Mateus 18
Tjukurpa Palya (PJT) vs NVI
1 Ka nyara palula aṟa nintintja tjuṯangku Jesula pitjala tjapinu, “Godalu nganaṉanya mayatjangku kanyiṟa ngananya wanyu kulini kuranyitja puḻka mulapa nyinanytjaku kutjupa tjuṯangka waintaṟa alatjiṯu?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 Ka Jesulu alatji tjapinnyangka kuliṟa tjitji tjukutjuku aḻṯingu munu tjanala nguṟurpa ngaṟatjunu.
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 Munu wangkangu tjanala alatji, “Tjukaṟurungkuṉa nyurala wangkanyi, panya nyura kampa kutjuparira tjitji nyanga puṟunyarinyangka kutju Godalu nyuranya mayatjangku walytjanmaṟa tiṯutjarangku kanyilku. Palu nyura wantinyangka paluṟu nyuranya wantiku.
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Ka panya nyura ngayula tjapiningi ngananya wanyu puḻka mulapa nyinaku. Palu tjitji nyangaya nyawa munuya wanyu kulila, panya paluṟu kaṉany-kaṉanyarira walytjangku mirawaṉipai wiya nyinanyi, ka nyura tjitji nyanga puṟunyarira nyinanyangka kutju Godalu nyuranya puḻkanmankuku. Panya tjitji nyangatja ngayuku kurunpa winki mulamularinganyi.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 Ka tjinguṟu nyura ngayuku nintingku tjitji tjukutjuku nyanga puṟunypa mantjiṟa pukuḻṯu walytjanmankulampa nyura ngayunya kuḻu walytjanmananyi.
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 “Palu kulilaya! Tjinguṟu watingku aṉangu kutjupangka liringka puḻi puḻka tjunguṟa karpiṟa palunya puḻi winki uṟu ngaṯingka waṉiku, ka alatji wiṟu wiya, kura alatjiṯu. Palu tjinguṟu tjitji ngayuku mulamularingkupai nyinanyi, ka aṉangu kutjupangku palunya wituwitulku kura palyantjaku, ka alatji wiṟu wiya kura puḻka mulapa nyara uṟungka waṉinytjitjangka muṉkara mulapa. Panya pika puḻka mulapa utiringkuku aṉangu nyara palumpa paluṟu tjitji tjukutjuku nyanga puṟunypa kuraringkunytjaku palyannyangka.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 Uwa, manta winkingka aṉangu kura tjuṯa nyinanyi munuya paluṟu tjana rawangku aṉangu kutjupa tjuṯa ngayulanguṟu mukumukuṟa mauṉṯaṟa katipai. Palu aṉangu nyara palunya tjananya Godalu puḻkaṟa alatjiṯu pungkuku aṉangu tjuṯa ngunti kurantjitjanguṟu.
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 Ka nyura uti kura tjuṯa wantinytjikitjangku puḻkaṟa kulinma munu wantima alatjiṯu kuraku piṟuku mukuringkunytja wiyangku. Tjinguṟu nyuntu maṟangku kura kutjupa kutjupa palyalku. Palu uti nyuntu maṟa kaṯaṟa waṉima kura rawangku palyantjaku-tawara, munu palyalta maṟa wiya nyinama, panya nyuntu maṟa winkingku kura rawangku palyannyangka Godalu nyuntunya ngura kurangka waṉiku waṟu puḻkangka. Munta tjinguṟu nyuntu tjinangku kura kutjupa kutjupa palyalku. Palu uti nyuntu tjina kaṯaṟa waṉima kura rawangku palyantjaku-tawara, munu palyalta tjina wiya nyinama, panya nyuntu tjina winkingku kura rawangku palyannyangka Godalu nyuntunya palu puṟunypaṯu ngura kurangka waṉiku waṟu puḻkangka tiṯutjara kampanytjaku.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Munta tjinguṟu nyuntu kuṟungku kutjupa kutjupa nyakula kura palyalku. Palu uti nyuntu kuṟu warpuṟa waṉima kura rawangku palyantjaku-tawara munu palyalta kuṟutjara nyinama, panya nyuntu kuṟu winkingku kura rawangku palyannyangka Godalu nyuntunya ngura kurangka waṉiku waṟu puḻkangka.” Alatji Jesulu tjananya wangkara nguḻutjunangi kura mulamulangku wantinytjaku munu Godanya kutju puḻkaṟa kulintjaku.
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 — ausente —
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 — ausente —
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 Munu piṟuku tjukurpa kutjupa kampa kutjupaṟa wangkangu alatji, “Nyaa nyura kulini? Panya watingku tjiipi 100 kanyini, ka tjinguṟu tjanalanguṟu kutju kawankatinyangka wanyu paluṟu wantiku? Wiya, paluṟu 99 panya ukiṟi ngalkunnyangka wantikatira ankula tjiipi panya palunya ngurilku.
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 Munu paluṟu nguriṟa nyakula mantjiṟa puḻkaṟa alatjiṯu pukuḻariku. Panya paluṟu 99 ngurangka nyinanytja tjuṯaku pukuḻaripai, palu tjanala muṉkara mulapa paluṟu pukuḻariku tjiipi panya kutjuku panya paluṟu nguriṟa mantjintjitjaku. |src="GT00033.tif" size="col" loc="p" ref="18:13"
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 Ka tjitji nyanga tjuṯa tjiipi puṟunypa nyinanyi, ka nyara tjiipi aṯunymankupai puṟunypaṯu nyurampa mama ilkaṟitja tjitji nyanga palumpa tjanampa puḻkaṟa mukuringanyi, munu paluṟu kawalirinyangka wantinytja wiyangku nguriṟa mantjiṟa wankaṟunkunytjikitja mukuringkupai.
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 “Tjinguṟu Godaku walytja kutjupangku nyuntunya kuralku. Ka nyuntu uti palulakutu anama munu paluṟu nyupali mauṉṯalpa tjunguringkula nyuntu palunya purkaṟangku wangkara nintinma panya paluṟu nyuntunya kurantjanguṟu. Ka paluṟu tjinguṟu nyuntula kuliṟa kuṉṯaringkuku munu nyuntumpa maḻaku kalyparingkuku.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 Palu tjinguṟu paluṟu kulilwiyangku wantinyangkampa nyuntumpa maḻpa kutju munta kutjara aḻṯi munuya tjungungku ankula aṉangu panya palula wangka. Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja ngaṟanyi alatji,
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Ka rawangku kuliṟa kuṉṯaringkuwiyangku wantinyangkampa palunya Godaku walytja tjuṯakutu katira tjuṯangka miṟangka wangka. Ka palu puṟunypaṯu tjuṯangka miṟangka tungun-tungunpa ngaṟanyangkampa palya palunya kuranmaṟa painma. Panya paluṟu aṉangu mantatja kulilpai tjuṯa puṟunypa nyinanyi Godaku mulamularingkupai wiya, wati panya kamantaku mani mantjilpai tjuṯa puṟunypa.”
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 Munu Jesulu piṟuku tjanala wangkangi palumpa nintintja tjuṯangka panya, “Kulinmaya! Tjukaṟurungkuṉa nyurala wangkanyi tjukurpa nyangatja. Nyura tjinguṟu mantangka nyanga Godaku walytja kutjupa pailku kutjupa kutjupa palyantja wiyangku wantinytjaku, ka Godalu ilkaṟinguṟu nyakula pailkuṯu. Ka tjinguṟu nyura mantangka nyanga tjananya wangkaku kutjupa kutjupa palyantjaku, ka Godalu ilkaṟinguṟu nyakula palyanmankukuṯu.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 “Piṟukuṉa nyurala wangkanyi alatji, tjinguṟu aṉangu kutjarangku tjunguringkula wangkara kuliṟa palyanmankula Mamala tjapilku, ka Mama Ilkaṟitjalu kulintja kutjuringkula tjapinnyangka kuliṟa pulampa palyalku alatjiṯu.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Panya aṉangu kutjara munta tjinguṟu maṉkurpa ngayuku mulamularingkula paluṟu tjana tjunguringkunyangka ngayulu tjanala tjunguringkula alatjiṯu ngaṟaku.”
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Ka Peterlu ilaringkula Jesula tjapinu, “Mayatja, Godaku walytja kutjupangku ngayunya rawangku kurannyangkampa ngayulu yaaltjiṯu-aṟangku palunya kalypangku wantiku pungkuwiyangku? 7-aṟangkuṉa wantiku munuṉa ngula piṟukuṯu kurannyangkampa nyaalku? Pungkukuṉa?”
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Ka Jesulu wangkangu, “Wiya, 7-aṟangku wiya. Palu wantima alatjiṯu kalypangku ngula piṟuku pungkunytjikitjangku kulintja wiyangku.
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Panya Godalu aṉangu tjuṯa mayatjangku walytjanmaṟa kanyintja aṟa nyanga palu puṟunypa ngaṟanyi. Panya wati mayatja puḻka nyinangi munu paluṟu wati kuranyitja tjuṯa mani unytjungku ungkupai ngula maḻakungku ungkunytjaku. Munu kutjupa-aṟa paluṟu kulinu, ‘Wanyu kaṉa kuwari nyiringka panya nyawa wati nganaluṉi panyatja ngapartji ungkunytjaku ngaṟanyi.’
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 Munu nyiri aḻaṟa ini tjuṯa nyakula waṉaṟa ini kutju nyangu, panya ini paluṟu mani puḻka mulapa palunya maḻakungku ungkunytjaku ngaṟangi. Ka mayatjangku palumpa waṟka kutjupa wituṉu ini panya palunya ankula ngalya-katinytjaku. Ka ankula wati panya palunya aḻṯira ngalya-katingu.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 Ka wati panya paluṟu puṯu kulinu ngapartji ungkunytjikitjangku tjukutjuku kanyintjatjanungku. Ka mayatja panyangku wangkangu, ‘Wati nyanga palunya kuri tjitji winki munu paluṟu kanyintja uwankara kuḻu katira aṉangu kutjupangka tjalamilanma manikitjangku munuṉi mani mantjiṟa ngayunya ngapartji uwa.’
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 Ka wati panya paluṟu mayatjangka tultjungaṟakatira wangkangu, ‘Wanyu kuwaripa purkaṟa paṯala, kaṉanta uwankara maḻakungku purkaṟangku ungkukatima!’ |src="DN00463b.tif" size="col" loc="p" ref="18:26"
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 Ka mayatja panya palumpa ngaḻṯuringu, munu kalypangku wantira iyaṉu ka anu.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 “Munu ma-pakaṟa wati waṟka kutjupa nyangu munu kulinu, ‘Wati nyanga palunya panyaṉa mungaṯu mani tjukutjuku ungu, kaṉi ngapartji ungkunytja wiyaṯu.’ Munu wati panya palunya witiṟa lirintaṟa wangkangu, ‘Walangkuṉi uwa ngapartji panya mungaṯuṉanta ungu!’
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 Ka wati panya waṟkaripaingku palula tultjungaṟakatira palula ngatjiṟa wangkangu, ‘Mayatja! Wanyu kuwaripa purkaṟa paṯala, kaṉanta ngula uwa!’
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 Palu wati panyangku kuliṟa wantingu palumpa ngaḻṯuringkunytja wiyangku alatjiṯu, munu palunya tjailangka tjarpatjunu tjaila unngunguṟu payamilaṟa wiyantjaku. |src="DN00464b.tif" size="col" loc="p" ref="18:29"
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Kaya waṟkaripai kutjupa tjuṯangku alatjirinyangka nyakula mirpaṉaringu munuya ankula mayatja panya puḻkangka uwankara tjakultjunu tjana nyakunytjatjanungku.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Ka mayatjangku panya wituṉu wati palunya aḻṯinytjaku, kaya aḻṯira wirkakatingu. Ka mayatjangku panya palula wangkangu, ‘Nyuntun wati kura mulapa! Panya nyuntu ngayunya puḻka mulapa maḻakungku ungkunytjaku ngaṟanyi, kaṉanta ngatjinnyangka kalypangku wantir'iyaṉu.
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 Kan uti nyuntu ngapartji wati panya waṟka kutjupaku ngaḻṯuringamaṯu ngayulu puṟunypa.’
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 Munu mayatja panya paluṟu palumpa puḻkaṟa alatjiṯu mirpaṉaringu munu palumpa waṟkangka wangkangu, ‘Wati nyanga palunya tjailakutu ma-kati, kaya tjaultji tjuṯangku palunya puḻkaṟa puwa. Ka nyara tjailangka nyinara paluṟu mani panya palunya uwankara ngayunya maḻakungku ungkula kutju pakalku.’”
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Munu Jesulu nyangatja wangkara wiyaringkula tjanala wangkangu, “Ngayuku mama ilkaṟitja mayatja nyanga palu puṟunypa nyinanyi. Panya nyura ngaḻṯunytjungku aṉangu tjuṯa kalypangku wantinyangka paluṟu ilkaṟinguṟu nyuranya kalypangkuṯu wantiku, palu nyura tjanampa kalyparingkunytja wiya rawa kuraringkunyangkampa paluṟu nyurampa kalyparingkunytja wiyangkuṯu wantiku.”
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.