galileelakutu anu munuya puḻi murpu panya palula wirkanu, panya Jesulu tjanala ngaṉmanytju wangkangu nyara palula tjunguringkunytjikitjangku.
16 Então os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Munuya nyara palulalta Jesunya nyakula waḻkuṉu. Kaya kutjupatjara puṯu nguwanpa palumpa mulamularingangi kuliṟa, “Mulapa nyangatja wanyu Jesunya?”
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Ka Jesulu tjanala wangkangu alatji, “Godaluṉi wangkara tjunu uwankara mayatjangku kanyintjaku ilkaṟingka mantangka kuḻu.
18 E Jesus veio e lhes falou, dizendo: Foi-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Kaya nyuralpi ara ngura winkikutu munuya aṉangu tjuṯangka ngapartji nintila tjana ngayuku walytjaringkula ngayunya waṉantjaku, munuya tjananya baptise-katima ini Mamala, Katjala, Kurunpa Miḻmiḻṯa.
19 Portanto, ide, ensinai a todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Munuya tjananya nintila ngayulu wangkanytjitja uwankara tjana wangaṉarangku kuliṟa palyantjaku. Munuya rapa alatjiṯu nyinama panya ngayulu nyurala tjungu tiṯutjara ngaṟaku manta ilkaṟi wiyaringkunytja-kutu.”
20 ensinando-as a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco sempre, até o fim do mundo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.