Mateus 16

Tjukurpa Palya (PJT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kaya wati Paṟatji tjuṯa munu Tjatjutji tjuṯa kuḻu Jesulakutu pitjangu munuya palunya ngunti arkaṟa wituwituningi alatji wangkara, “Nyuntunya kunyu Godalu ilkaṟinguṟu witulyanu. Kalanya wanyu nintila munu kutjupa kutjupa witulya puḻkangku palyala, kala nyakula kulilku, ‘Munta mulapa wati nyangatja Godalanguṟu pitjanytja.’”
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Ka Jesulu tjanala wangkangu, “Wiya, wanyuya kulila! Panya kutjupa-aṟa tjiṉṯu ma-tjarpanyangka ngangkaḻi tjuṯa wiṟuṟa irnyaṟa tjitin-tjitinaripai, ka nyura nyakula wangkapai, ‘Nyawa nyara ngangkaḻi tjitin-tjitinaringu. Tjinguṟu mungawinki ilkaṟi ngaṟaku minangku puyintja wiya.’
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Munu kutjupa-aṟa katjaṟungkannyangka tjiṉṯukutu ngangkaḻi tjuṯa palu puṟunypaṯu irnyaṟa tjitin-tjitinaripai, ka nyura nyakula wangkapai, ‘Nyawa nyara ngangkaḻi tjitin-tjitinaringu. Tjinguṟu minangku kuwari puyilku.’ Uwa, mulapaṯu nyura nintingku wangkapai ilkaṟi nyakula. Palu nyura miracle kutjupa kutjupa tjuṯa nyakula puṯu kulini Godalu kuwari palyannyangka.
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Alatjiṯu nyura kura tjuṯa nyinanyi, Godanya kuliṟa wantipai. Munuṉi nyura nyaaku rawangku wituwituṉi miracle kutjupa kutjupa tjuṯa witulyangku palyantjaku? Tjinguṟu nyura ngayuku nyakula mulamularingkunytjikitja mukuringanyi. Palu wiya, nyura ngayuku puṯu mulamularingkupai munu nyura ngunti arkaṟa tjapini. Ka nyara palulanguṟu Godalu kutjupa kutjupa nyura nyakunytjaku witulyangku palyantja wiyangku wantinyi, panya paluṟu ngaṉmanytju wati wangkatjara ini Jonah-nya iyaṉu nyura kuliṟa nintiringkunytjaku, ka nyura uti aṟa nyara palunya kulintjatjanumpa nintiringama.” Munu paluṟu alatji wangkanytjatjanungku tjananya wantikatingu.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Munu paluṟu pautangka tatinu palumpa nintintja tjuṯangka tjungu munuya uṟu panya puḻkangka ma-itipiringi. Munuya paṯunguṟu kutju kulinu nintintja tjuṯangku panya tjana mai katinytjaku watarkuringu.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Ka Jesulu tjananya wangkara nguḻutjunangi alatji, “Purkaṟangkuya kulinma munuya Paṟatji, Tjatjutji tjuṯaku yiitja nguḻu nyangama.”
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Kaya nintintja tjuṯangku nyangatja kuliṟa tjanankulta wangkara kuliningi, “Nyaa nyangangku wangkanyi? Tjinguṟu nganaṉa mai wantikatinyangka paluṟu alatji wangkanyi.”
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Ka Jesulu nintingku kuliningi panya tjana wangkanytja munu tjanala wangkangu, “Nyaaku nyuranku wangkanyi mai wiya pitjanytjatjanungku? Nyura tjinguṟu ngayuku mulamularingkunytja wiyangku wantinyi.
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Wanyu nyura kuwaripaṯu ngurpa nyinanyi ngayunya kulintja wiya? Tjinguṟu nyura watarkuringu panya ngayulu wati 5,000 paḻtjantjitjaku mai panya nyuma kutjara maṉkurta, ka panya tjana ngalkula paḻtjaringkunyangka nyura piti tjuṯangka mai tjana wantinytja tjuṯa mantjiṟa tjaalyngaṟatjunu.
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Munu nyura watarkuringu panya ngayulu wati 4,000 paḻtjantjitjaku mai panya 7-ta, ka panya nyura piṯi tjuṯangkaṯu tjaalyngaṟatjunu?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Ka yaaltji-yaaltji nyangatja nyanga nyura puṯu alatjiṯu kulini ngayulu wangkanyangka? Panya ngayulu nyurala mai wangkanytja wiya, palu panya nyuranyaṉa wangkangi Paṟatji munu Tjatjutji tjuṯaku yiitja purkaṟangku kuliṟa nguḻu nyakunytjaku.”
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Kaya palulanguṟu nintintja panya tjuṯangku kulinulta paluṟu wangkanyangka, panya nguntiya kuliningi Jesulu yiitja panya mai taḻṯulpainya wangkanyangka-palku. Palu wiya, paluṟu Paṟatji munu Tjatjutji tjuṯangku tjukurpa ngunti nintintjaku-tawara tjananya wangkara nguḻutjunangi.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Ka palulanguṟu Jesunya tjana anu ngura kutjupakutu munuya tawunu ini Tjiitjaṟiya-Pilipaila wirkanu, ka Jesulu nintintja tjuṯangka tjapinu, “Wanyuṉiya tjakultjura! Panya ngayulu Watiku Katjanya, kaṉiya aṉangu tjuṯangku ngananya wangkanyi?”
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Kaya palula wangkangi, “Kutjupa tjuṯangku nyuntunya wangkapai ‘John Baptistanya’, kantaya tjara kutjupangku wangkapai ‘Ilaitjanya’, kaya tjara kutjupangku wangkapai ‘Jeremiah-nya’, munta tjinguṟu Godaku wangkatjara irititja kutjupa.”
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Ka Jesulu tjanala wangkangu, “Ka nyura ngananya ngayunya wangkanyi?” |src="CN01714B.TIF" size="col" loc="p" ref="16:15"
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Ka Simon Peterlu wangkangu, “Nyuntun Christanya, panya Godalu kalkuṟa iyantjanya nganaṉanya wankaṟunkunytjaku. Nyuntun God tiṯutjara nyinapaiku katja.”
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Ka Jesulu palula wangkangu, “Uwa mulapa Simon Jonah-kunu! Wiṟungkun wangkangu. Palu nyangatja wati kutjupangku nyuntula nintintja wiya, panya Mama ilkaṟitjangku nyuntunya nintinnyangka kutju nyuntu wangkangu.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Kulila! Ngayulu manta winkingka aṉangu tjuṯa ngayuku walytjaringkunytjaku palyalku, munuṉa nyuntunya ngurkantaṟa tjunanyi tjananya aṯunymaṟa kanyintjaku. Panya ini Peternya wangkanyi ‘Waḻunya.’ Panya waḻungkaya waḻi palyalpai kuṉpu ngaṟanytjaku, palu puṟunypa nyuntu aṉangu ngayuku walytja tjuṯa kuṉpungku aṯunymaṟa kanyilku, kaya ilura miriku ngurakutu ankunytja wiya wankaringkula pakaṟa ngayula tjungu tiṯutjara nyinaku ngayuku walytja uwankara.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Ka Peter, ngayulu nyuntunya key puṟunypa ungkuku, panya wati mayatjangku palumpa waṟkaripai kutjupa tjunkupai palumpa waḻi aṯunymankunytjaku munu panya waḻiku key palunya ungkupai aṉangu kutjupa pitjanyangka tuwa aḻaṟa tjarpatjunkunytjaku, palu puṟunypaṉa ngayulu nyuntunya tjunanyi aṉangu kutjupa tjuṯa ngayulakutu wirkakatinytjaku ngayulu tjananya mayatjangku walytjanmaṟa kanyintjaku. Ka nyuntu mantangka nyanga Godaku walytja tjuṯa pailku kutjupa kutjupa palyantja wiyangku wantinytjaku, ka Godalu painnyangka nyakula ilkaṟinguṟu pailkuṯu. Ka nyuntu mantangka nyanga tjananya wituwitulku kutjupa kutjupa palyantjaku, ka Godalu wituwitunnyangka nyakula ilkaṟinguṟu palyanmankukuṯu.”
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Munu palulanguṟu Jesulu tjanala wangkangu alatji, “Kulilaya! Aṉangu kutjupa tjuṯangka ngayunya tjakultjunkuwiyangku wantima, panya ngayulu Christanya Godalu panya kalkuntjanya!”
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Nyanga palulanguṟu Jesulu palumpa nintintja tjuṯangka ngaṉmanytju tjakultjunangi alatji wangkara, “Ngula ngayulu Jerusalemalakutu ankuku, kaya tjukurtjara kuranyitja tjuṯa, Moseku tjukurpa nintilpai tjuṯa munu wati tjiḻpi kutjupa tjuṯa kuḻu ngayuku puḻkaṟa kuraringkuku munuṉiya witiṟa ungkuku wati kura tjuṯa ngayunya pikantankunytjaku munu pungkula iluntankunytjaku. Palu ngayulu ilunytjatjanu tjiṉṯu kutjara wiyaringkunyangka piṟuku wankaringkula pakalku.” Alatji Jesulu palumpa nintintja tjuṯangka wangkangi.
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Ka Peterlu kulintjatjanungku palunya mauṉṯalpa katira paiṟa wangkangu, “Mayatja, wantima alatji wangkawiyangku! Godalu nyuntunya aṯunymaṟa kanyilku iluntankunytjaku-tawara.” |src="CN01661B.TIF" size="col" loc="p" ref="16:22"
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Ka Jesulu pinkuraraṟa Peternya painu alatji wangkara, “Ngayulanguṟu ara! Nyuntun mamu, munun Satanta kuliṟa wangkanyi. Nyuntun aṉangungku kulintjitja kutju kulini Godalu kulintjitja kulintja wiyangku.”
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Munu palulanguṟu Jesulu nintintja tjuṯangka wangkangu, “Kutjupangku ngayunya waṉantjikitja mukuringkulampa uti paluṟu walytjangku kuliṟa palyantja wiyangku wantima, munu ngayunya kutju kuliṟa waṉanma. Tjinguṟuya nyuranya iluntankuku ngayunya waṉannyangka, ka nyangatja palya, nyura uti ilunytja kuliṟa nguḻuringkuwiyangku wantima munu ngayunya tungun-tunguntu waṉanma tiṯutjarangku.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Panya aṉangumpa mantangka kutju rawa wanka nyinanytjikitja mukuringkulampa paluṟu ngula ilura wiyaringkuku alatjiṯu Godala tjunguringkunytja wiya, panya paluṟu mantaku puḻkaṟa mukuringkula ngayunya wantipai munu ilunytjaku kuliṟa nguḻuringkupai. Palu tjinguṟu aṉangumpa nguḻuringkuwiyangku ngayunya tiṯutjarangku waṉannyangkampa tjana palunya pungkula iluntankuku, ka nyara palulanguṟu paluṟu ilunytjatjanu wankaringkuku munu Godala tjunguringkula tiṯutjara wanka mulapa nyinaku.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Palu aṉangungku mantatja tjuṯaku mukuringkula winki mulapa mantjiṟa kanyiṟampa ngula paluṟu ilura nyaaringkuku? Wiya, paluṟu ilura kawankatiku, panya paluṟu mantatja wiṟu tjuṯaku mukuringkula Godanya wantingi, ka mantatja tjuṯangku palunya puṯu wankaṟunanyi Godala tjunguringkula tiṯutjara nyinanytjaku. Panya Godalu aṉangu kutjupa mantatja tjuṯa ungkunyangka puṯu wankaṟunanyi wanka tiṯutjara nyinanytjaku. Tjinguṟu puḻka mulapa ungkunyangka Godalu puṯuṯu palunya wankaṟunanyi.
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Uwa, nyura ngayunya Watiku Katjanya tiṯutjarangku waṉanma mantatja kutjupa kutjupa tjuṯa wantira, panya ngula ngayulu maḻaku pitjaku angelpa tjuṯatjara. Panya Mamalu ngayunya puḻkaṟa witulyankuku kaṉa pitalytji puḻkangka pitjala aṉangu uwankara ngurkantaṟa tjaralku. Munuṉa wiṟu palyalpai tjuṯa wiṟu mulapa ungkuku munuṉa kura palyalpai tjuṯa paiṟa iyalku ngura kurakutu.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Tjukaṟurungkuṉa nyurala wangkanyi, panya nyura nyanga kuwari ngaṟanyi, munu nyura kutjupa tjarangku ngula ilunytja kuwaripangka wankangku nyakuku ngayulu Watiku Katjangku Godaku walytja tjuṯa mayatjangku kanyinnyangka.” Alatji Jesulu wangkara nintiningi palumpa nintintja tjuṯangka kuliṟa mulamularingkunytjaku.
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.