Mateus 16

Tjukurpa Palya (PJT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kaya wati Paṟatji tjuṯa munu Tjatjutji tjuṯa kuḻu Jesulakutu pitjangu munuya palunya ngunti arkaṟa wituwituningi alatji wangkara, “Nyuntunya kunyu Godalu ilkaṟinguṟu witulyanu. Kalanya wanyu nintila munu kutjupa kutjupa witulya puḻkangku palyala, kala nyakula kulilku, ‘Munta mulapa wati nyangatja Godalanguṟu pitjanytja.’”
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Ka Jesulu tjanala wangkangu, “Wiya, wanyuya kulila! Panya kutjupa-aṟa tjiṉṯu ma-tjarpanyangka ngangkaḻi tjuṯa wiṟuṟa irnyaṟa tjitin-tjitinaripai, ka nyura nyakula wangkapai, ‘Nyawa nyara ngangkaḻi tjitin-tjitinaringu. Tjinguṟu mungawinki ilkaṟi ngaṟaku minangku puyintja wiya.’
2 Mas Jesus respondeu:
3 Munu kutjupa-aṟa katjaṟungkannyangka tjiṉṯukutu ngangkaḻi tjuṯa palu puṟunypaṯu irnyaṟa tjitin-tjitinaripai, ka nyura nyakula wangkapai, ‘Nyawa nyara ngangkaḻi tjitin-tjitinaringu. Tjinguṟu minangku kuwari puyilku.’ Uwa, mulapaṯu nyura nintingku wangkapai ilkaṟi nyakula. Palu nyura miracle kutjupa kutjupa tjuṯa nyakula puṯu kulini Godalu kuwari palyannyangka.
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Alatjiṯu nyura kura tjuṯa nyinanyi, Godanya kuliṟa wantipai. Munuṉi nyura nyaaku rawangku wituwituṉi miracle kutjupa kutjupa tjuṯa witulyangku palyantjaku? Tjinguṟu nyura ngayuku nyakula mulamularingkunytjikitja mukuringanyi. Palu wiya, nyura ngayuku puṯu mulamularingkupai munu nyura ngunti arkaṟa tjapini. Ka nyara palulanguṟu Godalu kutjupa kutjupa nyura nyakunytjaku witulyangku palyantja wiyangku wantinyi, panya paluṟu ngaṉmanytju wati wangkatjara ini Jonah-nya iyaṉu nyura kuliṟa nintiringkunytjaku, ka nyura uti aṟa nyara palunya kulintjatjanumpa nintiringama.” Munu paluṟu alatji wangkanytjatjanungku tjananya wantikatingu.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Munu paluṟu pautangka tatinu palumpa nintintja tjuṯangka tjungu munuya uṟu panya puḻkangka ma-itipiringi. Munuya paṯunguṟu kutju kulinu nintintja tjuṯangku panya tjana mai katinytjaku watarkuringu.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Ka Jesulu tjananya wangkara nguḻutjunangi alatji, “Purkaṟangkuya kulinma munuya Paṟatji, Tjatjutji tjuṯaku yiitja nguḻu nyangama.”
6 E Jesus lhes disse:
7 Kaya nintintja tjuṯangku nyangatja kuliṟa tjanankulta wangkara kuliningi, “Nyaa nyangangku wangkanyi? Tjinguṟu nganaṉa mai wantikatinyangka paluṟu alatji wangkanyi.”
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Ka Jesulu nintingku kuliningi panya tjana wangkanytja munu tjanala wangkangu, “Nyaaku nyuranku wangkanyi mai wiya pitjanytjatjanungku? Nyura tjinguṟu ngayuku mulamularingkunytja wiyangku wantinyi.
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 Wanyu nyura kuwaripaṯu ngurpa nyinanyi ngayunya kulintja wiya? Tjinguṟu nyura watarkuringu panya ngayulu wati 5,000 paḻtjantjitjaku mai panya nyuma kutjara maṉkurta, ka panya tjana ngalkula paḻtjaringkunyangka nyura piti tjuṯangka mai tjana wantinytja tjuṯa mantjiṟa tjaalyngaṟatjunu.
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Munu nyura watarkuringu panya ngayulu wati 4,000 paḻtjantjitjaku mai panya 7-ta, ka panya nyura piṯi tjuṯangkaṯu tjaalyngaṟatjunu?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 Ka yaaltji-yaaltji nyangatja nyanga nyura puṯu alatjiṯu kulini ngayulu wangkanyangka? Panya ngayulu nyurala mai wangkanytja wiya, palu panya nyuranyaṉa wangkangi Paṟatji munu Tjatjutji tjuṯaku yiitja purkaṟangku kuliṟa nguḻu nyakunytjaku.”
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Kaya palulanguṟu nintintja panya tjuṯangku kulinulta paluṟu wangkanyangka, panya nguntiya kuliningi Jesulu yiitja panya mai taḻṯulpainya wangkanyangka-palku. Palu wiya, paluṟu Paṟatji munu Tjatjutji tjuṯangku tjukurpa ngunti nintintjaku-tawara tjananya wangkara nguḻutjunangi.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Ka palulanguṟu Jesunya tjana anu ngura kutjupakutu munuya tawunu ini Tjiitjaṟiya-Pilipaila wirkanu, ka Jesulu nintintja tjuṯangka tjapinu, “Wanyuṉiya tjakultjura! Panya ngayulu Watiku Katjanya, kaṉiya aṉangu tjuṯangku ngananya wangkanyi?”
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Kaya palula wangkangi, “Kutjupa tjuṯangku nyuntunya wangkapai ‘John Baptistanya’, kantaya tjara kutjupangku wangkapai ‘Ilaitjanya’, kaya tjara kutjupangku wangkapai ‘Jeremiah-nya’, munta tjinguṟu Godaku wangkatjara irititja kutjupa.”
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 Ka Jesulu tjanala wangkangu, “Ka nyura ngananya ngayunya wangkanyi?” |src="CN01714B.TIF" size="col" loc="p" ref="16:15"
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Ka Simon Peterlu wangkangu, “Nyuntun Christanya, panya Godalu kalkuṟa iyantjanya nganaṉanya wankaṟunkunytjaku. Nyuntun God tiṯutjara nyinapaiku katja.”
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Ka Jesulu palula wangkangu, “Uwa mulapa Simon Jonah-kunu! Wiṟungkun wangkangu. Palu nyangatja wati kutjupangku nyuntula nintintja wiya, panya Mama ilkaṟitjangku nyuntunya nintinnyangka kutju nyuntu wangkangu.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Kulila! Ngayulu manta winkingka aṉangu tjuṯa ngayuku walytjaringkunytjaku palyalku, munuṉa nyuntunya ngurkantaṟa tjunanyi tjananya aṯunymaṟa kanyintjaku. Panya ini Peternya wangkanyi ‘Waḻunya.’ Panya waḻungkaya waḻi palyalpai kuṉpu ngaṟanytjaku, palu puṟunypa nyuntu aṉangu ngayuku walytja tjuṯa kuṉpungku aṯunymaṟa kanyilku, kaya ilura miriku ngurakutu ankunytja wiya wankaringkula pakaṟa ngayula tjungu tiṯutjara nyinaku ngayuku walytja uwankara.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Ka Peter, ngayulu nyuntunya key puṟunypa ungkuku, panya wati mayatjangku palumpa waṟkaripai kutjupa tjunkupai palumpa waḻi aṯunymankunytjaku munu panya waḻiku key palunya ungkupai aṉangu kutjupa pitjanyangka tuwa aḻaṟa tjarpatjunkunytjaku, palu puṟunypaṉa ngayulu nyuntunya tjunanyi aṉangu kutjupa tjuṯa ngayulakutu wirkakatinytjaku ngayulu tjananya mayatjangku walytjanmaṟa kanyintjaku. Ka nyuntu mantangka nyanga Godaku walytja tjuṯa pailku kutjupa kutjupa palyantja wiyangku wantinytjaku, ka Godalu painnyangka nyakula ilkaṟinguṟu pailkuṯu. Ka nyuntu mantangka nyanga tjananya wituwitulku kutjupa kutjupa palyantjaku, ka Godalu wituwitunnyangka nyakula ilkaṟinguṟu palyanmankukuṯu.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Munu palulanguṟu Jesulu tjanala wangkangu alatji, “Kulilaya! Aṉangu kutjupa tjuṯangka ngayunya tjakultjunkuwiyangku wantima, panya ngayulu Christanya Godalu panya kalkuntjanya!”
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Nyanga palulanguṟu Jesulu palumpa nintintja tjuṯangka ngaṉmanytju tjakultjunangi alatji wangkara, “Ngula ngayulu Jerusalemalakutu ankuku, kaya tjukurtjara kuranyitja tjuṯa, Moseku tjukurpa nintilpai tjuṯa munu wati tjiḻpi kutjupa tjuṯa kuḻu ngayuku puḻkaṟa kuraringkuku munuṉiya witiṟa ungkuku wati kura tjuṯa ngayunya pikantankunytjaku munu pungkula iluntankunytjaku. Palu ngayulu ilunytjatjanu tjiṉṯu kutjara wiyaringkunyangka piṟuku wankaringkula pakalku.” Alatji Jesulu palumpa nintintja tjuṯangka wangkangi.
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Ka Peterlu kulintjatjanungku palunya mauṉṯalpa katira paiṟa wangkangu, “Mayatja, wantima alatji wangkawiyangku! Godalu nyuntunya aṯunymaṟa kanyilku iluntankunytjaku-tawara.” |src="CN01661B.TIF" size="col" loc="p" ref="16:22"
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Ka Jesulu pinkuraraṟa Peternya painu alatji wangkara, “Ngayulanguṟu ara! Nyuntun mamu, munun Satanta kuliṟa wangkanyi. Nyuntun aṉangungku kulintjitja kutju kulini Godalu kulintjitja kulintja wiyangku.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Munu palulanguṟu Jesulu nintintja tjuṯangka wangkangu, “Kutjupangku ngayunya waṉantjikitja mukuringkulampa uti paluṟu walytjangku kuliṟa palyantja wiyangku wantima, munu ngayunya kutju kuliṟa waṉanma. Tjinguṟuya nyuranya iluntankuku ngayunya waṉannyangka, ka nyangatja palya, nyura uti ilunytja kuliṟa nguḻuringkuwiyangku wantima munu ngayunya tungun-tunguntu waṉanma tiṯutjarangku.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Panya aṉangumpa mantangka kutju rawa wanka nyinanytjikitja mukuringkulampa paluṟu ngula ilura wiyaringkuku alatjiṯu Godala tjunguringkunytja wiya, panya paluṟu mantaku puḻkaṟa mukuringkula ngayunya wantipai munu ilunytjaku kuliṟa nguḻuringkupai. Palu tjinguṟu aṉangumpa nguḻuringkuwiyangku ngayunya tiṯutjarangku waṉannyangkampa tjana palunya pungkula iluntankuku, ka nyara palulanguṟu paluṟu ilunytjatjanu wankaringkuku munu Godala tjunguringkula tiṯutjara wanka mulapa nyinaku.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Palu aṉangungku mantatja tjuṯaku mukuringkula winki mulapa mantjiṟa kanyiṟampa ngula paluṟu ilura nyaaringkuku? Wiya, paluṟu ilura kawankatiku, panya paluṟu mantatja wiṟu tjuṯaku mukuringkula Godanya wantingi, ka mantatja tjuṯangku palunya puṯu wankaṟunanyi Godala tjunguringkula tiṯutjara nyinanytjaku. Panya Godalu aṉangu kutjupa mantatja tjuṯa ungkunyangka puṯu wankaṟunanyi wanka tiṯutjara nyinanytjaku. Tjinguṟu puḻka mulapa ungkunyangka Godalu puṯuṯu palunya wankaṟunanyi.
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Uwa, nyura ngayunya Watiku Katjanya tiṯutjarangku waṉanma mantatja kutjupa kutjupa tjuṯa wantira, panya ngula ngayulu maḻaku pitjaku angelpa tjuṯatjara. Panya Mamalu ngayunya puḻkaṟa witulyankuku kaṉa pitalytji puḻkangka pitjala aṉangu uwankara ngurkantaṟa tjaralku. Munuṉa wiṟu palyalpai tjuṯa wiṟu mulapa ungkuku munuṉa kura palyalpai tjuṯa paiṟa iyalku ngura kurakutu.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Tjukaṟurungkuṉa nyurala wangkanyi, panya nyura nyanga kuwari ngaṟanyi, munu nyura kutjupa tjarangku ngula ilunytja kuwaripangka wankangku nyakuku ngayulu Watiku Katjangku Godaku walytja tjuṯa mayatjangku kanyinnyangka.” Alatji Jesulu wangkara nintiningi palumpa nintintja tjuṯangka kuliṟa mulamularingkunytjaku.
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.