Mateus 24

Tjukurpa Palya (PJT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka Jesunya timpulanguṟu ma-pakaṟa ankunyangka palumpa nintintja tjuṯangku wangkangu, “Wanyu maḻakukutuṟa nyawa! Nganampa timpula wiṟu mulapa ngaṟanyi.”
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Ka Jesulu nyakula wangkangu, “Uwa, timpula kuwari wiṟu ngaṟanyi, palu ngula wati warmaḻa tjuṯangku pitjala uwankara piḻuntankuku, ka kaṯakatira mantangka ma-ngarira waṉalku.”
2 Então ele disse:
3 Munuya Jerusalemanya wantikatira anu puḻi panya Alipatjaralakutu munuya puḻingka katu tatiṟa nyinakatingu. Kaya nyanga palula mauṉṯalpa nyinara palumpa nintintja tjuṯangku Jesula tjapinu, “Wanyulanya tjakultjura! Yaalaṟa nyanga alatjiriku panya nyuntu kuwari timpula piḻukatinytja wangkangi? Ka nyaaringkuku ngula manta ilkaṟi wiyaringkunytjaku ilaringkunyangka nyuntu maḻaku pitjanytja kuwaripangka?” |src="DN00418b.tif" size="col" loc="p" ref="24:3"
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Ka Jesulu wangkangu, “Nguḻu nyangamaya kutjupa tjuṯangku nyuranya wangkara ngunti kurantjaku-tawara.
4 Jesus respondeu:
5 Panya aṉangu kutjupa tjuṯaya pitjaku ngayulu iyantja-palku munuya ngunti wangkaku, ‘Ngayuluṉa wati panyatja panya Christanya Godalu kalkuntjanya.’ Kaya aṉangu winki mulatu ngunti kurannyangka kuliṟa mulamularingkuku.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Ka nyura tjinguṟu kulilku aṉangu tjuṯangku tjananku pikangku pungkunyangka ilatjangku munu pararitja tjuṯangku kuḻu. Palu pika nyanga palunya tjananya kuliṟaya nguḻuringkuwiya nyinama, panya nyanga paluṟu tjana utiringkunytjaku ngaṟanyi alatjiṯu, palu tjiṉṯu maḻatja kuwaripaṯu ngaṟanyi ilaringkunytja wiya.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 — ausente —
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 — ausente —
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 “Kaya nyurampa mirpaṉtju tjuṯangku tjaultji tjuṯa wituwitulku nyuranya witiṟa pungkula iluntankunytjaku. Uwa, ngura tjuṯanguṟuya nyurampa puḻkaṟa kuraringkuku nyura ngayuku walytja nyinanyangka.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Kaya nyara palula aṟa ngayuku walytja kutjupa tjarangku ngayunya waṉantjatjanungku wantiku munuya mulamularingkunytja wiyaringkuku. Munuya ngayuku walytja kutjupa tjuṯaku mukulya wiyaringkuku, munuya tjanampa kuraringkula tjaultji tjuṯa wituwitulku tjananya witiṟa pungkunytjaku.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Kaya wati wangkatjara ngunti tjuṯa ngura tjuṯangka tjuṯaringkuku munuya aṉangu tjuṯa ngunti wangkara kuralku Godaku tjukurpa-palku.
11 Então muitos falsos
12 “Uwa, ngura winkitjangkuya aṉangu tjuṯangku kuraringkula kura tjuṯa rawangku palyalku, ka kura nyanga paluṟu lipiringkunyangka aṉangu tjuṯa mukulya wiyaringkuku munuya aṉangu ngaḻṯutjara nyinanyangka nyakula nguḻungku wantiku mukulyangku alpamilantja wiyangku.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Palu nyura tiṯutjarangku ilunytjakutu-wangkara ngayunya tungun-tunguntu waṉannyangkampa Godalu nyuranya wankaṟu kanyilku palula tjungu tiṯutjara nyinanytjaku.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Palu tjiṉṯu maḻatja wirkankunytja kuwaripangka ngayuku walytja tjuṯangku Tjukurpa Palya ngayunyatjara aṉangu uwankarangka para-tjakultjunkuku manta winkingka, panya Godalu aṉangu tjuṯa mayatjangku walytjanmaṟa kanyintjatjara. Ka aṉangu ngura winkitjangku kulinnyangka kutju manta ilkaṟi wiyaringkuku.
14 E a boa notícia sobre o
15 “Munu nyura ngula nyakuku timpula miḻmiḻṯa kutjupa kutjupa kura puḻka mulapa ngunti ngaṟanyangka panya uwankara wiyalpainya, panya ngaṉmanytju Godaku wangkatjarangku tjakultjunu wati panya Danieltu.” (Tjukurpa nyanga palunyaya purkaṟangku kulinma nintiringkunytjikitjangku.)
15 E Jesus continuou:
16 “Munu palulanguṟu kura panya paluṟu utiringkunyangka nyakula nyura uti Judeala nyinanytjatjanu nguḻu wirtjapakanma puḻikutu.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Ka tjinguṟu nyara palula aṟa aṉangu kutjupa waḻi katu nyinanyi munu uti paluṟu ukalingkula waḻi unngu kutjupa kutjupa tjuṯa mantjintjikitja tjarpanytja wiyangku wantira mapalku puḻikutu wirtjapakanma wankakitja.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 “Munta tjinguṟu kutjupa kaanangka waṟkarinyi munu uti paluṟu upukuta ngurangka ngarinyangka ankula mantjilwiya puḻikutu mapalku wirtjapakanma.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Ka nyara palula aṟa panya kura puḻka mulapa ngaṟaku minyma iṯitjara tjuṯaku munu iṯi tjukutjukutjara tjuṯaku kuḻu. Ngaḻṯutjara! Panya tjana tjinguṟu wirtjapakaṟa nguṟurpaṯu pakuringkula wiyaringkuku.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 “Kaya Godala tjapinma kura nyanganpa nyiṉngangka utiringkunytjaku-tawara, panya nyiṉngangku aṉangu uṟilta nyinanyangka pungkula iluntankunytjaku-tawara. Munuya tjapinmaṯu tjiṉṯu pakuwiyaringkupaingka kuḻu utiringkunytjaku-tawara, panya nyurampa aṟa ngaṟanyiṯu tjiṉṯu pala palula wirtjapakantjaku wiya.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 “Uwa, kura nyanganpa utiringkuku puḻka mulapa panya ngaṉmanytju nyakunytja wiyatja alatjiṯu, ka kura nyanga palu puṟunypa piṟuku utiringkunytja wiyalta ngaṟaku.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Ka kura nyanganpa tjinguṟu rawa ngaṟanyangkampa aṉangu uwankara ilura wiyaringama. Palu Godalu tjiṉṯu nyara palunya tjananya muṯulku aṉangu panya paluṟu ngurkantankunytja tjuṯa ilunytjaku-tawara pika paluṟu rawa ngaṟanyangka.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 “Ka tjinguṟu kutjupangku nyurala wangkaku, ‘Nyangatja pitjangu Christanya, Godalu panya kalkuntjanya.’ Ka kutjupangku tjinguṟu wangkaku, ‘Wiya, nyaratja Christanya, Godalu panya kalkuntjitja mulapa.’ Ka nyura alatji wangkanyangka kuliṟa mulamularingkunytja wiyangku wantima.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Panya nyara palula aṟangka aṉangu ngunti wangkapai tjuṯa Christanya-palku wirkankuku Godalu panya kalkuntjanya-palku, ka wangkatjara ngunti tjuṯa kuḻu ngura tjuṯangka tjuṯaringkuku, munuya paluṟu tjana aṉangu winki arkaṟa ngunti kurantjikitjangku miracle kutjupa kutjupa puḻka tjuṯa witulyangku palyalku tjana nyakula urulyaraṟa mulamularingkunytjaku, aṉangu Godalu ngurkantankunytja tjuṯangku kuḻu, palu puṯuya palunya tjananya kuralku Godaku panya walytja tjuṯa.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 “Ala! Kulinmaya nyanga kuwariṉa nyurala ngaṉmanytju tjakultjunanyi nyura kutjupa kutjupa tjuṯa utiringkunyangka nyakula nintingku kulintjaku.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 Tjinguṟu kutjupa tjuṯangku nyurala wangkaku, ‘Ai! Nyaratja puṯingka nyinanyi wati panya Godalu kalkuntjanya.’ Palu alatji wangkanyangkaya kuliṟa wantima ankula ngurintja wiyangku. Ka tjinguṟu kutjupa tjarangku wangkaku, ‘Awa! Pitjalaya wanyu nyawa! Nyangatja wati panya Godalu kalkuntjanya kumpiṟa nyinanyi.’ Palu nyura wantima alatjiṯu tjanala kuliṟa mulamularingkunytja wiyangku.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Panya ngayulu Watiku Katjanya ngula maḻaku pitjala aṉangu uwankarangka utiringkuku manta winkitjangku uti nyakunytjaku, panya wanangaṟangku pinpara utilpai manta winki, palu puṟunypa ngayulu utiringkuku manta winkitjangku nyakunytjaku.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Wanyu tjuḻpu panya waḻawuru kulila! Panya kuka ilura ngarinyangka waḻawuru tjuṯa kapuṯuripai. Kala nyakula tjukaṟurungku kulilpai. Palu puṟunypa nyura ngayunya maḻaku pitjanyangka nyakula tjukaṟurungku ngurkantankuku.”
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 “Ka pika nyara paluṟu tjana ngaṟala wiyaringkunyangka tjiṉṯu maṟuringkuku ka piṟangku kuḻu irnyalwiya ngaṟaku. Ka kililpi tjuṯa ilkaṟinguṟu punkalku. Uwa, Godalu ilkaṟitja kutjupa kutjupa uwankara puḻkaṟa uritjingaṟa kampa kutjupankuku.
29 Jesus disse:
30 Ka nyara palula-aṟangka aṉangu uwankarangku kutjupa kutjupa ilkaṟingka nyakuku, munuya nyakunytjatjanungku kulilku, ‘Munta-uwa, nyangatja kuwari Watiku Katjanya maḻaku pitjanytjaku utiringanyi.’ Kaṉa palulanguṟu ngayulu ngangkaḻingka pitjaku witulya pitalytji puḻkanya, kaya uwankarangku ngayunya mayatja puḻka mulapa pitjanyangka nyakula nguḻuringkula ulaku.
30 Então o sinal do
31 Ka ngayulu pitjanyangka kutjupangku tuṟampata puḻkaṟa puuṟa wangkatjingalku, kaṉa ngayulu angelpa tjuṯa witulku manta winkikutu ankunytjaku, kaya ankula kakaraṟa uḻpaṟira alinytjara wiluṟaranguṟu aṉangu Godalu ngurkantankunytja tjuṯa uṯuḻuṟa uwankara tjungulku, ngayuku walytja tjuṯa.”
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 Munu Jesulu piṟuku tjanala tjukurpa kampa kutjupa wangkangu puṉu kiṟipitjitjara alatji, “Panya nyiṉngangka nyaḻpi puṉu kiṟipitjinguṟu punkaṟa wiyaringkupai munu ngula piṟuku nyaḻpi kuwaritja pakannyangka nyura nyakula kulilpai alatji, ‘Munta-uwa, nyangatja waṯalpi kuḻiringanyi.’
32 Jesus disse ainda:
33 Ka nyanga palu puṟunypaṯu pika panya paluṟu tjana utiringkunyangka nyura nyakula kulinma alatji, ‘Munta-uwa tjiṉṯu maḻatja waṯalpi ilaringu.’
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Uwa, tjukaṟurungkuṉa nyurala wangkanyi, panya nyanganpa uwankara utiringkuku aṉangu nyanga kuwari nyinanytja tjuṯa wanka nyinanyangkaṯu.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Panya ngula manta ilkaṟi uwankara wiyaringkuku, palu tjukurpa ngayulu wangkanytja tiṯutjara alatjiṯu ngaṟaku wiyaringkunytja wiya.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 “Palu uwankaraya tjiṉṯu nyara palumpa ngurpa. Angelpa ilkaṟitja tjuṯa ngurpa munu Katjanya kuḻu ngurpa, palu Mamanya kutju ninti.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Panya ngula Watiku Katjanya pitjanyangka tjiṟirpi panya Noah-nya tjana iriti nyinanytja puṟunypa ngaṟaku.
37 A vinda do
38 Panya nyara palula-aṟangka uṟu puḻkangka kuwaripangka aṉangu tjuṯa watarku nyinangi, munuya mai kuka ngalkuningi, kapi waina kuḻu tjikiningi, munuya wati tjuṯangku kungka tjuṯa aḻṯingi.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Nyanga alatjiya watarku alatjiṯu nyinangi, ka panya Noah-nya tjana walytjaṟara walytjaṟara kutju pautangka tjarpangu uṟu panya puḻkangka-tawara, ka panya uṟu puḻkangku pakaṟa katuringkula aṉangu kutjupa uwankara iluntanu. Ka nyara palu puṟunypa ngula aṉangu tjuṯa watarku alatjiṯu nyinaku ngayulu Watiku Katjanya witulya puḻka pitjanyangka.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Panya nyara palula aṟa wati kutjara tjinguṟu kaanangka waṟkarinyi, kaṉa kutju katiku, munuṉa kutju wantikatiku.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Ka palu puṟunypa manta kutjupangka minyma kutjarangku tjinguṟu mai uṉinypa rungkanma, kaṉa kutju katiku munuṉa kutju wantikatiku. |src="GT00037.tif" size="col" loc="p" ref="24:41"
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 Ka nyura uti aḻa-aḻangku nyangama panya nyura tjiṉṯu nyara palumpa ngurpa ngayulu panya pitjanytjaku.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Wanyuya wati panya kutitjunkupainya kulila, panya paluṟu waḻingka tjarpara kutitjunkunytjikitjangku ngaṉmanytju waḻiku mayatjangka tjakultjunkupai wiya, palu paluṟu kampangkaṯu tjarpapai. Tjinguṟu paluṟu ngaṉmanytju tjakultjunkunyangkampa waḻiku mayatjangku kuliṟa nintingku nyinara palumpa paṯanma munu ngura aṯunymanama paluṟu tjarpanytjaku-tawara.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Ka pala palu puṟunypa nyura uti rawangku aḻa-aḻangku paṯaṟa nyangama nyura watarku nyinanyangka ngayulu Watiku Katjanya pitjanytjaku-tawara. Panya nyura uwankara ngurpa yaalaṟa ngayulu maḻaku pitjanytjaku.” Alatji Jesulu paluṟunku wangkangi palumpa nintintja tjuṯangka.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 Munu Jesulu tjanala piṟuku wangkangu, “Ngananya wanyu wati waṟka nintipuka munu tjukaṟuru wangaṉara waṟkaripai? Nyara palunya mayatjangku tjukaṟuru nyakula kutju tjunkuku palumpa waṟka kutjupa tjuṯa tjukaṟurungku aṯunymaṟa kanyintjaku munu tjananya mai ungkunytjaku.
45 Jesus disse ainda:
46 Munu ngula mayatja panya paluṟu ankunytjatjanungku maḻaku pitjala nyakuku wati panya paluṟu waṟka panya wiṟuṟa palyantja. Munu paluṟu palumpa puḻkaṟa alatjiṯu pukuḻariku.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Kaṉa tjukaṟurungku nyurala wangkanyi, panya wati mayatjangku alatji wiṟungku waṟka tjuṯa aṯunymaṟa kanyinnyangka nyakula palunya mayatja puḻka mulapa tjunkuku palumpa uwankara mayatjarira aṯunymaṟa kanyintjaku.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 “Palu tjinguṟu wati paluṟu kampa kutjuparira unngu kulilku, ‘Munta, ngayuku mayatja tjinguṟu tiṯutjara anu munu tjinguṟu ngula kutju maḻaku pitjaku.’
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 Munu palulanguṟulta pitjanytja wiya ngaṟanyangka paluṟu wati waṟka panya kutjupa tjuṯa pikangku pungkuku munu mai puḻka kuḻu ngalkula waina puḻka tjikiṟa taṟangkariku.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Ka ngula mayatja panya paluṟu maḻaku pitjaku wati panya paluṟu watarku nyinanyangka.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Munu palunya kura nyinanyangka nyakula puḻkaṟa alatjiṯu pungkula paiṟa iyalku ngura kurakutu pika puḻkatjara nyinara tiṯutjara ulanytjaku aṉangu panya ngunti palya-palku kaṉany-kaṉanypa nyinapai tjuṯangka tjunguringkula.”
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.