Mateus 18

Tjukurpa Palya (PJT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ka nyara palula aṟa nintintja tjuṯangku Jesula pitjala tjapinu, “Godalu nganaṉanya mayatjangku kanyiṟa ngananya wanyu kulini kuranyitja puḻka mulapa nyinanytjaku kutjupa tjuṯangka waintaṟa alatjiṯu?”
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 Ka Jesulu alatji tjapinnyangka kuliṟa tjitji tjukutjuku aḻṯingu munu tjanala nguṟurpa ngaṟatjunu.
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 Munu wangkangu tjanala alatji, “Tjukaṟurungkuṉa nyurala wangkanyi, panya nyura kampa kutjuparira tjitji nyanga puṟunyarinyangka kutju Godalu nyuranya mayatjangku walytjanmaṟa tiṯutjarangku kanyilku. Palu nyura wantinyangka paluṟu nyuranya wantiku.
3 e disse:
4 Ka panya nyura ngayula tjapiningi ngananya wanyu puḻka mulapa nyinaku. Palu tjitji nyangaya nyawa munuya wanyu kulila, panya paluṟu kaṉany-kaṉanyarira walytjangku mirawaṉipai wiya nyinanyi, ka nyura tjitji nyanga puṟunyarira nyinanyangka kutju Godalu nyuranya puḻkanmankuku. Panya tjitji nyangatja ngayuku kurunpa winki mulamularinganyi.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 Ka tjinguṟu nyura ngayuku nintingku tjitji tjukutjuku nyanga puṟunypa mantjiṟa pukuḻṯu walytjanmankulampa nyura ngayunya kuḻu walytjanmananyi.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 “Palu kulilaya! Tjinguṟu watingku aṉangu kutjupangka liringka puḻi puḻka tjunguṟa karpiṟa palunya puḻi winki uṟu ngaṯingka waṉiku, ka alatji wiṟu wiya, kura alatjiṯu. Palu tjinguṟu tjitji ngayuku mulamularingkupai nyinanyi, ka aṉangu kutjupangku palunya wituwitulku kura palyantjaku, ka alatji wiṟu wiya kura puḻka mulapa nyara uṟungka waṉinytjitjangka muṉkara mulapa. Panya pika puḻka mulapa utiringkuku aṉangu nyara palumpa paluṟu tjitji tjukutjuku nyanga puṟunypa kuraringkunytjaku palyannyangka.
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Uwa, manta winkingka aṉangu kura tjuṯa nyinanyi munuya paluṟu tjana rawangku aṉangu kutjupa tjuṯa ngayulanguṟu mukumukuṟa mauṉṯaṟa katipai. Palu aṉangu nyara palunya tjananya Godalu puḻkaṟa alatjiṯu pungkuku aṉangu tjuṯa ngunti kurantjitjanguṟu.
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 Ka nyura uti kura tjuṯa wantinytjikitjangku puḻkaṟa kulinma munu wantima alatjiṯu kuraku piṟuku mukuringkunytja wiyangku. Tjinguṟu nyuntu maṟangku kura kutjupa kutjupa palyalku. Palu uti nyuntu maṟa kaṯaṟa waṉima kura rawangku palyantjaku-tawara, munu palyalta maṟa wiya nyinama, panya nyuntu maṟa winkingku kura rawangku palyannyangka Godalu nyuntunya ngura kurangka waṉiku waṟu puḻkangka. Munta tjinguṟu nyuntu tjinangku kura kutjupa kutjupa palyalku. Palu uti nyuntu tjina kaṯaṟa waṉima kura rawangku palyantjaku-tawara, munu palyalta tjina wiya nyinama, panya nyuntu tjina winkingku kura rawangku palyannyangka Godalu nyuntunya palu puṟunypaṯu ngura kurangka waṉiku waṟu puḻkangka tiṯutjara kampanytjaku.
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Munta tjinguṟu nyuntu kuṟungku kutjupa kutjupa nyakula kura palyalku. Palu uti nyuntu kuṟu warpuṟa waṉima kura rawangku palyantjaku-tawara munu palyalta kuṟutjara nyinama, panya nyuntu kuṟu winkingku kura rawangku palyannyangka Godalu nyuntunya ngura kurangka waṉiku waṟu puḻkangka.” Alatji Jesulu tjananya wangkara nguḻutjunangi kura mulamulangku wantinytjaku munu Godanya kutju puḻkaṟa kulintjaku.
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 — ausente —
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 — ausente —
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 Munu piṟuku tjukurpa kutjupa kampa kutjupaṟa wangkangu alatji, “Nyaa nyura kulini? Panya watingku tjiipi 100 kanyini, ka tjinguṟu tjanalanguṟu kutju kawankatinyangka wanyu paluṟu wantiku? Wiya, paluṟu 99 panya ukiṟi ngalkunnyangka wantikatira ankula tjiipi panya palunya ngurilku.
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 Munu paluṟu nguriṟa nyakula mantjiṟa puḻkaṟa alatjiṯu pukuḻariku. Panya paluṟu 99 ngurangka nyinanytja tjuṯaku pukuḻaripai, palu tjanala muṉkara mulapa paluṟu pukuḻariku tjiipi panya kutjuku panya paluṟu nguriṟa mantjintjitjaku. |src="GT00033.tif" size="col" loc="p" ref="18:13"
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Ka tjitji nyanga tjuṯa tjiipi puṟunypa nyinanyi, ka nyara tjiipi aṯunymankupai puṟunypaṯu nyurampa mama ilkaṟitja tjitji nyanga palumpa tjanampa puḻkaṟa mukuringanyi, munu paluṟu kawalirinyangka wantinytja wiyangku nguriṟa mantjiṟa wankaṟunkunytjikitja mukuringkupai.
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 “Tjinguṟu Godaku walytja kutjupangku nyuntunya kuralku. Ka nyuntu uti palulakutu anama munu paluṟu nyupali mauṉṯalpa tjunguringkula nyuntu palunya purkaṟangku wangkara nintinma panya paluṟu nyuntunya kurantjanguṟu. Ka paluṟu tjinguṟu nyuntula kuliṟa kuṉṯaringkuku munu nyuntumpa maḻaku kalyparingkuku.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 Palu tjinguṟu paluṟu kulilwiyangku wantinyangkampa nyuntumpa maḻpa kutju munta kutjara aḻṯi munuya tjungungku ankula aṉangu panya palula wangka. Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja ngaṟanyi alatji,
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 Ka rawangku kuliṟa kuṉṯaringkuwiyangku wantinyangkampa palunya Godaku walytja tjuṯakutu katira tjuṯangka miṟangka wangka. Ka palu puṟunypaṯu tjuṯangka miṟangka tungun-tungunpa ngaṟanyangkampa palya palunya kuranmaṟa painma. Panya paluṟu aṉangu mantatja kulilpai tjuṯa puṟunypa nyinanyi Godaku mulamularingkupai wiya, wati panya kamantaku mani mantjilpai tjuṯa puṟunypa.”
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 Munu Jesulu piṟuku tjanala wangkangi palumpa nintintja tjuṯangka panya, “Kulinmaya! Tjukaṟurungkuṉa nyurala wangkanyi tjukurpa nyangatja. Nyura tjinguṟu mantangka nyanga Godaku walytja kutjupa pailku kutjupa kutjupa palyantja wiyangku wantinytjaku, ka Godalu ilkaṟinguṟu nyakula pailkuṯu. Ka tjinguṟu nyura mantangka nyanga tjananya wangkaku kutjupa kutjupa palyantjaku, ka Godalu ilkaṟinguṟu nyakula palyanmankukuṯu.
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 “Piṟukuṉa nyurala wangkanyi alatji, tjinguṟu aṉangu kutjarangku tjunguringkula wangkara kuliṟa palyanmankula Mamala tjapilku, ka Mama Ilkaṟitjalu kulintja kutjuringkula tjapinnyangka kuliṟa pulampa palyalku alatjiṯu.
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 Panya aṉangu kutjara munta tjinguṟu maṉkurpa ngayuku mulamularingkula paluṟu tjana tjunguringkunyangka ngayulu tjanala tjunguringkula alatjiṯu ngaṟaku.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Ka Peterlu ilaringkula Jesula tjapinu, “Mayatja, Godaku walytja kutjupangku ngayunya rawangku kurannyangkampa ngayulu yaaltjiṯu-aṟangku palunya kalypangku wantiku pungkuwiyangku? 7-aṟangkuṉa wantiku munuṉa ngula piṟukuṯu kurannyangkampa nyaalku? Pungkukuṉa?”
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Ka Jesulu wangkangu, “Wiya, 7-aṟangku wiya. Palu wantima alatjiṯu kalypangku ngula piṟuku pungkunytjikitjangku kulintja wiyangku.
22 Jesus respondeu:
23 Panya Godalu aṉangu tjuṯa mayatjangku walytjanmaṟa kanyintja aṟa nyanga palu puṟunypa ngaṟanyi. Panya wati mayatja puḻka nyinangi munu paluṟu wati kuranyitja tjuṯa mani unytjungku ungkupai ngula maḻakungku ungkunytjaku. Munu kutjupa-aṟa paluṟu kulinu, ‘Wanyu kaṉa kuwari nyiringka panya nyawa wati nganaluṉi panyatja ngapartji ungkunytjaku ngaṟanyi.’
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Munu nyiri aḻaṟa ini tjuṯa nyakula waṉaṟa ini kutju nyangu, panya ini paluṟu mani puḻka mulapa palunya maḻakungku ungkunytjaku ngaṟangi. Ka mayatjangku palumpa waṟka kutjupa wituṉu ini panya palunya ankula ngalya-katinytjaku. Ka ankula wati panya palunya aḻṯira ngalya-katingu.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Ka wati panya paluṟu puṯu kulinu ngapartji ungkunytjikitjangku tjukutjuku kanyintjatjanungku. Ka mayatja panyangku wangkangu, ‘Wati nyanga palunya kuri tjitji winki munu paluṟu kanyintja uwankara kuḻu katira aṉangu kutjupangka tjalamilanma manikitjangku munuṉi mani mantjiṟa ngayunya ngapartji uwa.’
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 Ka wati panya paluṟu mayatjangka tultjungaṟakatira wangkangu, ‘Wanyu kuwaripa purkaṟa paṯala, kaṉanta uwankara maḻakungku purkaṟangku ungkukatima!’ |src="DN00463b.tif" size="col" loc="p" ref="18:26"
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 Ka mayatja panya palumpa ngaḻṯuringu, munu kalypangku wantira iyaṉu ka anu.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “Munu ma-pakaṟa wati waṟka kutjupa nyangu munu kulinu, ‘Wati nyanga palunya panyaṉa mungaṯu mani tjukutjuku ungu, kaṉi ngapartji ungkunytja wiyaṯu.’ Munu wati panya palunya witiṟa lirintaṟa wangkangu, ‘Walangkuṉi uwa ngapartji panya mungaṯuṉanta ungu!’
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 Ka wati panya waṟkaripaingku palula tultjungaṟakatira palula ngatjiṟa wangkangu, ‘Mayatja! Wanyu kuwaripa purkaṟa paṯala, kaṉanta ngula uwa!’
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 Palu wati panyangku kuliṟa wantingu palumpa ngaḻṯuringkunytja wiyangku alatjiṯu, munu palunya tjailangka tjarpatjunu tjaila unngunguṟu payamilaṟa wiyantjaku. |src="DN00464b.tif" size="col" loc="p" ref="18:29"
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Kaya waṟkaripai kutjupa tjuṯangku alatjirinyangka nyakula mirpaṉaringu munuya ankula mayatja panya puḻkangka uwankara tjakultjunu tjana nyakunytjatjanungku.
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Ka mayatjangku panya wituṉu wati palunya aḻṯinytjaku, kaya aḻṯira wirkakatingu. Ka mayatjangku panya palula wangkangu, ‘Nyuntun wati kura mulapa! Panya nyuntu ngayunya puḻka mulapa maḻakungku ungkunytjaku ngaṟanyi, kaṉanta ngatjinnyangka kalypangku wantir'iyaṉu.
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 Kan uti nyuntu ngapartji wati panya waṟka kutjupaku ngaḻṯuringamaṯu ngayulu puṟunypa.’
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 Munu mayatja panya paluṟu palumpa puḻkaṟa alatjiṯu mirpaṉaringu munu palumpa waṟkangka wangkangu, ‘Wati nyanga palunya tjailakutu ma-kati, kaya tjaultji tjuṯangku palunya puḻkaṟa puwa. Ka nyara tjailangka nyinara paluṟu mani panya palunya uwankara ngayunya maḻakungku ungkula kutju pakalku.’”
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Munu Jesulu nyangatja wangkara wiyaringkula tjanala wangkangu, “Ngayuku mama ilkaṟitja mayatja nyanga palu puṟunypa nyinanyi. Panya nyura ngaḻṯunytjungku aṉangu tjuṯa kalypangku wantinyangka paluṟu ilkaṟinguṟu nyuranya kalypangkuṯu wantiku, palu nyura tjanampa kalyparingkunytja wiya rawa kuraringkunyangkampa paluṟu nyurampa kalyparingkunytja wiyangkuṯu wantiku.”
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.