Mateus 16
Tjukurpa Palya (PJT) vs ARIB
1 Kaya wati Paṟatji tjuṯa munu Tjatjutji tjuṯa kuḻu Jesulakutu pitjangu munuya palunya ngunti arkaṟa wituwituningi alatji wangkara, “Nyuntunya kunyu Godalu ilkaṟinguṟu witulyanu. Kalanya wanyu nintila munu kutjupa kutjupa witulya puḻkangku palyala, kala nyakula kulilku, ‘Munta mulapa wati nyangatja Godalanguṟu pitjanytja.’”
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Ka Jesulu tjanala wangkangu, “Wiya, wanyuya kulila! Panya kutjupa-aṟa tjiṉṯu ma-tjarpanyangka ngangkaḻi tjuṯa wiṟuṟa irnyaṟa tjitin-tjitinaripai, ka nyura nyakula wangkapai, ‘Nyawa nyara ngangkaḻi tjitin-tjitinaringu. Tjinguṟu mungawinki ilkaṟi ngaṟaku minangku puyintja wiya.’
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Munu kutjupa-aṟa katjaṟungkannyangka tjiṉṯukutu ngangkaḻi tjuṯa palu puṟunypaṯu irnyaṟa tjitin-tjitinaripai, ka nyura nyakula wangkapai, ‘Nyawa nyara ngangkaḻi tjitin-tjitinaringu. Tjinguṟu minangku kuwari puyilku.’ Uwa, mulapaṯu nyura nintingku wangkapai ilkaṟi nyakula. Palu nyura miracle kutjupa kutjupa tjuṯa nyakula puṯu kulini Godalu kuwari palyannyangka.
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Alatjiṯu nyura kura tjuṯa nyinanyi, Godanya kuliṟa wantipai. Munuṉi nyura nyaaku rawangku wituwituṉi miracle kutjupa kutjupa tjuṯa witulyangku palyantjaku? Tjinguṟu nyura ngayuku nyakula mulamularingkunytjikitja mukuringanyi. Palu wiya, nyura ngayuku puṯu mulamularingkupai munu nyura ngunti arkaṟa tjapini. Ka nyara palulanguṟu Godalu kutjupa kutjupa nyura nyakunytjaku witulyangku palyantja wiyangku wantinyi, panya paluṟu ngaṉmanytju wati wangkatjara ini Jonah-nya iyaṉu nyura kuliṟa nintiringkunytjaku, ka nyura uti aṟa nyara palunya kulintjatjanumpa nintiringama.” Munu paluṟu alatji wangkanytjatjanungku tjananya wantikatingu.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Munu paluṟu pautangka tatinu palumpa nintintja tjuṯangka tjungu munuya uṟu panya puḻkangka ma-itipiringi. Munuya paṯunguṟu kutju kulinu nintintja tjuṯangku panya tjana mai katinytjaku watarkuringu.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Ka Jesulu tjananya wangkara nguḻutjunangi alatji, “Purkaṟangkuya kulinma munuya Paṟatji, Tjatjutji tjuṯaku yiitja nguḻu nyangama.”
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Kaya nintintja tjuṯangku nyangatja kuliṟa tjanankulta wangkara kuliningi, “Nyaa nyangangku wangkanyi? Tjinguṟu nganaṉa mai wantikatinyangka paluṟu alatji wangkanyi.”
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Ka Jesulu nintingku kuliningi panya tjana wangkanytja munu tjanala wangkangu, “Nyaaku nyuranku wangkanyi mai wiya pitjanytjatjanungku? Nyura tjinguṟu ngayuku mulamularingkunytja wiyangku wantinyi.
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 Wanyu nyura kuwaripaṯu ngurpa nyinanyi ngayunya kulintja wiya? Tjinguṟu nyura watarkuringu panya ngayulu wati 5,000 paḻtjantjitjaku mai panya nyuma kutjara maṉkurta, ka panya tjana ngalkula paḻtjaringkunyangka nyura piti tjuṯangka mai tjana wantinytja tjuṯa mantjiṟa tjaalyngaṟatjunu.
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 Munu nyura watarkuringu panya ngayulu wati 4,000 paḻtjantjitjaku mai panya 7-ta, ka panya nyura piṯi tjuṯangkaṯu tjaalyngaṟatjunu?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 Ka yaaltji-yaaltji nyangatja nyanga nyura puṯu alatjiṯu kulini ngayulu wangkanyangka? Panya ngayulu nyurala mai wangkanytja wiya, palu panya nyuranyaṉa wangkangi Paṟatji munu Tjatjutji tjuṯaku yiitja purkaṟangku kuliṟa nguḻu nyakunytjaku.”
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Kaya palulanguṟu nintintja panya tjuṯangku kulinulta paluṟu wangkanyangka, panya nguntiya kuliningi Jesulu yiitja panya mai taḻṯulpainya wangkanyangka-palku. Palu wiya, paluṟu Paṟatji munu Tjatjutji tjuṯangku tjukurpa ngunti nintintjaku-tawara tjananya wangkara nguḻutjunangi.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Ka palulanguṟu Jesunya tjana anu ngura kutjupakutu munuya tawunu ini Tjiitjaṟiya-Pilipaila wirkanu, ka Jesulu nintintja tjuṯangka tjapinu, “Wanyuṉiya tjakultjura! Panya ngayulu Watiku Katjanya, kaṉiya aṉangu tjuṯangku ngananya wangkanyi?”
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Kaya palula wangkangi, “Kutjupa tjuṯangku nyuntunya wangkapai ‘John Baptistanya’, kantaya tjara kutjupangku wangkapai ‘Ilaitjanya’, kaya tjara kutjupangku wangkapai ‘Jeremiah-nya’, munta tjinguṟu Godaku wangkatjara irititja kutjupa.”
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 Ka Jesulu tjanala wangkangu, “Ka nyura ngananya ngayunya wangkanyi?” |src="CN01714B.TIF" size="col" loc="p" ref="16:15"
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 Ka Simon Peterlu wangkangu, “Nyuntun Christanya, panya Godalu kalkuṟa iyantjanya nganaṉanya wankaṟunkunytjaku. Nyuntun God tiṯutjara nyinapaiku katja.”
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Ka Jesulu palula wangkangu, “Uwa mulapa Simon Jonah-kunu! Wiṟungkun wangkangu. Palu nyangatja wati kutjupangku nyuntula nintintja wiya, panya Mama ilkaṟitjangku nyuntunya nintinnyangka kutju nyuntu wangkangu.
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Kulila! Ngayulu manta winkingka aṉangu tjuṯa ngayuku walytjaringkunytjaku palyalku, munuṉa nyuntunya ngurkantaṟa tjunanyi tjananya aṯunymaṟa kanyintjaku. Panya ini Peternya wangkanyi ‘Waḻunya.’ Panya waḻungkaya waḻi palyalpai kuṉpu ngaṟanytjaku, palu puṟunypa nyuntu aṉangu ngayuku walytja tjuṯa kuṉpungku aṯunymaṟa kanyilku, kaya ilura miriku ngurakutu ankunytja wiya wankaringkula pakaṟa ngayula tjungu tiṯutjara nyinaku ngayuku walytja uwankara.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Ka Peter, ngayulu nyuntunya key puṟunypa ungkuku, panya wati mayatjangku palumpa waṟkaripai kutjupa tjunkupai palumpa waḻi aṯunymankunytjaku munu panya waḻiku key palunya ungkupai aṉangu kutjupa pitjanyangka tuwa aḻaṟa tjarpatjunkunytjaku, palu puṟunypaṉa ngayulu nyuntunya tjunanyi aṉangu kutjupa tjuṯa ngayulakutu wirkakatinytjaku ngayulu tjananya mayatjangku walytjanmaṟa kanyintjaku. Ka nyuntu mantangka nyanga Godaku walytja tjuṯa pailku kutjupa kutjupa palyantja wiyangku wantinytjaku, ka Godalu painnyangka nyakula ilkaṟinguṟu pailkuṯu. Ka nyuntu mantangka nyanga tjananya wituwitulku kutjupa kutjupa palyantjaku, ka Godalu wituwitunnyangka nyakula ilkaṟinguṟu palyanmankukuṯu.”
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Munu palulanguṟu Jesulu tjanala wangkangu alatji, “Kulilaya! Aṉangu kutjupa tjuṯangka ngayunya tjakultjunkuwiyangku wantima, panya ngayulu Christanya Godalu panya kalkuntjanya!”
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Nyanga palulanguṟu Jesulu palumpa nintintja tjuṯangka ngaṉmanytju tjakultjunangi alatji wangkara, “Ngula ngayulu Jerusalemalakutu ankuku, kaya tjukurtjara kuranyitja tjuṯa, Moseku tjukurpa nintilpai tjuṯa munu wati tjiḻpi kutjupa tjuṯa kuḻu ngayuku puḻkaṟa kuraringkuku munuṉiya witiṟa ungkuku wati kura tjuṯa ngayunya pikantankunytjaku munu pungkula iluntankunytjaku. Palu ngayulu ilunytjatjanu tjiṉṯu kutjara wiyaringkunyangka piṟuku wankaringkula pakalku.” Alatji Jesulu palumpa nintintja tjuṯangka wangkangi.
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 Ka Peterlu kulintjatjanungku palunya mauṉṯalpa katira paiṟa wangkangu, “Mayatja, wantima alatji wangkawiyangku! Godalu nyuntunya aṯunymaṟa kanyilku iluntankunytjaku-tawara.” |src="CN01661B.TIF" size="col" loc="p" ref="16:22"
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 Ka Jesulu pinkuraraṟa Peternya painu alatji wangkara, “Ngayulanguṟu ara! Nyuntun mamu, munun Satanta kuliṟa wangkanyi. Nyuntun aṉangungku kulintjitja kutju kulini Godalu kulintjitja kulintja wiyangku.”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 Munu palulanguṟu Jesulu nintintja tjuṯangka wangkangu, “Kutjupangku ngayunya waṉantjikitja mukuringkulampa uti paluṟu walytjangku kuliṟa palyantja wiyangku wantima, munu ngayunya kutju kuliṟa waṉanma. Tjinguṟuya nyuranya iluntankuku ngayunya waṉannyangka, ka nyangatja palya, nyura uti ilunytja kuliṟa nguḻuringkuwiyangku wantima munu ngayunya tungun-tunguntu waṉanma tiṯutjarangku.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 Panya aṉangumpa mantangka kutju rawa wanka nyinanytjikitja mukuringkulampa paluṟu ngula ilura wiyaringkuku alatjiṯu Godala tjunguringkunytja wiya, panya paluṟu mantaku puḻkaṟa mukuringkula ngayunya wantipai munu ilunytjaku kuliṟa nguḻuringkupai. Palu tjinguṟu aṉangumpa nguḻuringkuwiyangku ngayunya tiṯutjarangku waṉannyangkampa tjana palunya pungkula iluntankuku, ka nyara palulanguṟu paluṟu ilunytjatjanu wankaringkuku munu Godala tjunguringkula tiṯutjara wanka mulapa nyinaku.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Palu aṉangungku mantatja tjuṯaku mukuringkula winki mulapa mantjiṟa kanyiṟampa ngula paluṟu ilura nyaaringkuku? Wiya, paluṟu ilura kawankatiku, panya paluṟu mantatja wiṟu tjuṯaku mukuringkula Godanya wantingi, ka mantatja tjuṯangku palunya puṯu wankaṟunanyi Godala tjunguringkula tiṯutjara nyinanytjaku. Panya Godalu aṉangu kutjupa mantatja tjuṯa ungkunyangka puṯu wankaṟunanyi wanka tiṯutjara nyinanytjaku. Tjinguṟu puḻka mulapa ungkunyangka Godalu puṯuṯu palunya wankaṟunanyi.
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 Uwa, nyura ngayunya Watiku Katjanya tiṯutjarangku waṉanma mantatja kutjupa kutjupa tjuṯa wantira, panya ngula ngayulu maḻaku pitjaku angelpa tjuṯatjara. Panya Mamalu ngayunya puḻkaṟa witulyankuku kaṉa pitalytji puḻkangka pitjala aṉangu uwankara ngurkantaṟa tjaralku. Munuṉa wiṟu palyalpai tjuṯa wiṟu mulapa ungkuku munuṉa kura palyalpai tjuṯa paiṟa iyalku ngura kurakutu.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 Tjukaṟurungkuṉa nyurala wangkanyi, panya nyura nyanga kuwari ngaṟanyi, munu nyura kutjupa tjarangku ngula ilunytja kuwaripangka wankangku nyakuku ngayulu Watiku Katjangku Godaku walytja tjuṯa mayatjangku kanyinnyangka.” Alatji Jesulu wangkara nintiningi palumpa nintintja tjuṯangka kuliṟa mulamularingkunytjaku.
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.