Mateus 15

Tjukurpa Palya (PJT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kaya wati Paṟatji tjuṯa munu Moseku tjukurpa nintilpai tjuṯa kuḻu Jerusalemalanguṟu pitjangu munuya Jesula tjapinu alatji,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 “Nyaakuya panyatja nyuntumpa nintintja tjuṯangku tjamuku tjanampa aṟa tjuṯa wangaṉarangku kuliṟa palyantja wiyangku wantinyi munuya maṟa paltjilwiyangku ngalkuni?”
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Ka Jesulu wangkangu tjanala, “Ka nyura kuḻu nyaaku wanyu Godalu wituntjitja tjuṯa kuliṟa wantinyi? Panya nyura Godaku tjukurpa wantipai nyurampa tjamu tjuṯaku aṟa kutju kuliṟa palyantjikitjangku.
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Panya Godalu wangkangu alatji, ‘Mamangka ngunytjungka wangaṉarangku kulinma!’ Munu piṟuku wangkangu alatji, ‘Aṉangu kutjupangku mama ngunytju warkinyangkampa palunya pungkula iluntankunytjaku ngaṟanyi!’
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Palu nyura tjukurpa nyanganpa kampa kutjupankupai. Tjinguṟu aṉangungku kutjupa kutjupa kanyini munu kanyintjatjanungku palumpa mama ngunytju ngaḻṯutjara nyinanyangka nyakula ungkunytjaku ngaṟanyi. Palu paluṟu tjinguṟu alatji wangkaku palula pulala, ‘Tjinguṟuṉa nyupalinya nyangatja ungama nyupali mantjiṟa pukuḻarinytjaku, palu puṯuṉa nyupalinya unganyi panya ngaṉmanytjuṉa Godanya kalkuṉu nyangatja palumparinytjaku.’ Uwa, nyanga alatji nyura ngunti wangkapai mama ngunytju ungkuwiyangku wantinytjikitjangku.
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 Palu panya Godalu wangkangu mamangka ngunytjungka wangaṉarangku kulintjaku munu pulanya aṯunymaṟa kanyintjaku, ka nyura tjukurpa palatja wiyanmananyi munu nyurampa tjukurpa kutju wangaṉarangku kuliṟa palyantjaku wangkanyi.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Uwa, nyura ngunti palya-palku kaṉany-kaṉanypa nyinapai tjuṯa, panya wangkatjara Aitjayalu iriti nyiringka nyuranyatjara tjukaṟurungku walkatjunu alatji,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 ‘Aṉangu nyangantuya ngayunya winpinpingku kutju waḻkulpai,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Tjana ngayunya unytjungku kutju waḻkulpai,
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Munu palulanguṟu Jesulu aṉangu tjuṯa aḻṯingu kaya ilaringu palula kulintjikitja. Ka paluṟu tjanala wangkangu alatji, “Ngayulaya kuliṟa nintiriwa!
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Panya paluṟu tjana kulilpai aṉangungku maṟa paltjintja wiyangku mai mantjiṟa ngalkuntjatjanu kuraringkupai munu nyara palulanguṟu kuraringkunytjatjanungku Godanya puṯu waḻkulpai. Palu wiya, panya maingku kukangku aṉangu palunya puṯu kuralpai. Panya paluṟu unngu walytjangku kura kuliṟa kutju kuraringkupai munu panya kura wangkapai. Nyara palulanguṟu paluṟu puṯu Godanya waḻkulpai, kura unngu walytjangku kuliṟa, panya nyara palula unngunguṟu pakaṟa palunya kuralpai. Palu nyara maingku kukangku ma-tjarpara palunya puṯu kuralpai.”
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Kaya nintintja tjuṯangku palula wangkangu alatji, “Nyuntun wanyu kulinu Paṟatji nyanga tjuṯa miiḻarantja tjukurpa nyanga nyuntu wangkanytjitjanguṟu?”
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Ka Jesulu wangkangu, “Kulilaya! Paluṟu tjana tjukurpa tjuṯa aṉangu tjuṯangka wangkara nintilpai, palu tjukurpa paluṟu tjana Godalanguṟu wiya tjana walytjangku kuliṟa nintintja. Tjukurpa palumpa tjanampa puṉu kura tjuṯa puṟunypa, panya watingku palumpa kaanangka puṉu kura tjuṯa pakaltjingantja wiyangku puṉu palya tjuṯa kutju pakaltjingalpai munu kura tjuṯa pakannyangka nyakula palunya tjananya iwiṟi winki warpuṟa waṉipai. Ka palu puṟunypa Mama Ilkaṟitjalu Paṟatji tjuṯaku tjukurpa palula tjanala nintintja wiya, munu paluṟu tjukurpa palunya tjananya uwankara wiyalku.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Ka nyura tjananya kuliṟa wantima panya tjanaya kuṟu pati puṟunypa tjuṯangku nyuranya ngunti katiṟinanyi, panya kuṟu patingku aṉangu kuṟu pati kutjupa witiṟa katira paluṟu pulaṯu piṯi ngaṯingka punkalku.”
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Ka Peterlu wangkangu Jesula, “Palu wanyu tjukurpa nyanganpa nganaṉala wangkara utila kala kulila!”
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Ka Jesulu wangkangu tjanala, “Nyura kuḻu-manti puṯu kulini aṉangu kutjupa tjuṯa puṟunytju.
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Kulilaya! Panya aṉangungku maṟa raputjingku mai mantjiṟa ngalkunnyangka mai paluṟu tjaawanu tjuningka tjarpara ngaripai munu nyara palulanguṟu kutjupawanu ma-pakalpai uṟilkutu. Mai nyara paluṟu panya tjaawanu tjarpara aṉangu palunya kurunpa puṯu kuralpai paluṟu kuliṟa kura palyantjaku.
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Palu wanyuya tjaanguṟu nyanga ngalya-pakantjanya kulila, panya kura wangkanytja! Panya aṉangungku kura wangkapai mainguṟu wiya, palu paluṟu alatjiṯu unngu kura kuliṟa kura wangkapai, munu nyara palulanguṟu kutju paluṟu Godanya puṯu waḻkuṉi maṟa raputjingku mai mantjiṟa ngalkuntjatjanungku wiya.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Panya aṉangungku unngu kura tjuṯa kulintjatjanungku kura tjuṯa palyalpai alatjiṯu, panya paluṟu kura palyantjikitjangku rawangku kulilpai, munu nyara palulanguṟu aṉangu kutjupa iluntankupai, munu kuri walytjatjarangka ngaripai munu tjuṯangka pirtjipai. Munu paluṟu kutjupa kutjupa walytjatjara kutitjunkupai, munu ngunti wangkapai, munu tjaalymaṟa ngukaṟa wangkapai.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Uwa, kura nyanga palunya tjananya aṉangungku unngu kulilpai palyantjikitjangku munu nyara palulanguṟulta kuraringkula Godanya puṯu waḻkulpai kura nyanganpa unngu kuliṟa palyantjatjanungku. Palu maṟa paltjintja wiyangku mai mantjiṟa ngalkunnyangka nyakula Godalu kuranmankupai wiya.” Alatji Jesulu tjanala wangkangi palumpa nintintja tjuṯangka.
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Munu palulanguṟu Jesulu ngura palunya wantikatira alinytjara anu tawunu Tayala pulala Tjaitanta itingka unytju nyinanytjikitja.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Ka ngura nyara palula minyma Kainannga nguraṟa pitjangu Jesulakutu munu palula mirara wangkangu alatji, “Davidakun katja, ngaḻṯuriwatju! Ngayuku uṉṯalpa mamutjara pika puḻka nyinanyi.”
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Ka Jesulu kuliṟa wantingi paluṟu wangkanyangka ngapartji wangkanytja wiyangku. Ka minyma paluṟu rawangku tjananya mirara waṉaṟinangi, kaya nintintja tjuṯangku Jesula wangkangu, “Paiṟa iyala! Palangkulanya rawangku alatjiṯu mirara waṉaṟinanyi.”
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Ka Jesulu wangkangu, “Wiya, Godalu ngayunya aṉangu Israelkunu tjuṯakutu kutju iyaṉu, panya paluṟu tjana tjiipi kawalirinytja tjuṯa puṟunypa nyinanyi kutjupangku aṯunymankunytja wiya.”
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Ka minyma paluṟu kuliṟa pitjala Jesula tjinangka tultjungaṟakatira wangkangu, “Mayatja, ngaḻṯuringkulatju palyala!” |src="tnMAT15V25.tif" size="col" loc="p" ref="15:25"
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Ka Jesulu wantira palula wangkangu, “Wiya, ngayulu aṉangu Jew tjuṯa palyantja wiyaṯu, munuṉa nyaaku ngura kutjupitja Jew wiya tjuṯa-waraṟa palyalku? Wanyu minyma kulila, panya paluṟu tjitji palumpa tjuṯa-waraṟa mai ungkula paḻtjalpai munu palulanguṟu tjana paḻtjaringkunyangka kutju lampi tjuṯa papa tjuṯa ungkupai.”
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Ka minymangku wangkangu, “Uwa mulapa Mayatja, palu panya tjitji tjuṯangku ngalkunnyangka mai lampi tjuṯa taipulanguṟu punka-punkalpai, kaya papa tjuṯangku ngalkupai.” |src="AB02800b.tif" size="col" loc="p" ref="15:27"
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Ka Jesulu palula wangkangu, “Minyma ngana, wiṟun wangkangu! Mulapa nyuntu ngayuku puḻkaṟa mulamularinganyi, kaṉa palulanguṟu nyuntu pala mukuringkunytja palyalku.” Ka mulapaṯu palumpa uṉṯalpa mapalku palyaringu nyara palula-aṟaṯu.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Ka ngula Jesulu ngura panya palunya wantikatira maḻaku anu uṟu Galileelakutu munu nyara palula uṟu kantilypa waṟaṟa anangi munu paluṟu puḻi murpungka tjukutjuku ma-tatiṟa nyinakatingu.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Ka aṉangu winki mulapa palulakutu pitjangi, munuya pikatjara tjuṯa kuḻukuḻu ngalya-katingi panya lurpalpai tjuṯa, kuṟu pati tjuṯa, nyumpu tjuṯa, tjaa pati tjuṯa, pina pati tjuṯa kuḻu munu pika kutjupa kutjupa tjuṯatjara kuḻu. Munuya ngalya-katira Jesula tjinangka itingka ngaritjunangi, ka tjananya uwankara palyaṟunguningi.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Kaya aṉangu tjuṯangku nyakula nguwankuringu tjaa patingku wangkanyangka munu lurpalpai tjuṯa palyaringkunyangka, nyumpu tjuṯa para-ngaṟanyangka, munu kuṟu patingku nyakunyangka. Munuya Godanya mirawaṉira waḻkuningi panya Israelku Godanya.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Ka palulanguṟu Jesulu nintintja tjuṯa aḻṯira tjanala wangkangu, “Ngayulu ngaḻṯuringanyi aṉangu nyanga tjuṯaku, panya ngayula nyanganpa nyinangi tjiṉṯu maṉkurpa ka kuwari mai wiya tjanampa ngalkuntjaku. Kaṉa puṯu kulini tjana iwarangka paḻtjatjiratja ankunytjaku. Tjinguṟuya nguṟurpaṯu uparingkula punkalku.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Kaya nintintja tjuṯangku palula tjapinu, “Palu yaaltjingkala wanyu mai nyanga puḻka mantjilku aṉangu winki paḻtjantjikitjangku? Nyangatja ilytji, ngura parari alatjiṯu.”
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Ka Jesulu tjanala tjapinu, “Palu mai tampa yaaltjiṯu nyura wanyu kanyini?”
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Ka Jesulu wangkangu aṉangu tjuṯa mantangka nyinakatinytjaku.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Munu mai panya 7 mantjinu kuka panya antipina kuḻu munu Godanya mainguṟu panya pukuḻarira waḻkuṉu munu palulanguṟu mai kaṯantaṟa nintintja tjuṯa ungu aṉangu tjuṯa para-ungkunytjaku.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Kaya uwankarangku mantjiṟa ngalkula paḻtjaringu, kaya palula maḻangka nintintja tjuṯangku mai lampi muṯun-muṯunpa tjuṯa tjana ngalkula wantinytja mantjiṟa piṯi 7-ta tjaalyngaṟatjunu. |src="tnMAT15V37.tif" size="col" loc="p" ref="15:37"
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Uwa, ngura nyara palula wati 4,000-tu mai palunya ngalkuṉu, winki mulatu. Ka minyma tjitji kuḻukuḻu pala palula nyinangiṯu munuya uwankarangku ngalkula paḻtjaringu.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Ka palula maḻangka Jesulu aṉangu uwankara ngurakutu wituṉu munu pautangka tatiṟa anu ngura ini Makatantakutu.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.