Mateus 1

Tjukurpa Palya (PJT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tjukurpa nyangatja Jesunya Christanyatjara. Panya Aipuṟamalanguṟu Isaacanya utiringu ka nyara palulanguṟu maḻatja maḻatja utiringkula waṉaṟa Davidanya utiringu. Ka Davidalanguṟu maḻatja maḻatja ma-ngaṟala waṉaṟa maḻatjalta Jesunya utiringu. Uwa, Aipuṟamalanguṟu ini nyanga paluṟu tjana ma-ngaṟala waṉaṟa Jesulalta wirkanu, ini nyanganpa
1 Registro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão:
2 Panya Aipuṟamaku katja ini Isaacanya, ka Isaacaku katja ini Jacobanya, ka Jacobaku katja tjuṯa wati ini Judah-nya tjana.
2 Abraão gerou Isaque; Isaque gerou Jacó; Jacó gerou Judá e seus irmãos;
3 Ka Judah-lu minyma ini Taimanya aḻṯingu munu pula katja kutjara kanyinu ini Piṟitjinya pulanya Tjiṟanya. Ka Piṟitjiku katja ini Itjuṟannga, ka Itjuṟanku katja ini Raamanya.
3 Judá gerou Perez e Zerá, cuja mãe foi Tamar; Perez gerou Esrom; Esrom gerou Arão;
4 Ka Raamaku katja ini Amina-tapanya, ka Amina-tapaku katja ini Naatjannga, ka Naatjanku katja ini Tjalmannga.
4 Arão gerou Aminadabe; Aminadabe gerou Naassom; Naassom gerou Salmom;
5 Ka Tjalmantu kungkawaṟa ini Rayapanya aḻṯingu munu pula katja ini Pawatjanya kanyinu, ka Pawatjalu kungkawaṟa ini Ruthanya aḻṯingu munu pula katja ini Uupitanya kanyinu. Ka Uupitaku katja ini Jesse-nya.
5 Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe; Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute; Obede gerou Jessé;
6 Ka Jesse-ku katja ini Davidanya, panya Godalu wati nyanga palunya ngurkantaṟa tjunu aṉangu Israelkunu tjuṯa mayatjarira kanyintjaku.
6 e Jessé gerou o rei Davi. Davi gerou Salomão, cuja mãe tinha sido mulher de Urias;
7 Ka Tjalamanku katja ini Raya-pawamanya, ka palumpa katja ini Apitjanya. Ka Apitjaku katja ini Atjanya,
7 Salomão gerou Roboão; Roboão gerou Abias; Abias gerou Asa;
8 Ka Atjaku katja ini Tjiya-tjapatanya, ka palumpa katja ini Tjawu-ṟamanya, ka Tjawu-ṟamaku katja ini Utjayanya.
8 Asa gerou Josafá; Josafá gerou Jorão; Jorão gerou Uzias;
9 Ka Utjayaku katja ini Tjatjamanya, ka palumpa katja ini Ayatjanya, ka Ayatjaku katja ini Itjakayanya.
9 Uzias gerou Jotão; Jotão gerou Acaz; Acaz gerou Ezequias;
10 Ka Itjakayaku katja ini Manatjanya, ka palumpa katja ini Aimannga, ka palumpa katja ini Tjutjayanya.
10 Ezequias gerou Manassés; Manassés gerou Amom; Amom gerou Josias;
11 Ka Tjutjayaku katja tjuṯa wati ini Tjikanayanya tjana. Ka nyara palula aṟangkaya Papilannga nguraṟa tjuṯangku warmaḻangku pitjala tjananya ma-katingu Papilantakutu.
11 e Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 Ka panya Tjikanayaku katja ini Tjiyaltilnga, ka palumpa katja ini Tjiṟapapilnga.
12 Depois do exílio na Babilônia: Jeconias gerou Salatiel; Salatiel gerou Zorobabel;
13 Ka Tjiṟapapilku katja ini Apiyutanya, ka palumpa katja ini Iliya-kimanya, ka palumpa katja ini Aitjunya.
13 Zorobabel gerou Abiúde; Abiúde gerou Eliaquim; Eliaquim gerou Azor;
14 Ka Aitjuku katja ini Tjaitakanya, ka palumpa katja ini Akimanya, ka Akimaku katja ini Iliyutanya.
14 Azor gerou Sadoque; Sadoque gerou Aquim; Aquim gerou Eliúde;
15 Ka Iliyutaku katja ini Iliyatjanya, ka palumpa katja ini Matjannga, ka palumpa katja ini Jacobanya.
15 Eliúde gerou Eleazar; Eleazar gerou Matã; Matã gerou Jacó;
16 Ka panya Jacobaku katja ini Josephanya Mary-ku panya kuri, ka panya Mary-lu kanyinu katja ini Jesunya ini kutjupa Christanya Godalu panya kalkuntjanya.
16 e Jacó gerou José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.
17 Uwa, walytjapiti nyanga tjanalanguṟu Jesunya iṯi ngaringu, panya Aipuṟamalanguṟu pakaḻi maḻatja maḻatja 14 ma-nyinara waṉaṟa wiyaringu, ka Davidanyalta tjanalanguṟu utiringu. Ka panya Davidalanguṟu piṟuku nampa palu puṟunypaṯu pakaḻi maḻatja maḻatja ma-nyinara waṉaṟa wiyaringu, kaya nyara palula aṟa tjananya warmaḻangku pitjala katingu ngura Papilantakutu. Ka nyara palulanguṟu piṟuku nampa palu puṟunypaṯu pakaḻi maḻatja maḻatja 14 ma-nyinara waṉaṟa wiyaringu, ka palula tjanalanguṟu Jesunyalta iṯi ngaringu.
17 Assim, ao todo houve catorze gerações de Abraão a Davi, catorze de Davi até o exílio na Babilônia e catorze do exílio até o Cristo.
18 Nyanga alatjiringu Jesunya Christanya Godalu panya kalkuntjanya iṯi wirkankunytjaku. Panya kungkawaṟa ini Mary-nya wati ini Josephalu kalkuntja paṯaṟa nyinangi palumpa ngunytjuku ngurangka munu pula kuwaripaṯu tjunguringkunytja wiya paṯupaṯu nyinangi ngula aḻṯinytjikitja. Ka Mary-nya ngaṉmanypa pakuringu Kurunpa Miḻmiḻṯanguṟu, Josephalu aḻṯinytja kuwaripangka.
18 Foi assim o nascimento de Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava prometida em casamento a José, mas, antes que se unissem, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
19 Ka Josephalu Mary-nya nyakula kuliningi wati kutjupangku kampangkaṯu kurantja-palku panya paluṟu Kurunpa Miḻmiḻṯu palyantjitjaku ngurpa. Panya Josephanya wati palya mulapa munu paluṟu Mary-nya kuṉṯaringkunytjaku-tawara tjuṯa miṟangka wangkanytja wiyangku wantingi. Tjinguṟu tjuṯangka miṟangka wangkanyangka kuliṟa aṉangu tjuṯangku kungkawaṟa palunya wati kutjupangka kampangkaṯu ngarinyangka-palku kulinma munuya palunya apungka atuṟa iluntanama. Palula-tawara Josephalu kulinu, “Palyantiṉa wantiku aḻṯiwiyangku, kanti ngunytjungka ma-nyinama.”
19 Por ser José, seu marido, um homem justo, e não querendo expô-la à desonra pública, pretendia anular o casamento secretamente.
20 Ka alatji Josephalu unngu kulinnyangka Mayatja Godaku angelpa palula utiringu mungangka paluṟu ngarira tjukurmankunyangka, munu wangkangu, “Josepha, Davidakun katja, kulilaṉi! Kuṉṯaringkunytja wiyangku wantima Mary-nya aḻṯira kanyintjikitjangku panya iṯi nyanga paluṟu Kurunpa Miḻmiḻṯanguṟu, wati kutjupanguṟu wiya. |src="CN01634b.tif" size="col" loc="p" ref="1:20"
20 Mas, depois de ter pensado nisso, apareceu-lhe um anjo do Senhor em sonho e disse: "José, filho de Davi, não tema receber Maria como sua esposa, pois o que nela foi gerado procede do Espírito Santo.
21 Ka paluṟu iṯi katja kanyilku, ka kanyinnyangka nyuntu palunya inila Jesunya panya ini nyanga paluṟu wangkanyi alatji, ‘Paluṟu palumpa walytja tjuṯa wankaṟunkuku Godalu tjananya kura tjuṯa palyantjitjanguṟu pungkula wiyantjaku-tawara.’”
21 Ela dará à luz um filho, e você deverá dar-lhe o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos seus pecados".
22 — ausente —
22 Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta:
23 — ausente —
23 "A virgem ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe chamarão Emanuel" que significa "Deus conosco".
24 Ka Josephanya kunkuntjanu wankaringu munu angeltu palula wangkanytja kuliṟa palyaṉu munu Mary-nya aḻṯira palumpa waḻingka kanyiningi.
24 Ao acordar, José fez o que o anjo do Senhor lhe tinha ordenado e recebeu Maria como sua esposa.
25 Palu pula tjungu ngarinytja wiyaṯu iṯi ngarinytjaku paṯaṟa. Munu pula ngula iṯi wirkankunyangka palunya ininu Jesunya.
25 Mas não teve relações com ela enquanto ela não deu à luz um filho. E ele lhe pôs o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.