Mateus 15
Tjukurpa Palya (PJT) vs BKJ
1 Kaya wati Paṟatji tjuṯa munu Moseku tjukurpa nintilpai tjuṯa kuḻu Jerusalemalanguṟu pitjangu munuya Jesula tjapinu alatji,
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 “Nyaakuya panyatja nyuntumpa nintintja tjuṯangku tjamuku tjanampa aṟa tjuṯa wangaṉarangku kuliṟa palyantja wiyangku wantinyi munuya maṟa paltjilwiyangku ngalkuni?”
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Ka Jesulu wangkangu tjanala, “Ka nyura kuḻu nyaaku wanyu Godalu wituntjitja tjuṯa kuliṟa wantinyi? Panya nyura Godaku tjukurpa wantipai nyurampa tjamu tjuṯaku aṟa kutju kuliṟa palyantjikitjangku.
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Panya Godalu wangkangu alatji, ‘Mamangka ngunytjungka wangaṉarangku kulinma!’ Munu piṟuku wangkangu alatji, ‘Aṉangu kutjupangku mama ngunytju warkinyangkampa palunya pungkula iluntankunytjaku ngaṟanyi!’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Palu nyura tjukurpa nyanganpa kampa kutjupankupai. Tjinguṟu aṉangungku kutjupa kutjupa kanyini munu kanyintjatjanungku palumpa mama ngunytju ngaḻṯutjara nyinanyangka nyakula ungkunytjaku ngaṟanyi. Palu paluṟu tjinguṟu alatji wangkaku palula pulala, ‘Tjinguṟuṉa nyupalinya nyangatja ungama nyupali mantjiṟa pukuḻarinytjaku, palu puṯuṉa nyupalinya unganyi panya ngaṉmanytjuṉa Godanya kalkuṉu nyangatja palumparinytjaku.’ Uwa, nyanga alatji nyura ngunti wangkapai mama ngunytju ungkuwiyangku wantinytjikitjangku.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 Palu panya Godalu wangkangu mamangka ngunytjungka wangaṉarangku kulintjaku munu pulanya aṯunymaṟa kanyintjaku, ka nyura tjukurpa palatja wiyanmananyi munu nyurampa tjukurpa kutju wangaṉarangku kuliṟa palyantjaku wangkanyi.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Uwa, nyura ngunti palya-palku kaṉany-kaṉanypa nyinapai tjuṯa, panya wangkatjara Aitjayalu iriti nyiringka nyuranyatjara tjukaṟurungku walkatjunu alatji,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Aṉangu nyangantuya ngayunya winpinpingku kutju waḻkulpai,
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Tjana ngayunya unytjungku kutju waḻkulpai,
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Munu palulanguṟu Jesulu aṉangu tjuṯa aḻṯingu kaya ilaringu palula kulintjikitja. Ka paluṟu tjanala wangkangu alatji, “Ngayulaya kuliṟa nintiriwa!
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Panya paluṟu tjana kulilpai aṉangungku maṟa paltjintja wiyangku mai mantjiṟa ngalkuntjatjanu kuraringkupai munu nyara palulanguṟu kuraringkunytjatjanungku Godanya puṯu waḻkulpai. Palu wiya, panya maingku kukangku aṉangu palunya puṯu kuralpai. Panya paluṟu unngu walytjangku kura kuliṟa kutju kuraringkupai munu panya kura wangkapai. Nyara palulanguṟu paluṟu puṯu Godanya waḻkulpai, kura unngu walytjangku kuliṟa, panya nyara palula unngunguṟu pakaṟa palunya kuralpai. Palu nyara maingku kukangku ma-tjarpara palunya puṯu kuralpai.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Kaya nintintja tjuṯangku palula wangkangu alatji, “Nyuntun wanyu kulinu Paṟatji nyanga tjuṯa miiḻarantja tjukurpa nyanga nyuntu wangkanytjitjanguṟu?”
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Ka Jesulu wangkangu, “Kulilaya! Paluṟu tjana tjukurpa tjuṯa aṉangu tjuṯangka wangkara nintilpai, palu tjukurpa paluṟu tjana Godalanguṟu wiya tjana walytjangku kuliṟa nintintja. Tjukurpa palumpa tjanampa puṉu kura tjuṯa puṟunypa, panya watingku palumpa kaanangka puṉu kura tjuṯa pakaltjingantja wiyangku puṉu palya tjuṯa kutju pakaltjingalpai munu kura tjuṯa pakannyangka nyakula palunya tjananya iwiṟi winki warpuṟa waṉipai. Ka palu puṟunypa Mama Ilkaṟitjalu Paṟatji tjuṯaku tjukurpa palula tjanala nintintja wiya, munu paluṟu tjukurpa palunya tjananya uwankara wiyalku.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Ka nyura tjananya kuliṟa wantima panya tjanaya kuṟu pati puṟunypa tjuṯangku nyuranya ngunti katiṟinanyi, panya kuṟu patingku aṉangu kuṟu pati kutjupa witiṟa katira paluṟu pulaṯu piṯi ngaṯingka punkalku.”
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Ka Peterlu wangkangu Jesula, “Palu wanyu tjukurpa nyanganpa nganaṉala wangkara utila kala kulila!”
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Ka Jesulu wangkangu tjanala, “Nyura kuḻu-manti puṯu kulini aṉangu kutjupa tjuṯa puṟunytju.
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Kulilaya! Panya aṉangungku maṟa raputjingku mai mantjiṟa ngalkunnyangka mai paluṟu tjaawanu tjuningka tjarpara ngaripai munu nyara palulanguṟu kutjupawanu ma-pakalpai uṟilkutu. Mai nyara paluṟu panya tjaawanu tjarpara aṉangu palunya kurunpa puṯu kuralpai paluṟu kuliṟa kura palyantjaku.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Palu wanyuya tjaanguṟu nyanga ngalya-pakantjanya kulila, panya kura wangkanytja! Panya aṉangungku kura wangkapai mainguṟu wiya, palu paluṟu alatjiṯu unngu kura kuliṟa kura wangkapai, munu nyara palulanguṟu kutju paluṟu Godanya puṯu waḻkuṉi maṟa raputjingku mai mantjiṟa ngalkuntjatjanungku wiya.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Panya aṉangungku unngu kura tjuṯa kulintjatjanungku kura tjuṯa palyalpai alatjiṯu, panya paluṟu kura palyantjikitjangku rawangku kulilpai, munu nyara palulanguṟu aṉangu kutjupa iluntankupai, munu kuri walytjatjarangka ngaripai munu tjuṯangka pirtjipai. Munu paluṟu kutjupa kutjupa walytjatjara kutitjunkupai, munu ngunti wangkapai, munu tjaalymaṟa ngukaṟa wangkapai.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Uwa, kura nyanga palunya tjananya aṉangungku unngu kulilpai palyantjikitjangku munu nyara palulanguṟulta kuraringkula Godanya puṯu waḻkulpai kura nyanganpa unngu kuliṟa palyantjatjanungku. Palu maṟa paltjintja wiyangku mai mantjiṟa ngalkunnyangka nyakula Godalu kuranmankupai wiya.” Alatji Jesulu tjanala wangkangi palumpa nintintja tjuṯangka.
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Munu palulanguṟu Jesulu ngura palunya wantikatira alinytjara anu tawunu Tayala pulala Tjaitanta itingka unytju nyinanytjikitja.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Ka ngura nyara palula minyma Kainannga nguraṟa pitjangu Jesulakutu munu palula mirara wangkangu alatji, “Davidakun katja, ngaḻṯuriwatju! Ngayuku uṉṯalpa mamutjara pika puḻka nyinanyi.”
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Ka Jesulu kuliṟa wantingi paluṟu wangkanyangka ngapartji wangkanytja wiyangku. Ka minyma paluṟu rawangku tjananya mirara waṉaṟinangi, kaya nintintja tjuṯangku Jesula wangkangu, “Paiṟa iyala! Palangkulanya rawangku alatjiṯu mirara waṉaṟinanyi.”
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Ka Jesulu wangkangu, “Wiya, Godalu ngayunya aṉangu Israelkunu tjuṯakutu kutju iyaṉu, panya paluṟu tjana tjiipi kawalirinytja tjuṯa puṟunypa nyinanyi kutjupangku aṯunymankunytja wiya.”
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ka minyma paluṟu kuliṟa pitjala Jesula tjinangka tultjungaṟakatira wangkangu, “Mayatja, ngaḻṯuringkulatju palyala!” |src="tnMAT15V25.tif" size="col" loc="p" ref="15:25"
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Ka Jesulu wantira palula wangkangu, “Wiya, ngayulu aṉangu Jew tjuṯa palyantja wiyaṯu, munuṉa nyaaku ngura kutjupitja Jew wiya tjuṯa-waraṟa palyalku? Wanyu minyma kulila, panya paluṟu tjitji palumpa tjuṯa-waraṟa mai ungkula paḻtjalpai munu palulanguṟu tjana paḻtjaringkunyangka kutju lampi tjuṯa papa tjuṯa ungkupai.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Ka minymangku wangkangu, “Uwa mulapa Mayatja, palu panya tjitji tjuṯangku ngalkunnyangka mai lampi tjuṯa taipulanguṟu punka-punkalpai, kaya papa tjuṯangku ngalkupai.” |src="AB02800b.tif" size="col" loc="p" ref="15:27"
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Ka Jesulu palula wangkangu, “Minyma ngana, wiṟun wangkangu! Mulapa nyuntu ngayuku puḻkaṟa mulamularinganyi, kaṉa palulanguṟu nyuntu pala mukuringkunytja palyalku.” Ka mulapaṯu palumpa uṉṯalpa mapalku palyaringu nyara palula-aṟaṯu.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Ka ngula Jesulu ngura panya palunya wantikatira maḻaku anu uṟu Galileelakutu munu nyara palula uṟu kantilypa waṟaṟa anangi munu paluṟu puḻi murpungka tjukutjuku ma-tatiṟa nyinakatingu.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Ka aṉangu winki mulapa palulakutu pitjangi, munuya pikatjara tjuṯa kuḻukuḻu ngalya-katingi panya lurpalpai tjuṯa, kuṟu pati tjuṯa, nyumpu tjuṯa, tjaa pati tjuṯa, pina pati tjuṯa kuḻu munu pika kutjupa kutjupa tjuṯatjara kuḻu. Munuya ngalya-katira Jesula tjinangka itingka ngaritjunangi, ka tjananya uwankara palyaṟunguningi.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Kaya aṉangu tjuṯangku nyakula nguwankuringu tjaa patingku wangkanyangka munu lurpalpai tjuṯa palyaringkunyangka, nyumpu tjuṯa para-ngaṟanyangka, munu kuṟu patingku nyakunyangka. Munuya Godanya mirawaṉira waḻkuningi panya Israelku Godanya.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Ka palulanguṟu Jesulu nintintja tjuṯa aḻṯira tjanala wangkangu, “Ngayulu ngaḻṯuringanyi aṉangu nyanga tjuṯaku, panya ngayula nyanganpa nyinangi tjiṉṯu maṉkurpa ka kuwari mai wiya tjanampa ngalkuntjaku. Kaṉa puṯu kulini tjana iwarangka paḻtjatjiratja ankunytjaku. Tjinguṟuya nguṟurpaṯu uparingkula punkalku.”
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Kaya nintintja tjuṯangku palula tjapinu, “Palu yaaltjingkala wanyu mai nyanga puḻka mantjilku aṉangu winki paḻtjantjikitjangku? Nyangatja ilytji, ngura parari alatjiṯu.”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Ka Jesulu tjanala tjapinu, “Palu mai tampa yaaltjiṯu nyura wanyu kanyini?”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Ka Jesulu wangkangu aṉangu tjuṯa mantangka nyinakatinytjaku.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Munu mai panya 7 mantjinu kuka panya antipina kuḻu munu Godanya mainguṟu panya pukuḻarira waḻkuṉu munu palulanguṟu mai kaṯantaṟa nintintja tjuṯa ungu aṉangu tjuṯa para-ungkunytjaku.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Kaya uwankarangku mantjiṟa ngalkula paḻtjaringu, kaya palula maḻangka nintintja tjuṯangku mai lampi muṯun-muṯunpa tjuṯa tjana ngalkula wantinytja mantjiṟa piṯi 7-ta tjaalyngaṟatjunu. |src="tnMAT15V37.tif" size="col" loc="p" ref="15:37"
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Uwa, ngura nyara palula wati 4,000-tu mai palunya ngalkuṉu, winki mulatu. Ka minyma tjitji kuḻukuḻu pala palula nyinangiṯu munuya uwankarangku ngalkula paḻtjaringu.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Ka palula maḻangka Jesulu aṉangu uwankara ngurakutu wituṉu munu pautangka tatiṟa anu ngura ini Makatantakutu.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.