Mateus 18

Tjukurpa Palya (PJT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ka nyara palula aṟa nintintja tjuṯangku Jesula pitjala tjapinu, “Godalu nganaṉanya mayatjangku kanyiṟa ngananya wanyu kulini kuranyitja puḻka mulapa nyinanytjaku kutjupa tjuṯangka waintaṟa alatjiṯu?”
1 Naquela mesma hora chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Ka Jesulu alatji tjapinnyangka kuliṟa tjitji tjukutjuku aḻṯingu munu tjanala nguṟurpa ngaṟatjunu.
2 E Jesus, chamando um menino, o pôs no meio deles,
3 Munu wangkangu tjanala alatji, “Tjukaṟurungkuṉa nyurala wangkanyi, panya nyura kampa kutjuparira tjitji nyanga puṟunyarinyangka kutju Godalu nyuranya mayatjangku walytjanmaṟa tiṯutjarangku kanyilku. Palu nyura wantinyangka paluṟu nyuranya wantiku.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como meninos, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Ka panya nyura ngayula tjapiningi ngananya wanyu puḻka mulapa nyinaku. Palu tjitji nyangaya nyawa munuya wanyu kulila, panya paluṟu kaṉany-kaṉanyarira walytjangku mirawaṉipai wiya nyinanyi, ka nyura tjitji nyanga puṟunyarira nyinanyangka kutju Godalu nyuranya puḻkanmankuku. Panya tjitji nyangatja ngayuku kurunpa winki mulamularinganyi.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como este menino, esse é o maior no reino dos céus.
5 Ka tjinguṟu nyura ngayuku nintingku tjitji tjukutjuku nyanga puṟunypa mantjiṟa pukuḻṯu walytjanmankulampa nyura ngayunya kuḻu walytjanmananyi.
5 E qualquer que receber em meu nome um menino, tal como este, a mim me recebe.
6 “Palu kulilaya! Tjinguṟu watingku aṉangu kutjupangka liringka puḻi puḻka tjunguṟa karpiṟa palunya puḻi winki uṟu ngaṯingka waṉiku, ka alatji wiṟu wiya, kura alatjiṯu. Palu tjinguṟu tjitji ngayuku mulamularingkupai nyinanyi, ka aṉangu kutjupangku palunya wituwitulku kura palyantjaku, ka alatji wiṟu wiya kura puḻka mulapa nyara uṟungka waṉinytjitjangka muṉkara mulapa. Panya pika puḻka mulapa utiringkuku aṉangu nyara palumpa paluṟu tjitji tjukutjuku nyanga puṟunypa kuraringkunytjaku palyannyangka.
6 Mas, qualquer que escandalizar um destes pequeninos, que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Uwa, manta winkingka aṉangu kura tjuṯa nyinanyi munuya paluṟu tjana rawangku aṉangu kutjupa tjuṯa ngayulanguṟu mukumukuṟa mauṉṯaṟa katipai. Palu aṉangu nyara palunya tjananya Godalu puḻkaṟa alatjiṯu pungkuku aṉangu tjuṯa ngunti kurantjitjanguṟu.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 Ka nyura uti kura tjuṯa wantinytjikitjangku puḻkaṟa kulinma munu wantima alatjiṯu kuraku piṟuku mukuringkunytja wiyangku. Tjinguṟu nyuntu maṟangku kura kutjupa kutjupa palyalku. Palu uti nyuntu maṟa kaṯaṟa waṉima kura rawangku palyantjaku-tawara, munu palyalta maṟa wiya nyinama, panya nyuntu maṟa winkingku kura rawangku palyannyangka Godalu nyuntunya ngura kurangka waṉiku waṟu puḻkangka. Munta tjinguṟu nyuntu tjinangku kura kutjupa kutjupa palyalku. Palu uti nyuntu tjina kaṯaṟa waṉima kura rawangku palyantjaku-tawara, munu palyalta tjina wiya nyinama, panya nyuntu tjina winkingku kura rawangku palyannyangka Godalu nyuntunya palu puṟunypaṯu ngura kurangka waṉiku waṟu puḻkangka tiṯutjara kampanytjaku.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo, ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Munta tjinguṟu nyuntu kuṟungku kutjupa kutjupa nyakula kura palyalku. Palu uti nyuntu kuṟu warpuṟa waṉima kura rawangku palyantjaku-tawara munu palyalta kuṟutjara nyinama, panya nyuntu kuṟu winkingku kura rawangku palyannyangka Godalu nyuntunya ngura kurangka waṉiku waṟu puḻkangka.” Alatji Jesulu tjananya wangkara nguḻutjunangi kura mulamulangku wantinytjaku munu Godanya kutju puḻkaṟa kulintjaku.
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 — ausente —
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêem a face de meu Pai que está nos céus.
11 — ausente —
11 Porque o Filho do homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 Munu piṟuku tjukurpa kutjupa kampa kutjupaṟa wangkangu alatji, “Nyaa nyura kulini? Panya watingku tjiipi 100 kanyini, ka tjinguṟu tjanalanguṟu kutju kawankatinyangka wanyu paluṟu wantiku? Wiya, paluṟu 99 panya ukiṟi ngalkunnyangka wantikatira ankula tjiipi panya palunya ngurilku.
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Munu paluṟu nguriṟa nyakula mantjiṟa puḻkaṟa alatjiṯu pukuḻariku. Panya paluṟu 99 ngurangka nyinanytja tjuṯaku pukuḻaripai, palu tjanala muṉkara mulapa paluṟu pukuḻariku tjiipi panya kutjuku panya paluṟu nguriṟa mantjintjitjaku. |src="GT00033.tif" size="col" loc="p" ref="18:13"
13 E, se porventura achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Ka tjitji nyanga tjuṯa tjiipi puṟunypa nyinanyi, ka nyara tjiipi aṯunymankupai puṟunypaṯu nyurampa mama ilkaṟitja tjitji nyanga palumpa tjanampa puḻkaṟa mukuringanyi, munu paluṟu kawalirinyangka wantinytja wiyangku nguriṟa mantjiṟa wankaṟunkunytjikitja mukuringkupai.
14 Assim, também, não é vontade de vosso Pai, que está nos céus, que um destes pequeninos se perca.
15 “Tjinguṟu Godaku walytja kutjupangku nyuntunya kuralku. Ka nyuntu uti palulakutu anama munu paluṟu nyupali mauṉṯalpa tjunguringkula nyuntu palunya purkaṟangku wangkara nintinma panya paluṟu nyuntunya kurantjanguṟu. Ka paluṟu tjinguṟu nyuntula kuliṟa kuṉṯaringkuku munu nyuntumpa maḻaku kalyparingkuku.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão;
16 Palu tjinguṟu paluṟu kulilwiyangku wantinyangkampa nyuntumpa maḻpa kutju munta kutjara aḻṯi munuya tjungungku ankula aṉangu panya palula wangka. Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja ngaṟanyi alatji,
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda a palavra seja confirmada.
17 Ka rawangku kuliṟa kuṉṯaringkuwiyangku wantinyangkampa palunya Godaku walytja tjuṯakutu katira tjuṯangka miṟangka wangka. Ka palu puṟunypaṯu tjuṯangka miṟangka tungun-tungunpa ngaṟanyangkampa palya palunya kuranmaṟa painma. Panya paluṟu aṉangu mantatja kulilpai tjuṯa puṟunypa nyinanyi Godaku mulamularingkupai wiya, wati panya kamantaku mani mantjilpai tjuṯa puṟunypa.”
17 E, se não as escutar, dize-o à igreja; e, se também não escutar a igreja, considera-o como um gentio e publicano.
18 Munu Jesulu piṟuku tjanala wangkangi palumpa nintintja tjuṯangka panya, “Kulinmaya! Tjukaṟurungkuṉa nyurala wangkanyi tjukurpa nyangatja. Nyura tjinguṟu mantangka nyanga Godaku walytja kutjupa pailku kutjupa kutjupa palyantja wiyangku wantinytjaku, ka Godalu ilkaṟinguṟu nyakula pailkuṯu. Ka tjinguṟu nyura mantangka nyanga tjananya wangkaku kutjupa kutjupa palyantjaku, ka Godalu ilkaṟinguṟu nyakula palyanmankukuṯu.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 “Piṟukuṉa nyurala wangkanyi alatji, tjinguṟu aṉangu kutjarangku tjunguringkula wangkara kuliṟa palyanmankula Mamala tjapilku, ka Mama Ilkaṟitjalu kulintja kutjuringkula tjapinnyangka kuliṟa pulampa palyalku alatjiṯu.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Panya aṉangu kutjara munta tjinguṟu maṉkurpa ngayuku mulamularingkula paluṟu tjana tjunguringkunyangka ngayulu tjanala tjunguringkula alatjiṯu ngaṟaku.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Ka Peterlu ilaringkula Jesula tjapinu, “Mayatja, Godaku walytja kutjupangku ngayunya rawangku kurannyangkampa ngayulu yaaltjiṯu-aṟangku palunya kalypangku wantiku pungkuwiyangku? 7-aṟangkuṉa wantiku munuṉa ngula piṟukuṯu kurannyangkampa nyaalku? Pungkukuṉa?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Ka Jesulu wangkangu, “Wiya, 7-aṟangku wiya. Palu wantima alatjiṯu kalypangku ngula piṟuku pungkunytjikitjangku kulintja wiyangku.
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete; mas, até setenta vezes sete.
23 Panya Godalu aṉangu tjuṯa mayatjangku walytjanmaṟa kanyintja aṟa nyanga palu puṟunypa ngaṟanyi. Panya wati mayatja puḻka nyinangi munu paluṟu wati kuranyitja tjuṯa mani unytjungku ungkupai ngula maḻakungku ungkunytjaku. Munu kutjupa-aṟa paluṟu kulinu, ‘Wanyu kaṉa kuwari nyiringka panya nyawa wati nganaluṉi panyatja ngapartji ungkunytjaku ngaṟanyi.’
23 Por isso o reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Munu nyiri aḻaṟa ini tjuṯa nyakula waṉaṟa ini kutju nyangu, panya ini paluṟu mani puḻka mulapa palunya maḻakungku ungkunytjaku ngaṟangi. Ka mayatjangku palumpa waṟka kutjupa wituṉu ini panya palunya ankula ngalya-katinytjaku. Ka ankula wati panya palunya aḻṯira ngalya-katingu.
24 E, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Ka wati panya paluṟu puṯu kulinu ngapartji ungkunytjikitjangku tjukutjuku kanyintjatjanungku. Ka mayatja panyangku wangkangu, ‘Wati nyanga palunya kuri tjitji winki munu paluṟu kanyintja uwankara kuḻu katira aṉangu kutjupangka tjalamilanma manikitjangku munuṉi mani mantjiṟa ngayunya ngapartji uwa.’
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a dívida se lhe pagasse.
26 Ka wati panya paluṟu mayatjangka tultjungaṟakatira wangkangu, ‘Wanyu kuwaripa purkaṟa paṯala, kaṉanta uwankara maḻakungku purkaṟangku ungkukatima!’ |src="DN00463b.tif" size="col" loc="p" ref="18:26"
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 Ka mayatja panya palumpa ngaḻṯuringu, munu kalypangku wantira iyaṉu ka anu.
27 Então o Senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Munu ma-pakaṟa wati waṟka kutjupa nyangu munu kulinu, ‘Wati nyanga palunya panyaṉa mungaṯu mani tjukutjuku ungu, kaṉi ngapartji ungkunytja wiyaṯu.’ Munu wati panya palunya witiṟa lirintaṟa wangkangu, ‘Walangkuṉi uwa ngapartji panya mungaṯuṉanta ungu!’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem dinheiros, e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Ka wati panya waṟkaripaingku palula tultjungaṟakatira palula ngatjiṟa wangkangu, ‘Mayatja! Wanyu kuwaripa purkaṟa paṯala, kaṉanta ngula uwa!’
29 Então o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 Palu wati panyangku kuliṟa wantingu palumpa ngaḻṯuringkunytja wiyangku alatjiṯu, munu palunya tjailangka tjarpatjunu tjaila unngunguṟu payamilaṟa wiyantjaku. |src="DN00464b.tif" size="col" loc="p" ref="18:29"
30 Ele, porém, não quis, antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Kaya waṟkaripai kutjupa tjuṯangku alatjirinyangka nyakula mirpaṉaringu munuya ankula mayatja panya puḻkangka uwankara tjakultjunu tjana nyakunytjatjanungku.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito, e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 Ka mayatjangku panya wituṉu wati palunya aḻṯinytjaku, kaya aḻṯira wirkakatingu. Ka mayatjangku panya palula wangkangu, ‘Nyuntun wati kura mulapa! Panya nyuntu ngayunya puḻka mulapa maḻakungku ungkunytjaku ngaṟanyi, kaṉanta ngatjinnyangka kalypangku wantir'iyaṉu.
32 Então o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 Kan uti nyuntu ngapartji wati panya waṟka kutjupaku ngaḻṯuringamaṯu ngayulu puṟunypa.’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Munu mayatja panya paluṟu palumpa puḻkaṟa alatjiṯu mirpaṉaringu munu palumpa waṟkangka wangkangu, ‘Wati nyanga palunya tjailakutu ma-kati, kaya tjaultji tjuṯangku palunya puḻkaṟa puwa. Ka nyara tjailangka nyinara paluṟu mani panya palunya uwankara ngayunya maḻakungku ungkula kutju pakalku.’”
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 Munu Jesulu nyangatja wangkara wiyaringkula tjanala wangkangu, “Ngayuku mama ilkaṟitja mayatja nyanga palu puṟunypa nyinanyi. Panya nyura ngaḻṯunytjungku aṉangu tjuṯa kalypangku wantinyangka paluṟu ilkaṟinguṟu nyuranya kalypangkuṯu wantiku, palu nyura tjanampa kalyparingkunytja wiya rawa kuraringkunyangkampa paluṟu nyurampa kalyparingkunytja wiyangkuṯu wantiku.”
35 Assim vos fará, também, meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.