Mateus 1

Tjukurpa Palya (PJT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tjukurpa nyangatja Jesunya Christanyatjara. Panya Aipuṟamalanguṟu Isaacanya utiringu ka nyara palulanguṟu maḻatja maḻatja utiringkula waṉaṟa Davidanya utiringu. Ka Davidalanguṟu maḻatja maḻatja ma-ngaṟala waṉaṟa maḻatjalta Jesunya utiringu. Uwa, Aipuṟamalanguṟu ini nyanga paluṟu tjana ma-ngaṟala waṉaṟa Jesulalta wirkanu, ini nyanganpa
1 Livro da geração de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Panya Aipuṟamaku katja ini Isaacanya, ka Isaacaku katja ini Jacobanya, ka Jacobaku katja tjuṯa wati ini Judah-nya tjana.
2 Abraão gerou a Isaque; e Isaque gerou a Jacó; e Jacó gerou a Judá e a seus irmãos;
3 Ka Judah-lu minyma ini Taimanya aḻṯingu munu pula katja kutjara kanyinu ini Piṟitjinya pulanya Tjiṟanya. Ka Piṟitjiku katja ini Itjuṟannga, ka Itjuṟanku katja ini Raamanya.
3 E Judá gerou, de Tamar, a Perez e a Zerá; e Perez gerou a Esrom; e Esrom gerou a Arão;
4 Ka Raamaku katja ini Amina-tapanya, ka Amina-tapaku katja ini Naatjannga, ka Naatjanku katja ini Tjalmannga.
4 E Arão gerou a Aminadabe; e Aminadabe gerou a Naassom; e Naassom gerou a Salmom;
5 Ka Tjalmantu kungkawaṟa ini Rayapanya aḻṯingu munu pula katja ini Pawatjanya kanyinu, ka Pawatjalu kungkawaṟa ini Ruthanya aḻṯingu munu pula katja ini Uupitanya kanyinu. Ka Uupitaku katja ini Jesse-nya.
5 E Salmom gerou, de Raabe, a Boaz; e Boaz gerou de Rute a Obede; e Obede gerou a Jessé;
6 Ka Jesse-ku katja ini Davidanya, panya Godalu wati nyanga palunya ngurkantaṟa tjunu aṉangu Israelkunu tjuṯa mayatjarira kanyintjaku.
6 E Jessé gerou ao rei Davi; e o rei Davi gerou a Salomão da que foi mulher de Urias.
7 Ka Tjalamanku katja ini Raya-pawamanya, ka palumpa katja ini Apitjanya. Ka Apitjaku katja ini Atjanya,
7 E Salomão gerou a Roboão; e Roboão gerou a Abias; e Abias gerou a Asa;
8 Ka Atjaku katja ini Tjiya-tjapatanya, ka palumpa katja ini Tjawu-ṟamanya, ka Tjawu-ṟamaku katja ini Utjayanya.
8 E Asa gerou a Josafá; e Josafá gerou a Jorão; e Jorão gerou a Uzias;
9 Ka Utjayaku katja ini Tjatjamanya, ka palumpa katja ini Ayatjanya, ka Ayatjaku katja ini Itjakayanya.
9 E Uzias gerou a Jotão; e Jotão gerou a Acaz; e Acaz gerou a Ezequias;
10 Ka Itjakayaku katja ini Manatjanya, ka palumpa katja ini Aimannga, ka palumpa katja ini Tjutjayanya.
10 E Ezequias gerou a Manassés; e Manassés gerou a Amom; e Amom gerou a Josias;
11 Ka Tjutjayaku katja tjuṯa wati ini Tjikanayanya tjana. Ka nyara palula aṟangkaya Papilannga nguraṟa tjuṯangku warmaḻangku pitjala tjananya ma-katingu Papilantakutu.
11 E Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos na deportação para babilônia.
12 Ka panya Tjikanayaku katja ini Tjiyaltilnga, ka palumpa katja ini Tjiṟapapilnga.
12 E, depois da deportação para a babilônia, Jeconias gerou a Salatiel; e Salatiel gerou a Zorobabel;
13 Ka Tjiṟapapilku katja ini Apiyutanya, ka palumpa katja ini Iliya-kimanya, ka palumpa katja ini Aitjunya.
13 E Zorobabel gerou a Abiúde; e Abiúde gerou a Eliaquim; e Eliaquim gerou a Azor;
14 Ka Aitjuku katja ini Tjaitakanya, ka palumpa katja ini Akimanya, ka Akimaku katja ini Iliyutanya.
14 E Azor gerou a Sadoque; e Sadoque gerou a Aquim; e Aquim gerou a Eliúde;
15 Ka Iliyutaku katja ini Iliyatjanya, ka palumpa katja ini Matjannga, ka palumpa katja ini Jacobanya.
15 E Eliúde gerou a Eleazar; e Eleazar gerou a Matã; e Matã gerou a Jacó;
16 Ka panya Jacobaku katja ini Josephanya Mary-ku panya kuri, ka panya Mary-lu kanyinu katja ini Jesunya ini kutjupa Christanya Godalu panya kalkuntjanya.
16 E Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama o Cristo.
17 Uwa, walytjapiti nyanga tjanalanguṟu Jesunya iṯi ngaringu, panya Aipuṟamalanguṟu pakaḻi maḻatja maḻatja 14 ma-nyinara waṉaṟa wiyaringu, ka Davidanyalta tjanalanguṟu utiringu. Ka panya Davidalanguṟu piṟuku nampa palu puṟunypaṯu pakaḻi maḻatja maḻatja ma-nyinara waṉaṟa wiyaringu, kaya nyara palula aṟa tjananya warmaḻangku pitjala katingu ngura Papilantakutu. Ka nyara palulanguṟu piṟuku nampa palu puṟunypaṯu pakaḻi maḻatja maḻatja 14 ma-nyinara waṉaṟa wiyaringu, ka palula tjanalanguṟu Jesunyalta iṯi ngaringu.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para a babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para a babilônia até Cristo, catorze gerações.
18 Nyanga alatjiringu Jesunya Christanya Godalu panya kalkuntjanya iṯi wirkankunytjaku. Panya kungkawaṟa ini Mary-nya wati ini Josephalu kalkuntja paṯaṟa nyinangi palumpa ngunytjuku ngurangka munu pula kuwaripaṯu tjunguringkunytja wiya paṯupaṯu nyinangi ngula aḻṯinytjikitja. Ka Mary-nya ngaṉmanypa pakuringu Kurunpa Miḻmiḻṯanguṟu, Josephalu aḻṯinytja kuwaripangka.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Que estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, achou-se ter concebido do Espírito Santo.
19 Ka Josephalu Mary-nya nyakula kuliningi wati kutjupangku kampangkaṯu kurantja-palku panya paluṟu Kurunpa Miḻmiḻṯu palyantjitjaku ngurpa. Panya Josephanya wati palya mulapa munu paluṟu Mary-nya kuṉṯaringkunytjaku-tawara tjuṯa miṟangka wangkanytja wiyangku wantingi. Tjinguṟu tjuṯangka miṟangka wangkanyangka kuliṟa aṉangu tjuṯangku kungkawaṟa palunya wati kutjupangka kampangkaṯu ngarinyangka-palku kulinma munuya palunya apungka atuṟa iluntanama. Palula-tawara Josephalu kulinu, “Palyantiṉa wantiku aḻṯiwiyangku, kanti ngunytjungka ma-nyinama.”
19 Então José, seu marido, como era justo, e a não queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Ka alatji Josephalu unngu kulinnyangka Mayatja Godaku angelpa palula utiringu mungangka paluṟu ngarira tjukurmankunyangka, munu wangkangu, “Josepha, Davidakun katja, kulilaṉi! Kuṉṯaringkunytja wiyangku wantima Mary-nya aḻṯira kanyintjikitjangku panya iṯi nyanga paluṟu Kurunpa Miḻmiḻṯanguṟu, wati kutjupanguṟu wiya. |src="CN01634b.tif" size="col" loc="p" ref="1:20"
20 E, projetando ele isto, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, porque o que nela está gerado é do Espírito Santo;
21 Ka paluṟu iṯi katja kanyilku, ka kanyinnyangka nyuntu palunya inila Jesunya panya ini nyanga paluṟu wangkanyi alatji, ‘Paluṟu palumpa walytja tjuṯa wankaṟunkuku Godalu tjananya kura tjuṯa palyantjitjanguṟu pungkula wiyantjaku-tawara.’”
21 E dará à luz um filho e chamarás o seu nome JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 — ausente —
22 Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor, pelo profeta, que diz;
23 — ausente —
23 Eis que a virgem conceberá, e dará à luz um filho, E chamá-lo-ão pelo nome de EMANUEL, Que traduzido é: Deus conosco.
24 Ka Josephanya kunkuntjanu wankaringu munu angeltu palula wangkanytja kuliṟa palyaṉu munu Mary-nya aḻṯira palumpa waḻingka kanyiningi.
24 E José, despertando do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu a sua mulher;
25 Palu pula tjungu ngarinytja wiyaṯu iṯi ngarinytjaku paṯaṟa. Munu pula ngula iṯi wirkankunyangka palunya ininu Jesunya.
25 E não a conheceu até que deu à luz seu filho, o primogênito; e pôs-lhe por nome Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.