Mateus 15
Tjukurpa Palya (PJT) vs NVT
1 Kaya wati Paṟatji tjuṯa munu Moseku tjukurpa nintilpai tjuṯa kuḻu Jerusalemalanguṟu pitjangu munuya Jesula tjapinu alatji,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 “Nyaakuya panyatja nyuntumpa nintintja tjuṯangku tjamuku tjanampa aṟa tjuṯa wangaṉarangku kuliṟa palyantja wiyangku wantinyi munuya maṟa paltjilwiyangku ngalkuni?”
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Ka Jesulu wangkangu tjanala, “Ka nyura kuḻu nyaaku wanyu Godalu wituntjitja tjuṯa kuliṟa wantinyi? Panya nyura Godaku tjukurpa wantipai nyurampa tjamu tjuṯaku aṟa kutju kuliṟa palyantjikitjangku.
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Panya Godalu wangkangu alatji, ‘Mamangka ngunytjungka wangaṉarangku kulinma!’ Munu piṟuku wangkangu alatji, ‘Aṉangu kutjupangku mama ngunytju warkinyangkampa palunya pungkula iluntankunytjaku ngaṟanyi!’
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Palu nyura tjukurpa nyanganpa kampa kutjupankupai. Tjinguṟu aṉangungku kutjupa kutjupa kanyini munu kanyintjatjanungku palumpa mama ngunytju ngaḻṯutjara nyinanyangka nyakula ungkunytjaku ngaṟanyi. Palu paluṟu tjinguṟu alatji wangkaku palula pulala, ‘Tjinguṟuṉa nyupalinya nyangatja ungama nyupali mantjiṟa pukuḻarinytjaku, palu puṯuṉa nyupalinya unganyi panya ngaṉmanytjuṉa Godanya kalkuṉu nyangatja palumparinytjaku.’ Uwa, nyanga alatji nyura ngunti wangkapai mama ngunytju ungkuwiyangku wantinytjikitjangku.
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 Palu panya Godalu wangkangu mamangka ngunytjungka wangaṉarangku kulintjaku munu pulanya aṯunymaṟa kanyintjaku, ka nyura tjukurpa palatja wiyanmananyi munu nyurampa tjukurpa kutju wangaṉarangku kuliṟa palyantjaku wangkanyi.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Uwa, nyura ngunti palya-palku kaṉany-kaṉanypa nyinapai tjuṯa, panya wangkatjara Aitjayalu iriti nyiringka nyuranyatjara tjukaṟurungku walkatjunu alatji,
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 ‘Aṉangu nyangantuya ngayunya winpinpingku kutju waḻkulpai,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Tjana ngayunya unytjungku kutju waḻkulpai,
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Munu palulanguṟu Jesulu aṉangu tjuṯa aḻṯingu kaya ilaringu palula kulintjikitja. Ka paluṟu tjanala wangkangu alatji, “Ngayulaya kuliṟa nintiriwa!
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Panya paluṟu tjana kulilpai aṉangungku maṟa paltjintja wiyangku mai mantjiṟa ngalkuntjatjanu kuraringkupai munu nyara palulanguṟu kuraringkunytjatjanungku Godanya puṯu waḻkulpai. Palu wiya, panya maingku kukangku aṉangu palunya puṯu kuralpai. Panya paluṟu unngu walytjangku kura kuliṟa kutju kuraringkupai munu panya kura wangkapai. Nyara palulanguṟu paluṟu puṯu Godanya waḻkulpai, kura unngu walytjangku kuliṟa, panya nyara palula unngunguṟu pakaṟa palunya kuralpai. Palu nyara maingku kukangku ma-tjarpara palunya puṯu kuralpai.”
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Kaya nintintja tjuṯangku palula wangkangu alatji, “Nyuntun wanyu kulinu Paṟatji nyanga tjuṯa miiḻarantja tjukurpa nyanga nyuntu wangkanytjitjanguṟu?”
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Ka Jesulu wangkangu, “Kulilaya! Paluṟu tjana tjukurpa tjuṯa aṉangu tjuṯangka wangkara nintilpai, palu tjukurpa paluṟu tjana Godalanguṟu wiya tjana walytjangku kuliṟa nintintja. Tjukurpa palumpa tjanampa puṉu kura tjuṯa puṟunypa, panya watingku palumpa kaanangka puṉu kura tjuṯa pakaltjingantja wiyangku puṉu palya tjuṯa kutju pakaltjingalpai munu kura tjuṯa pakannyangka nyakula palunya tjananya iwiṟi winki warpuṟa waṉipai. Ka palu puṟunypa Mama Ilkaṟitjalu Paṟatji tjuṯaku tjukurpa palula tjanala nintintja wiya, munu paluṟu tjukurpa palunya tjananya uwankara wiyalku.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Ka nyura tjananya kuliṟa wantima panya tjanaya kuṟu pati puṟunypa tjuṯangku nyuranya ngunti katiṟinanyi, panya kuṟu patingku aṉangu kuṟu pati kutjupa witiṟa katira paluṟu pulaṯu piṯi ngaṯingka punkalku.”
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Ka Peterlu wangkangu Jesula, “Palu wanyu tjukurpa nyanganpa nganaṉala wangkara utila kala kulila!”
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Ka Jesulu wangkangu tjanala, “Nyura kuḻu-manti puṯu kulini aṉangu kutjupa tjuṯa puṟunytju.
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Kulilaya! Panya aṉangungku maṟa raputjingku mai mantjiṟa ngalkunnyangka mai paluṟu tjaawanu tjuningka tjarpara ngaripai munu nyara palulanguṟu kutjupawanu ma-pakalpai uṟilkutu. Mai nyara paluṟu panya tjaawanu tjarpara aṉangu palunya kurunpa puṯu kuralpai paluṟu kuliṟa kura palyantjaku.
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Palu wanyuya tjaanguṟu nyanga ngalya-pakantjanya kulila, panya kura wangkanytja! Panya aṉangungku kura wangkapai mainguṟu wiya, palu paluṟu alatjiṯu unngu kura kuliṟa kura wangkapai, munu nyara palulanguṟu kutju paluṟu Godanya puṯu waḻkuṉi maṟa raputjingku mai mantjiṟa ngalkuntjatjanungku wiya.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Panya aṉangungku unngu kura tjuṯa kulintjatjanungku kura tjuṯa palyalpai alatjiṯu, panya paluṟu kura palyantjikitjangku rawangku kulilpai, munu nyara palulanguṟu aṉangu kutjupa iluntankupai, munu kuri walytjatjarangka ngaripai munu tjuṯangka pirtjipai. Munu paluṟu kutjupa kutjupa walytjatjara kutitjunkupai, munu ngunti wangkapai, munu tjaalymaṟa ngukaṟa wangkapai.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Uwa, kura nyanga palunya tjananya aṉangungku unngu kulilpai palyantjikitjangku munu nyara palulanguṟulta kuraringkula Godanya puṯu waḻkulpai kura nyanganpa unngu kuliṟa palyantjatjanungku. Palu maṟa paltjintja wiyangku mai mantjiṟa ngalkunnyangka nyakula Godalu kuranmankupai wiya.” Alatji Jesulu tjanala wangkangi palumpa nintintja tjuṯangka.
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Munu palulanguṟu Jesulu ngura palunya wantikatira alinytjara anu tawunu Tayala pulala Tjaitanta itingka unytju nyinanytjikitja.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Ka ngura nyara palula minyma Kainannga nguraṟa pitjangu Jesulakutu munu palula mirara wangkangu alatji, “Davidakun katja, ngaḻṯuriwatju! Ngayuku uṉṯalpa mamutjara pika puḻka nyinanyi.”
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Ka Jesulu kuliṟa wantingi paluṟu wangkanyangka ngapartji wangkanytja wiyangku. Ka minyma paluṟu rawangku tjananya mirara waṉaṟinangi, kaya nintintja tjuṯangku Jesula wangkangu, “Paiṟa iyala! Palangkulanya rawangku alatjiṯu mirara waṉaṟinanyi.”
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Ka Jesulu wangkangu, “Wiya, Godalu ngayunya aṉangu Israelkunu tjuṯakutu kutju iyaṉu, panya paluṟu tjana tjiipi kawalirinytja tjuṯa puṟunypa nyinanyi kutjupangku aṯunymankunytja wiya.”
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Ka minyma paluṟu kuliṟa pitjala Jesula tjinangka tultjungaṟakatira wangkangu, “Mayatja, ngaḻṯuringkulatju palyala!” |src="tnMAT15V25.tif" size="col" loc="p" ref="15:25"
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Ka Jesulu wantira palula wangkangu, “Wiya, ngayulu aṉangu Jew tjuṯa palyantja wiyaṯu, munuṉa nyaaku ngura kutjupitja Jew wiya tjuṯa-waraṟa palyalku? Wanyu minyma kulila, panya paluṟu tjitji palumpa tjuṯa-waraṟa mai ungkula paḻtjalpai munu palulanguṟu tjana paḻtjaringkunyangka kutju lampi tjuṯa papa tjuṯa ungkupai.”
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Ka minymangku wangkangu, “Uwa mulapa Mayatja, palu panya tjitji tjuṯangku ngalkunnyangka mai lampi tjuṯa taipulanguṟu punka-punkalpai, kaya papa tjuṯangku ngalkupai.” |src="AB02800b.tif" size="col" loc="p" ref="15:27"
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Ka Jesulu palula wangkangu, “Minyma ngana, wiṟun wangkangu! Mulapa nyuntu ngayuku puḻkaṟa mulamularinganyi, kaṉa palulanguṟu nyuntu pala mukuringkunytja palyalku.” Ka mulapaṯu palumpa uṉṯalpa mapalku palyaringu nyara palula-aṟaṯu.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Ka ngula Jesulu ngura panya palunya wantikatira maḻaku anu uṟu Galileelakutu munu nyara palula uṟu kantilypa waṟaṟa anangi munu paluṟu puḻi murpungka tjukutjuku ma-tatiṟa nyinakatingu.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Ka aṉangu winki mulapa palulakutu pitjangi, munuya pikatjara tjuṯa kuḻukuḻu ngalya-katingi panya lurpalpai tjuṯa, kuṟu pati tjuṯa, nyumpu tjuṯa, tjaa pati tjuṯa, pina pati tjuṯa kuḻu munu pika kutjupa kutjupa tjuṯatjara kuḻu. Munuya ngalya-katira Jesula tjinangka itingka ngaritjunangi, ka tjananya uwankara palyaṟunguningi.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Kaya aṉangu tjuṯangku nyakula nguwankuringu tjaa patingku wangkanyangka munu lurpalpai tjuṯa palyaringkunyangka, nyumpu tjuṯa para-ngaṟanyangka, munu kuṟu patingku nyakunyangka. Munuya Godanya mirawaṉira waḻkuningi panya Israelku Godanya.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Ka palulanguṟu Jesulu nintintja tjuṯa aḻṯira tjanala wangkangu, “Ngayulu ngaḻṯuringanyi aṉangu nyanga tjuṯaku, panya ngayula nyanganpa nyinangi tjiṉṯu maṉkurpa ka kuwari mai wiya tjanampa ngalkuntjaku. Kaṉa puṯu kulini tjana iwarangka paḻtjatjiratja ankunytjaku. Tjinguṟuya nguṟurpaṯu uparingkula punkalku.”
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Kaya nintintja tjuṯangku palula tjapinu, “Palu yaaltjingkala wanyu mai nyanga puḻka mantjilku aṉangu winki paḻtjantjikitjangku? Nyangatja ilytji, ngura parari alatjiṯu.”
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Ka Jesulu tjanala tjapinu, “Palu mai tampa yaaltjiṯu nyura wanyu kanyini?”
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Ka Jesulu wangkangu aṉangu tjuṯa mantangka nyinakatinytjaku.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Munu mai panya 7 mantjinu kuka panya antipina kuḻu munu Godanya mainguṟu panya pukuḻarira waḻkuṉu munu palulanguṟu mai kaṯantaṟa nintintja tjuṯa ungu aṉangu tjuṯa para-ungkunytjaku.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Kaya uwankarangku mantjiṟa ngalkula paḻtjaringu, kaya palula maḻangka nintintja tjuṯangku mai lampi muṯun-muṯunpa tjuṯa tjana ngalkula wantinytja mantjiṟa piṯi 7-ta tjaalyngaṟatjunu. |src="tnMAT15V37.tif" size="col" loc="p" ref="15:37"
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Uwa, ngura nyara palula wati 4,000-tu mai palunya ngalkuṉu, winki mulatu. Ka minyma tjitji kuḻukuḻu pala palula nyinangiṯu munuya uwankarangku ngalkula paḻtjaringu.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Ka palula maḻangka Jesulu aṉangu uwankara ngurakutu wituṉu munu pautangka tatiṟa anu ngura ini Makatantakutu.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.