Mateus 1
Tjukurpa Palya (PJT) vs ARIB
1 Tjukurpa nyangatja Jesunya Christanyatjara. Panya Aipuṟamalanguṟu Isaacanya utiringu ka nyara palulanguṟu maḻatja maḻatja utiringkula waṉaṟa Davidanya utiringu. Ka Davidalanguṟu maḻatja maḻatja ma-ngaṟala waṉaṟa maḻatjalta Jesunya utiringu. Uwa, Aipuṟamalanguṟu ini nyanga paluṟu tjana ma-ngaṟala waṉaṟa Jesulalta wirkanu, ini nyanganpa
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Panya Aipuṟamaku katja ini Isaacanya, ka Isaacaku katja ini Jacobanya, ka Jacobaku katja tjuṯa wati ini Judah-nya tjana.
2 A Abraão nasceu Isaque; a Isaque nasceu Jacó; a Jacó nasceram Judá e seus irmãos;
3 Ka Judah-lu minyma ini Taimanya aḻṯingu munu pula katja kutjara kanyinu ini Piṟitjinya pulanya Tjiṟanya. Ka Piṟitjiku katja ini Itjuṟannga, ka Itjuṟanku katja ini Raamanya.
3 a Judá nasceram, de Tamar, Farés e Zará; a Farés nasceu Esrom; a Esrom nasceu Arão;
4 Ka Raamaku katja ini Amina-tapanya, ka Amina-tapaku katja ini Naatjannga, ka Naatjanku katja ini Tjalmannga.
4 a Arão nasceu Aminadabe; a Aminadabe nasceu Nasom; a Nasom nasceu Salmom;
5 Ka Tjalmantu kungkawaṟa ini Rayapanya aḻṯingu munu pula katja ini Pawatjanya kanyinu, ka Pawatjalu kungkawaṟa ini Ruthanya aḻṯingu munu pula katja ini Uupitanya kanyinu. Ka Uupitaku katja ini Jesse-nya.
5 a Salmom nasceu, de Raabe, Booz; a Booz nasceu, de Rute, Obede; a Obede nasceu Jessé;
6 Ka Jesse-ku katja ini Davidanya, panya Godalu wati nyanga palunya ngurkantaṟa tjunu aṉangu Israelkunu tjuṯa mayatjarira kanyintjaku.
6 e a Jessé nasceu o rei Davi. A Davi nasceu Salomão da que fora mulher de Urias;
7 Ka Tjalamanku katja ini Raya-pawamanya, ka palumpa katja ini Apitjanya. Ka Apitjaku katja ini Atjanya,
7 a Salomão nasceu Roboão; a Roboão nasceu Abias; a nasceu Abias nasceu Asafe;
8 Ka Atjaku katja ini Tjiya-tjapatanya, ka palumpa katja ini Tjawu-ṟamanya, ka Tjawu-ṟamaku katja ini Utjayanya.
8 a Asafe nasceu Josafá; a Josafá nasceu Jorão; a Jorão Ozias;
9 Ka Utjayaku katja ini Tjatjamanya, ka palumpa katja ini Ayatjanya, ka Ayatjaku katja ini Itjakayanya.
9 a Ozias nasceu Joatão; a Joatão nasceu Acaz; a Acaz nasceu Ezequias;
10 Ka Itjakayaku katja ini Manatjanya, ka palumpa katja ini Aimannga, ka palumpa katja ini Tjutjayanya.
10 a Ezequias nasceu Manassés; a Manassés nasceu Amom; a Amom nasceu Josias;
11 Ka Tjutjayaku katja tjuṯa wati ini Tjikanayanya tjana. Ka nyara palula aṟangkaya Papilannga nguraṟa tjuṯangku warmaḻangku pitjala tjananya ma-katingu Papilantakutu.
11 a Josias nasceram Jeconias e seus irmãos, no tempo da deportação para Babilônia.
12 Ka panya Tjikanayaku katja ini Tjiyaltilnga, ka palumpa katja ini Tjiṟapapilnga.
12 Depois da deportação para Babilônia nasceu a Jeconias, Salatiel; a Salatiel nasceu Zorobabel;
13 Ka Tjiṟapapilku katja ini Apiyutanya, ka palumpa katja ini Iliya-kimanya, ka palumpa katja ini Aitjunya.
13 a Zorobabel nasceu Abiúde; a Abiúde nasceu Eliaquim; a Eliaquim nasceu Azor;
14 Ka Aitjuku katja ini Tjaitakanya, ka palumpa katja ini Akimanya, ka Akimaku katja ini Iliyutanya.
14 a Azor nasceu Sadoque; a Sadoque nasceu Aquim; a Aquim nasceu Eliúde;
15 Ka Iliyutaku katja ini Iliyatjanya, ka palumpa katja ini Matjannga, ka palumpa katja ini Jacobanya.
15 a Eliúde nasceu Eleazar; a Eleazar nasceu Matã; a Matã nasceu Jacó;
16 Ka panya Jacobaku katja ini Josephanya Mary-ku panya kuri, ka panya Mary-lu kanyinu katja ini Jesunya ini kutjupa Christanya Godalu panya kalkuntjanya.
16 e a Jacó nasceu José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama Cristo.
17 Uwa, walytjapiti nyanga tjanalanguṟu Jesunya iṯi ngaringu, panya Aipuṟamalanguṟu pakaḻi maḻatja maḻatja 14 ma-nyinara waṉaṟa wiyaringu, ka Davidanyalta tjanalanguṟu utiringu. Ka panya Davidalanguṟu piṟuku nampa palu puṟunypaṯu pakaḻi maḻatja maḻatja ma-nyinara waṉaṟa wiyaringu, kaya nyara palula aṟa tjananya warmaḻangku pitjala katingu ngura Papilantakutu. Ka nyara palulanguṟu piṟuku nampa palu puṟunypaṯu pakaḻi maḻatja maḻatja 14 ma-nyinara waṉaṟa wiyaringu, ka palula tjanalanguṟu Jesunyalta iṯi ngaringu.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para Babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para Babilônia até o Cristo, catorze gerações.
18 Nyanga alatjiringu Jesunya Christanya Godalu panya kalkuntjanya iṯi wirkankunytjaku. Panya kungkawaṟa ini Mary-nya wati ini Josephalu kalkuntja paṯaṟa nyinangi palumpa ngunytjuku ngurangka munu pula kuwaripaṯu tjunguringkunytja wiya paṯupaṯu nyinangi ngula aḻṯinytjikitja. Ka Mary-nya ngaṉmanypa pakuringu Kurunpa Miḻmiḻṯanguṟu, Josephalu aḻṯinytja kuwaripangka.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela se achou ter concebido do Espírito Santo.
19 Ka Josephalu Mary-nya nyakula kuliningi wati kutjupangku kampangkaṯu kurantja-palku panya paluṟu Kurunpa Miḻmiḻṯu palyantjitjaku ngurpa. Panya Josephanya wati palya mulapa munu paluṟu Mary-nya kuṉṯaringkunytjaku-tawara tjuṯa miṟangka wangkanytja wiyangku wantingi. Tjinguṟu tjuṯangka miṟangka wangkanyangka kuliṟa aṉangu tjuṯangku kungkawaṟa palunya wati kutjupangka kampangkaṯu ngarinyangka-palku kulinma munuya palunya apungka atuṟa iluntanama. Palula-tawara Josephalu kulinu, “Palyantiṉa wantiku aḻṯiwiyangku, kanti ngunytjungka ma-nyinama.”
19 E como José, seu esposo, era justo, e não a queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Ka alatji Josephalu unngu kulinnyangka Mayatja Godaku angelpa palula utiringu mungangka paluṟu ngarira tjukurmankunyangka, munu wangkangu, “Josepha, Davidakun katja, kulilaṉi! Kuṉṯaringkunytja wiyangku wantima Mary-nya aḻṯira kanyintjikitjangku panya iṯi nyanga paluṟu Kurunpa Miḻmiḻṯanguṟu, wati kutjupanguṟu wiya. |src="CN01634b.tif" size="col" loc="p" ref="1:20"
20 E, projetando ele isso, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, pois o que nela se gerou é do Espírito Santo;
21 Ka paluṟu iṯi katja kanyilku, ka kanyinnyangka nyuntu palunya inila Jesunya panya ini nyanga paluṟu wangkanyi alatji, ‘Paluṟu palumpa walytja tjuṯa wankaṟunkuku Godalu tjananya kura tjuṯa palyantjitjanguṟu pungkula wiyantjaku-tawara.’”
21 ela dará à luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 — ausente —
22 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta:
23 — ausente —
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, o qual será chamado EMANUEL, que traduzido é: Deus conosco.
24 Ka Josephanya kunkuntjanu wankaringu munu angeltu palula wangkanytja kuliṟa palyaṉu munu Mary-nya aḻṯira palumpa waḻingka kanyiningi.
24 E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher;
25 Palu pula tjungu ngarinytja wiyaṯu iṯi ngarinytjaku paṯaṟa. Munu pula ngula iṯi wirkankunyangka palunya ininu Jesunya.
25 e não a conheceu enquanto ela não deu à luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.