Mateus 24
Tjukurpa Palya (PJT) vs ARIB
1 Ka Jesunya timpulanguṟu ma-pakaṟa ankunyangka palumpa nintintja tjuṯangku wangkangu, “Wanyu maḻakukutuṟa nyawa! Nganampa timpula wiṟu mulapa ngaṟanyi.”
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Ka Jesulu nyakula wangkangu, “Uwa, timpula kuwari wiṟu ngaṟanyi, palu ngula wati warmaḻa tjuṯangku pitjala uwankara piḻuntankuku, ka kaṯakatira mantangka ma-ngarira waṉalku.”
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Munuya Jerusalemanya wantikatira anu puḻi panya Alipatjaralakutu munuya puḻingka katu tatiṟa nyinakatingu. Kaya nyanga palula mauṉṯalpa nyinara palumpa nintintja tjuṯangku Jesula tjapinu, “Wanyulanya tjakultjura! Yaalaṟa nyanga alatjiriku panya nyuntu kuwari timpula piḻukatinytja wangkangi? Ka nyaaringkuku ngula manta ilkaṟi wiyaringkunytjaku ilaringkunyangka nyuntu maḻaku pitjanytja kuwaripangka?” |src="DN00418b.tif" size="col" loc="p" ref="24:3"
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Ka Jesulu wangkangu, “Nguḻu nyangamaya kutjupa tjuṯangku nyuranya wangkara ngunti kurantjaku-tawara.
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Panya aṉangu kutjupa tjuṯaya pitjaku ngayulu iyantja-palku munuya ngunti wangkaku, ‘Ngayuluṉa wati panyatja panya Christanya Godalu kalkuntjanya.’ Kaya aṉangu winki mulatu ngunti kurannyangka kuliṟa mulamularingkuku.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Ka nyura tjinguṟu kulilku aṉangu tjuṯangku tjananku pikangku pungkunyangka ilatjangku munu pararitja tjuṯangku kuḻu. Palu pika nyanga palunya tjananya kuliṟaya nguḻuringkuwiya nyinama, panya nyanga paluṟu tjana utiringkunytjaku ngaṟanyi alatjiṯu, palu tjiṉṯu maḻatja kuwaripaṯu ngaṟanyi ilaringkunytja wiya.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 — ausente —
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 — ausente —
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 “Kaya nyurampa mirpaṉtju tjuṯangku tjaultji tjuṯa wituwitulku nyuranya witiṟa pungkula iluntankunytjaku. Uwa, ngura tjuṯanguṟuya nyurampa puḻkaṟa kuraringkuku nyura ngayuku walytja nyinanyangka.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Kaya nyara palula aṟa ngayuku walytja kutjupa tjarangku ngayunya waṉantjatjanungku wantiku munuya mulamularingkunytja wiyaringkuku. Munuya ngayuku walytja kutjupa tjuṯaku mukulya wiyaringkuku, munuya tjanampa kuraringkula tjaultji tjuṯa wituwitulku tjananya witiṟa pungkunytjaku.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Kaya wati wangkatjara ngunti tjuṯa ngura tjuṯangka tjuṯaringkuku munuya aṉangu tjuṯa ngunti wangkara kuralku Godaku tjukurpa-palku.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 “Uwa, ngura winkitjangkuya aṉangu tjuṯangku kuraringkula kura tjuṯa rawangku palyalku, ka kura nyanga paluṟu lipiringkunyangka aṉangu tjuṯa mukulya wiyaringkuku munuya aṉangu ngaḻṯutjara nyinanyangka nyakula nguḻungku wantiku mukulyangku alpamilantja wiyangku.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Palu nyura tiṯutjarangku ilunytjakutu-wangkara ngayunya tungun-tunguntu waṉannyangkampa Godalu nyuranya wankaṟu kanyilku palula tjungu tiṯutjara nyinanytjaku.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Palu tjiṉṯu maḻatja wirkankunytja kuwaripangka ngayuku walytja tjuṯangku Tjukurpa Palya ngayunyatjara aṉangu uwankarangka para-tjakultjunkuku manta winkingka, panya Godalu aṉangu tjuṯa mayatjangku walytjanmaṟa kanyintjatjara. Ka aṉangu ngura winkitjangku kulinnyangka kutju manta ilkaṟi wiyaringkuku.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “Munu nyura ngula nyakuku timpula miḻmiḻṯa kutjupa kutjupa kura puḻka mulapa ngunti ngaṟanyangka panya uwankara wiyalpainya, panya ngaṉmanytju Godaku wangkatjarangku tjakultjunu wati panya Danieltu.” (Tjukurpa nyanga palunyaya purkaṟangku kulinma nintiringkunytjikitjangku.)
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 “Munu palulanguṟu kura panya paluṟu utiringkunyangka nyakula nyura uti Judeala nyinanytjatjanu nguḻu wirtjapakanma puḻikutu.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Ka tjinguṟu nyara palula aṟa aṉangu kutjupa waḻi katu nyinanyi munu uti paluṟu ukalingkula waḻi unngu kutjupa kutjupa tjuṯa mantjintjikitja tjarpanytja wiyangku wantira mapalku puḻikutu wirtjapakanma wankakitja.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 “Munta tjinguṟu kutjupa kaanangka waṟkarinyi munu uti paluṟu upukuta ngurangka ngarinyangka ankula mantjilwiya puḻikutu mapalku wirtjapakanma.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Ka nyara palula aṟa panya kura puḻka mulapa ngaṟaku minyma iṯitjara tjuṯaku munu iṯi tjukutjukutjara tjuṯaku kuḻu. Ngaḻṯutjara! Panya tjana tjinguṟu wirtjapakaṟa nguṟurpaṯu pakuringkula wiyaringkuku.
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 “Kaya Godala tjapinma kura nyanganpa nyiṉngangka utiringkunytjaku-tawara, panya nyiṉngangku aṉangu uṟilta nyinanyangka pungkula iluntankunytjaku-tawara. Munuya tjapinmaṯu tjiṉṯu pakuwiyaringkupaingka kuḻu utiringkunytjaku-tawara, panya nyurampa aṟa ngaṟanyiṯu tjiṉṯu pala palula wirtjapakantjaku wiya.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 “Uwa, kura nyanganpa utiringkuku puḻka mulapa panya ngaṉmanytju nyakunytja wiyatja alatjiṯu, ka kura nyanga palu puṟunypa piṟuku utiringkunytja wiyalta ngaṟaku.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Ka kura nyanganpa tjinguṟu rawa ngaṟanyangkampa aṉangu uwankara ilura wiyaringama. Palu Godalu tjiṉṯu nyara palunya tjananya muṯulku aṉangu panya paluṟu ngurkantankunytja tjuṯa ilunytjaku-tawara pika paluṟu rawa ngaṟanyangka.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 “Ka tjinguṟu kutjupangku nyurala wangkaku, ‘Nyangatja pitjangu Christanya, Godalu panya kalkuntjanya.’ Ka kutjupangku tjinguṟu wangkaku, ‘Wiya, nyaratja Christanya, Godalu panya kalkuntjitja mulapa.’ Ka nyura alatji wangkanyangka kuliṟa mulamularingkunytja wiyangku wantima.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Panya nyara palula aṟangka aṉangu ngunti wangkapai tjuṯa Christanya-palku wirkankuku Godalu panya kalkuntjanya-palku, ka wangkatjara ngunti tjuṯa kuḻu ngura tjuṯangka tjuṯaringkuku, munuya paluṟu tjana aṉangu winki arkaṟa ngunti kurantjikitjangku miracle kutjupa kutjupa puḻka tjuṯa witulyangku palyalku tjana nyakula urulyaraṟa mulamularingkunytjaku, aṉangu Godalu ngurkantankunytja tjuṯangku kuḻu, palu puṯuya palunya tjananya kuralku Godaku panya walytja tjuṯa.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 “Ala! Kulinmaya nyanga kuwariṉa nyurala ngaṉmanytju tjakultjunanyi nyura kutjupa kutjupa tjuṯa utiringkunyangka nyakula nintingku kulintjaku.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 Tjinguṟu kutjupa tjuṯangku nyurala wangkaku, ‘Ai! Nyaratja puṯingka nyinanyi wati panya Godalu kalkuntjanya.’ Palu alatji wangkanyangkaya kuliṟa wantima ankula ngurintja wiyangku. Ka tjinguṟu kutjupa tjarangku wangkaku, ‘Awa! Pitjalaya wanyu nyawa! Nyangatja wati panya Godalu kalkuntjanya kumpiṟa nyinanyi.’ Palu nyura wantima alatjiṯu tjanala kuliṟa mulamularingkunytja wiyangku.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Panya ngayulu Watiku Katjanya ngula maḻaku pitjala aṉangu uwankarangka utiringkuku manta winkitjangku uti nyakunytjaku, panya wanangaṟangku pinpara utilpai manta winki, palu puṟunypa ngayulu utiringkuku manta winkitjangku nyakunytjaku.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Wanyu tjuḻpu panya waḻawuru kulila! Panya kuka ilura ngarinyangka waḻawuru tjuṯa kapuṯuripai. Kala nyakula tjukaṟurungku kulilpai. Palu puṟunypa nyura ngayunya maḻaku pitjanyangka nyakula tjukaṟurungku ngurkantankuku.”
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Ka pika nyara paluṟu tjana ngaṟala wiyaringkunyangka tjiṉṯu maṟuringkuku ka piṟangku kuḻu irnyalwiya ngaṟaku. Ka kililpi tjuṯa ilkaṟinguṟu punkalku. Uwa, Godalu ilkaṟitja kutjupa kutjupa uwankara puḻkaṟa uritjingaṟa kampa kutjupankuku.
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Ka nyara palula-aṟangka aṉangu uwankarangku kutjupa kutjupa ilkaṟingka nyakuku, munuya nyakunytjatjanungku kulilku, ‘Munta-uwa, nyangatja kuwari Watiku Katjanya maḻaku pitjanytjaku utiringanyi.’ Kaṉa palulanguṟu ngayulu ngangkaḻingka pitjaku witulya pitalytji puḻkanya, kaya uwankarangku ngayunya mayatja puḻka mulapa pitjanyangka nyakula nguḻuringkula ulaku.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Ka ngayulu pitjanyangka kutjupangku tuṟampata puḻkaṟa puuṟa wangkatjingalku, kaṉa ngayulu angelpa tjuṯa witulku manta winkikutu ankunytjaku, kaya ankula kakaraṟa uḻpaṟira alinytjara wiluṟaranguṟu aṉangu Godalu ngurkantankunytja tjuṯa uṯuḻuṟa uwankara tjungulku, ngayuku walytja tjuṯa.”
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Munu Jesulu piṟuku tjanala tjukurpa kampa kutjupa wangkangu puṉu kiṟipitjitjara alatji, “Panya nyiṉngangka nyaḻpi puṉu kiṟipitjinguṟu punkaṟa wiyaringkupai munu ngula piṟuku nyaḻpi kuwaritja pakannyangka nyura nyakula kulilpai alatji, ‘Munta-uwa, nyangatja waṯalpi kuḻiringanyi.’
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Ka nyanga palu puṟunypaṯu pika panya paluṟu tjana utiringkunyangka nyura nyakula kulinma alatji, ‘Munta-uwa tjiṉṯu maḻatja waṯalpi ilaringu.’
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Uwa, tjukaṟurungkuṉa nyurala wangkanyi, panya nyanganpa uwankara utiringkuku aṉangu nyanga kuwari nyinanytja tjuṯa wanka nyinanyangkaṯu.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Panya ngula manta ilkaṟi uwankara wiyaringkuku, palu tjukurpa ngayulu wangkanytja tiṯutjara alatjiṯu ngaṟaku wiyaringkunytja wiya.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 “Palu uwankaraya tjiṉṯu nyara palumpa ngurpa. Angelpa ilkaṟitja tjuṯa ngurpa munu Katjanya kuḻu ngurpa, palu Mamanya kutju ninti.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Panya ngula Watiku Katjanya pitjanyangka tjiṟirpi panya Noah-nya tjana iriti nyinanytja puṟunypa ngaṟaku.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Panya nyara palula-aṟangka uṟu puḻkangka kuwaripangka aṉangu tjuṯa watarku nyinangi, munuya mai kuka ngalkuningi, kapi waina kuḻu tjikiningi, munuya wati tjuṯangku kungka tjuṯa aḻṯingi.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Nyanga alatjiya watarku alatjiṯu nyinangi, ka panya Noah-nya tjana walytjaṟara walytjaṟara kutju pautangka tjarpangu uṟu panya puḻkangka-tawara, ka panya uṟu puḻkangku pakaṟa katuringkula aṉangu kutjupa uwankara iluntanu. Ka nyara palu puṟunypa ngula aṉangu tjuṯa watarku alatjiṯu nyinaku ngayulu Watiku Katjanya witulya puḻka pitjanyangka.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Panya nyara palula aṟa wati kutjara tjinguṟu kaanangka waṟkarinyi, kaṉa kutju katiku, munuṉa kutju wantikatiku.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Ka palu puṟunypa manta kutjupangka minyma kutjarangku tjinguṟu mai uṉinypa rungkanma, kaṉa kutju katiku munuṉa kutju wantikatiku. |src="GT00037.tif" size="col" loc="p" ref="24:41"
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 Ka nyura uti aḻa-aḻangku nyangama panya nyura tjiṉṯu nyara palumpa ngurpa ngayulu panya pitjanytjaku.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Wanyuya wati panya kutitjunkupainya kulila, panya paluṟu waḻingka tjarpara kutitjunkunytjikitjangku ngaṉmanytju waḻiku mayatjangka tjakultjunkupai wiya, palu paluṟu kampangkaṯu tjarpapai. Tjinguṟu paluṟu ngaṉmanytju tjakultjunkunyangkampa waḻiku mayatjangku kuliṟa nintingku nyinara palumpa paṯanma munu ngura aṯunymanama paluṟu tjarpanytjaku-tawara.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Ka pala palu puṟunypa nyura uti rawangku aḻa-aḻangku paṯaṟa nyangama nyura watarku nyinanyangka ngayulu Watiku Katjanya pitjanytjaku-tawara. Panya nyura uwankara ngurpa yaalaṟa ngayulu maḻaku pitjanytjaku.” Alatji Jesulu paluṟunku wangkangi palumpa nintintja tjuṯangka.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 Munu Jesulu tjanala piṟuku wangkangu, “Ngananya wanyu wati waṟka nintipuka munu tjukaṟuru wangaṉara waṟkaripai? Nyara palunya mayatjangku tjukaṟuru nyakula kutju tjunkuku palumpa waṟka kutjupa tjuṯa tjukaṟurungku aṯunymaṟa kanyintjaku munu tjananya mai ungkunytjaku.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Munu ngula mayatja panya paluṟu ankunytjatjanungku maḻaku pitjala nyakuku wati panya paluṟu waṟka panya wiṟuṟa palyantja. Munu paluṟu palumpa puḻkaṟa alatjiṯu pukuḻariku.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Kaṉa tjukaṟurungku nyurala wangkanyi, panya wati mayatjangku alatji wiṟungku waṟka tjuṯa aṯunymaṟa kanyinnyangka nyakula palunya mayatja puḻka mulapa tjunkuku palumpa uwankara mayatjarira aṯunymaṟa kanyintjaku.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 “Palu tjinguṟu wati paluṟu kampa kutjuparira unngu kulilku, ‘Munta, ngayuku mayatja tjinguṟu tiṯutjara anu munu tjinguṟu ngula kutju maḻaku pitjaku.’
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 Munu palulanguṟulta pitjanytja wiya ngaṟanyangka paluṟu wati waṟka panya kutjupa tjuṯa pikangku pungkuku munu mai puḻka kuḻu ngalkula waina puḻka tjikiṟa taṟangkariku.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Ka ngula mayatja panya paluṟu maḻaku pitjaku wati panya paluṟu watarku nyinanyangka.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Munu palunya kura nyinanyangka nyakula puḻkaṟa alatjiṯu pungkula paiṟa iyalku ngura kurakutu pika puḻkatjara nyinara tiṯutjara ulanytjaku aṉangu panya ngunti palya-palku kaṉany-kaṉanypa nyinapai tjuṯangka tjunguringkula.”
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.