Mateus 24

Tjukurpa Palya (PJT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka Jesunya timpulanguṟu ma-pakaṟa ankunyangka palumpa nintintja tjuṯangku wangkangu, “Wanyu maḻakukutuṟa nyawa! Nganampa timpula wiṟu mulapa ngaṟanyi.”
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Ka Jesulu nyakula wangkangu, “Uwa, timpula kuwari wiṟu ngaṟanyi, palu ngula wati warmaḻa tjuṯangku pitjala uwankara piḻuntankuku, ka kaṯakatira mantangka ma-ngarira waṉalku.”
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Munuya Jerusalemanya wantikatira anu puḻi panya Alipatjaralakutu munuya puḻingka katu tatiṟa nyinakatingu. Kaya nyanga palula mauṉṯalpa nyinara palumpa nintintja tjuṯangku Jesula tjapinu, “Wanyulanya tjakultjura! Yaalaṟa nyanga alatjiriku panya nyuntu kuwari timpula piḻukatinytja wangkangi? Ka nyaaringkuku ngula manta ilkaṟi wiyaringkunytjaku ilaringkunyangka nyuntu maḻaku pitjanytja kuwaripangka?” |src="DN00418b.tif" size="col" loc="p" ref="24:3"
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Ka Jesulu wangkangu, “Nguḻu nyangamaya kutjupa tjuṯangku nyuranya wangkara ngunti kurantjaku-tawara.
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Panya aṉangu kutjupa tjuṯaya pitjaku ngayulu iyantja-palku munuya ngunti wangkaku, ‘Ngayuluṉa wati panyatja panya Christanya Godalu kalkuntjanya.’ Kaya aṉangu winki mulatu ngunti kurannyangka kuliṟa mulamularingkuku.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Ka nyura tjinguṟu kulilku aṉangu tjuṯangku tjananku pikangku pungkunyangka ilatjangku munu pararitja tjuṯangku kuḻu. Palu pika nyanga palunya tjananya kuliṟaya nguḻuringkuwiya nyinama, panya nyanga paluṟu tjana utiringkunytjaku ngaṟanyi alatjiṯu, palu tjiṉṯu maḻatja kuwaripaṯu ngaṟanyi ilaringkunytja wiya.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 — ausente —
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 — ausente —
8 Tudo isso será o início das dores.
9 “Kaya nyurampa mirpaṉtju tjuṯangku tjaultji tjuṯa wituwitulku nyuranya witiṟa pungkula iluntankunytjaku. Uwa, ngura tjuṯanguṟuya nyurampa puḻkaṟa kuraringkuku nyura ngayuku walytja nyinanyangka.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Kaya nyara palula aṟa ngayuku walytja kutjupa tjarangku ngayunya waṉantjatjanungku wantiku munuya mulamularingkunytja wiyaringkuku. Munuya ngayuku walytja kutjupa tjuṯaku mukulya wiyaringkuku, munuya tjanampa kuraringkula tjaultji tjuṯa wituwitulku tjananya witiṟa pungkunytjaku.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Kaya wati wangkatjara ngunti tjuṯa ngura tjuṯangka tjuṯaringkuku munuya aṉangu tjuṯa ngunti wangkara kuralku Godaku tjukurpa-palku.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 “Uwa, ngura winkitjangkuya aṉangu tjuṯangku kuraringkula kura tjuṯa rawangku palyalku, ka kura nyanga paluṟu lipiringkunyangka aṉangu tjuṯa mukulya wiyaringkuku munuya aṉangu ngaḻṯutjara nyinanyangka nyakula nguḻungku wantiku mukulyangku alpamilantja wiyangku.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Palu nyura tiṯutjarangku ilunytjakutu-wangkara ngayunya tungun-tunguntu waṉannyangkampa Godalu nyuranya wankaṟu kanyilku palula tjungu tiṯutjara nyinanytjaku.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Palu tjiṉṯu maḻatja wirkankunytja kuwaripangka ngayuku walytja tjuṯangku Tjukurpa Palya ngayunyatjara aṉangu uwankarangka para-tjakultjunkuku manta winkingka, panya Godalu aṉangu tjuṯa mayatjangku walytjanmaṟa kanyintjatjara. Ka aṉangu ngura winkitjangku kulinnyangka kutju manta ilkaṟi wiyaringkuku.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “Munu nyura ngula nyakuku timpula miḻmiḻṯa kutjupa kutjupa kura puḻka mulapa ngunti ngaṟanyangka panya uwankara wiyalpainya, panya ngaṉmanytju Godaku wangkatjarangku tjakultjunu wati panya Danieltu.” (Tjukurpa nyanga palunyaya purkaṟangku kulinma nintiringkunytjikitjangku.)
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 “Munu palulanguṟu kura panya paluṟu utiringkunyangka nyakula nyura uti Judeala nyinanytjatjanu nguḻu wirtjapakanma puḻikutu.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Ka tjinguṟu nyara palula aṟa aṉangu kutjupa waḻi katu nyinanyi munu uti paluṟu ukalingkula waḻi unngu kutjupa kutjupa tjuṯa mantjintjikitja tjarpanytja wiyangku wantira mapalku puḻikutu wirtjapakanma wankakitja.
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 “Munta tjinguṟu kutjupa kaanangka waṟkarinyi munu uti paluṟu upukuta ngurangka ngarinyangka ankula mantjilwiya puḻikutu mapalku wirtjapakanma.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Ka nyara palula aṟa panya kura puḻka mulapa ngaṟaku minyma iṯitjara tjuṯaku munu iṯi tjukutjukutjara tjuṯaku kuḻu. Ngaḻṯutjara! Panya tjana tjinguṟu wirtjapakaṟa nguṟurpaṯu pakuringkula wiyaringkuku.
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 “Kaya Godala tjapinma kura nyanganpa nyiṉngangka utiringkunytjaku-tawara, panya nyiṉngangku aṉangu uṟilta nyinanyangka pungkula iluntankunytjaku-tawara. Munuya tjapinmaṯu tjiṉṯu pakuwiyaringkupaingka kuḻu utiringkunytjaku-tawara, panya nyurampa aṟa ngaṟanyiṯu tjiṉṯu pala palula wirtjapakantjaku wiya.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 “Uwa, kura nyanganpa utiringkuku puḻka mulapa panya ngaṉmanytju nyakunytja wiyatja alatjiṯu, ka kura nyanga palu puṟunypa piṟuku utiringkunytja wiyalta ngaṟaku.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Ka kura nyanganpa tjinguṟu rawa ngaṟanyangkampa aṉangu uwankara ilura wiyaringama. Palu Godalu tjiṉṯu nyara palunya tjananya muṯulku aṉangu panya paluṟu ngurkantankunytja tjuṯa ilunytjaku-tawara pika paluṟu rawa ngaṟanyangka.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 “Ka tjinguṟu kutjupangku nyurala wangkaku, ‘Nyangatja pitjangu Christanya, Godalu panya kalkuntjanya.’ Ka kutjupangku tjinguṟu wangkaku, ‘Wiya, nyaratja Christanya, Godalu panya kalkuntjitja mulapa.’ Ka nyura alatji wangkanyangka kuliṟa mulamularingkunytja wiyangku wantima.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Panya nyara palula aṟangka aṉangu ngunti wangkapai tjuṯa Christanya-palku wirkankuku Godalu panya kalkuntjanya-palku, ka wangkatjara ngunti tjuṯa kuḻu ngura tjuṯangka tjuṯaringkuku, munuya paluṟu tjana aṉangu winki arkaṟa ngunti kurantjikitjangku miracle kutjupa kutjupa puḻka tjuṯa witulyangku palyalku tjana nyakula urulyaraṟa mulamularingkunytjaku, aṉangu Godalu ngurkantankunytja tjuṯangku kuḻu, palu puṯuya palunya tjananya kuralku Godaku panya walytja tjuṯa.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 “Ala! Kulinmaya nyanga kuwariṉa nyurala ngaṉmanytju tjakultjunanyi nyura kutjupa kutjupa tjuṯa utiringkunyangka nyakula nintingku kulintjaku.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 Tjinguṟu kutjupa tjuṯangku nyurala wangkaku, ‘Ai! Nyaratja puṯingka nyinanyi wati panya Godalu kalkuntjanya.’ Palu alatji wangkanyangkaya kuliṟa wantima ankula ngurintja wiyangku. Ka tjinguṟu kutjupa tjarangku wangkaku, ‘Awa! Pitjalaya wanyu nyawa! Nyangatja wati panya Godalu kalkuntjanya kumpiṟa nyinanyi.’ Palu nyura wantima alatjiṯu tjanala kuliṟa mulamularingkunytja wiyangku.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Panya ngayulu Watiku Katjanya ngula maḻaku pitjala aṉangu uwankarangka utiringkuku manta winkitjangku uti nyakunytjaku, panya wanangaṟangku pinpara utilpai manta winki, palu puṟunypa ngayulu utiringkuku manta winkitjangku nyakunytjaku.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 Wanyu tjuḻpu panya waḻawuru kulila! Panya kuka ilura ngarinyangka waḻawuru tjuṯa kapuṯuripai. Kala nyakula tjukaṟurungku kulilpai. Palu puṟunypa nyura ngayunya maḻaku pitjanyangka nyakula tjukaṟurungku ngurkantankuku.”
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Ka pika nyara paluṟu tjana ngaṟala wiyaringkunyangka tjiṉṯu maṟuringkuku ka piṟangku kuḻu irnyalwiya ngaṟaku. Ka kililpi tjuṯa ilkaṟinguṟu punkalku. Uwa, Godalu ilkaṟitja kutjupa kutjupa uwankara puḻkaṟa uritjingaṟa kampa kutjupankuku.
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 Ka nyara palula-aṟangka aṉangu uwankarangku kutjupa kutjupa ilkaṟingka nyakuku, munuya nyakunytjatjanungku kulilku, ‘Munta-uwa, nyangatja kuwari Watiku Katjanya maḻaku pitjanytjaku utiringanyi.’ Kaṉa palulanguṟu ngayulu ngangkaḻingka pitjaku witulya pitalytji puḻkanya, kaya uwankarangku ngayunya mayatja puḻka mulapa pitjanyangka nyakula nguḻuringkula ulaku.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Ka ngayulu pitjanyangka kutjupangku tuṟampata puḻkaṟa puuṟa wangkatjingalku, kaṉa ngayulu angelpa tjuṯa witulku manta winkikutu ankunytjaku, kaya ankula kakaraṟa uḻpaṟira alinytjara wiluṟaranguṟu aṉangu Godalu ngurkantankunytja tjuṯa uṯuḻuṟa uwankara tjungulku, ngayuku walytja tjuṯa.”
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Munu Jesulu piṟuku tjanala tjukurpa kampa kutjupa wangkangu puṉu kiṟipitjitjara alatji, “Panya nyiṉngangka nyaḻpi puṉu kiṟipitjinguṟu punkaṟa wiyaringkupai munu ngula piṟuku nyaḻpi kuwaritja pakannyangka nyura nyakula kulilpai alatji, ‘Munta-uwa, nyangatja waṯalpi kuḻiringanyi.’
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Ka nyanga palu puṟunypaṯu pika panya paluṟu tjana utiringkunyangka nyura nyakula kulinma alatji, ‘Munta-uwa tjiṉṯu maḻatja waṯalpi ilaringu.’
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Uwa, tjukaṟurungkuṉa nyurala wangkanyi, panya nyanganpa uwankara utiringkuku aṉangu nyanga kuwari nyinanytja tjuṯa wanka nyinanyangkaṯu.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Panya ngula manta ilkaṟi uwankara wiyaringkuku, palu tjukurpa ngayulu wangkanytja tiṯutjara alatjiṯu ngaṟaku wiyaringkunytja wiya.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 “Palu uwankaraya tjiṉṯu nyara palumpa ngurpa. Angelpa ilkaṟitja tjuṯa ngurpa munu Katjanya kuḻu ngurpa, palu Mamanya kutju ninti.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Panya ngula Watiku Katjanya pitjanyangka tjiṟirpi panya Noah-nya tjana iriti nyinanytja puṟunypa ngaṟaku.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Panya nyara palula-aṟangka uṟu puḻkangka kuwaripangka aṉangu tjuṯa watarku nyinangi, munuya mai kuka ngalkuningi, kapi waina kuḻu tjikiningi, munuya wati tjuṯangku kungka tjuṯa aḻṯingi.
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 Nyanga alatjiya watarku alatjiṯu nyinangi, ka panya Noah-nya tjana walytjaṟara walytjaṟara kutju pautangka tjarpangu uṟu panya puḻkangka-tawara, ka panya uṟu puḻkangku pakaṟa katuringkula aṉangu kutjupa uwankara iluntanu. Ka nyara palu puṟunypa ngula aṉangu tjuṯa watarku alatjiṯu nyinaku ngayulu Watiku Katjanya witulya puḻka pitjanyangka.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Panya nyara palula aṟa wati kutjara tjinguṟu kaanangka waṟkarinyi, kaṉa kutju katiku, munuṉa kutju wantikatiku.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Ka palu puṟunypa manta kutjupangka minyma kutjarangku tjinguṟu mai uṉinypa rungkanma, kaṉa kutju katiku munuṉa kutju wantikatiku. |src="GT00037.tif" size="col" loc="p" ref="24:41"
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 Ka nyura uti aḻa-aḻangku nyangama panya nyura tjiṉṯu nyara palumpa ngurpa ngayulu panya pitjanytjaku.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Wanyuya wati panya kutitjunkupainya kulila, panya paluṟu waḻingka tjarpara kutitjunkunytjikitjangku ngaṉmanytju waḻiku mayatjangka tjakultjunkupai wiya, palu paluṟu kampangkaṯu tjarpapai. Tjinguṟu paluṟu ngaṉmanytju tjakultjunkunyangkampa waḻiku mayatjangku kuliṟa nintingku nyinara palumpa paṯanma munu ngura aṯunymanama paluṟu tjarpanytjaku-tawara.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Ka pala palu puṟunypa nyura uti rawangku aḻa-aḻangku paṯaṟa nyangama nyura watarku nyinanyangka ngayulu Watiku Katjanya pitjanytjaku-tawara. Panya nyura uwankara ngurpa yaalaṟa ngayulu maḻaku pitjanytjaku.” Alatji Jesulu paluṟunku wangkangi palumpa nintintja tjuṯangka.
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 Munu Jesulu tjanala piṟuku wangkangu, “Ngananya wanyu wati waṟka nintipuka munu tjukaṟuru wangaṉara waṟkaripai? Nyara palunya mayatjangku tjukaṟuru nyakula kutju tjunkuku palumpa waṟka kutjupa tjuṯa tjukaṟurungku aṯunymaṟa kanyintjaku munu tjananya mai ungkunytjaku.
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Munu ngula mayatja panya paluṟu ankunytjatjanungku maḻaku pitjala nyakuku wati panya paluṟu waṟka panya wiṟuṟa palyantja. Munu paluṟu palumpa puḻkaṟa alatjiṯu pukuḻariku.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Kaṉa tjukaṟurungku nyurala wangkanyi, panya wati mayatjangku alatji wiṟungku waṟka tjuṯa aṯunymaṟa kanyinnyangka nyakula palunya mayatja puḻka mulapa tjunkuku palumpa uwankara mayatjarira aṯunymaṟa kanyintjaku.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 “Palu tjinguṟu wati paluṟu kampa kutjuparira unngu kulilku, ‘Munta, ngayuku mayatja tjinguṟu tiṯutjara anu munu tjinguṟu ngula kutju maḻaku pitjaku.’
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 Munu palulanguṟulta pitjanytja wiya ngaṟanyangka paluṟu wati waṟka panya kutjupa tjuṯa pikangku pungkuku munu mai puḻka kuḻu ngalkula waina puḻka tjikiṟa taṟangkariku.
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 Ka ngula mayatja panya paluṟu maḻaku pitjaku wati panya paluṟu watarku nyinanyangka.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 Munu palunya kura nyinanyangka nyakula puḻkaṟa alatjiṯu pungkula paiṟa iyalku ngura kurakutu pika puḻkatjara nyinara tiṯutjara ulanytjaku aṉangu panya ngunti palya-palku kaṉany-kaṉanypa nyinapai tjuṯangka tjunguringkula.”
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.