Mateus 12
Tjukurpa Palya (PJT) vs NVI
1 Munu nyara palulanguṟu ngula Jesunya tjana palumpa nintintja tjuṯa kuḻu Saturday-ngka anangi tjiṉṯu panya pakuwiyaringkupaingka. Munuya paluṟu tjana mai panya wiita tjuṯangka nguṟurwanu anangi. Kaya nintintja tjuṯangku paḻtjatjiratjarira waarangku mai wiita uraṟa maṟangku unytjunytju kilinaṟa uṉinypa ngalkukatingi. |src="hk00099c.tif" size="col" loc="p" ref="12:1"
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Kaya Paṟatji tjuṯangku tjananya urannyangka nyakula Jesula wangkangu, “Ai, nyawa! Nyuntumpa nintintja tjuṯangku tjiṉṯu nyanga pakuwiyaringkupaingka kurangku mai mantjiṟa unytjunytju kilinananyi, panya alatji palyaṟa tjana nganampa aṟa anaṟa upaṉi, panya Moseku tjukurta ngaṟanyi tjiṉṯu nyanga miḻmiḻṯa waṟka nyanga palu puṟunypa palyantja wiyangku wantinytjaku.”
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 — ausente —
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 — ausente —
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 “Munuya wanyu tjukurpa kutjupa kuḻu kulinma nyura Moseku tjukurta nyakunytjatjanungku, panya tjiṉṯu pakuwiyaringkupaingka tjukurtjara tjuṯangku tiinta miḻmiḻṯa tjarpara waṟka palyalpai alatjiṯu, ka Godalu tjananya waṟkarinyangka nyakula paintja wiyangku wantipai.
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Palu kuwariṉa nyurala tjukurpa kutjupa wangkanyi aṟa kuwaritja. Panya Godalu ngayunya iyaṉu tjukurpa puḻka mulapa tjakultjunkunytjaku tjukurpa panya timpulatjarangka waintaṟa.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja ngaṟanyi Godalu wangkanytja nyanga alatji,
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Uwa, nyura uti kulinma panya ngayulu Watiku Katjanya mayatja puḻka mulapa nyinanyi, munuṉa ngayulu alatjiṯu wangkapai nyaa palyantjaku tjiṉṯu panya pakuwiyaringkupaingka.” Alatji Jesulu tjanala wangkangi Paṟatji panya tjuṯangka.
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Munu palulanguṟu Jesunya tjana tawunungka ma-wirkanu munuya tjiṉṯu panya pakuwiyaringkupai ngaṟanyangka waḻi inmatjangka tjarpangu inmaku.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Ka nyara palula wati maṟa ngaḻṯurpa tjanala tjungu nyinangi aṉangu panya tjuṯangka. Kaya wati panya Paṟatji tjuṯangku Jesunya nyinara nyangangi paluṟu kutjupa kutjupa ngunti palyannyangka paintjikitjangku. Munuya wati panya maṟa ngaḻṯurpa nyinanyangka nyakula kuliningi, “Tjinguṟu kuwari palunya palyaṟungulku tjiṉṯu nyanga miḻmiḻṯa munu Moseku tjukurpa kuralku.” Munuya palulanguṟu palula ngunti tjapinu alatji, “Yaaltji-yaaltji wanyu Moseku tjukurta ngaṟanyi? Palya tjiṉṯu nyanga pakuwiyaringkupaingka aṉangu pikatjara palyaṟunguntjaku, munta wiya?”
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Ka Jesulu wangkangu tjanala ngapartji, “Palu wanyu nyura kuka tjiipi tjiṟirpi pakuwiyaringkupaingka piṯingka wiṟulyaraṟa tjarpanyangkampa ngulaku wantipai ilaṟa pakaltjingantja wiyangku? Wiya, nyura ilaṟa walatjunkupai alatjiṯu mungawinkiku paṯaṟa wantinytja wiyangku.
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Ka wati nyanga ngaḻṯutjara tjiipi puṟunypa wiya aṉangu alatjiṯu, ka panya Moseku tjukurta ngaṟanyi nganaṉa kutjupa tjuṯa tiṯutjarangku ngaḻṯuringkula alpamilantjaku tjiṉṯu nyara palula kuḻu.”
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Munu Jesulu wati palunya wangkangu, “Maṟanku waṟala!” Ka mulapaṯu waṟaṉu, ka maṟa panya paluṟu palyaringu alatjiṯu maṟa panya kutjupa puṟunypa.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Kaya Paṟatji tjuṯa nyakunytjatjanu palumpa puḻkaṟa unngu mirpaṉaringi munuya ankula wangkara kuliningi Jesunya pungkunytjikitjangku.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Ka Jesulu kulinu tjana palunya kukanymankunytja munu ngura nyara palunya wantikatira ngura kutjupakutu anu. Kaya aṉangu winkingku palunya waṉaṉu, ka Jesulu pikatjara tjuṯa uwankara pampuṟa palyaṟunguningi.
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 Munu tjananya painingi kutjupa tjuṯangka tjakultjunkuwiyangku wantinytjaku.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Palu tjukurpa nyanga Jesulu pikatjara tjuṯa palyaṟunguntja Mayatja Godalu ngaṉmanytju wangkangu wangkatjara ini Aitjayala, ka panya nyiringka iriti walkatjunu nyanga alatji Godalu wangkanytja,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 “Nyanga palunyaṉa ngurkantanu munuṉa palunya witulyanu ngayuku waṟka palyantjaku.
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Munu paluṟu piluntju alatjiṯu nyinaku ankula iwarangka itingka ngaṟala mirara wangkanytja wiya.
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Munu paluṟu aṉangu ngaḻṯutjara tjuṯa nguwanpa ilunyangka nyakula wantinytja wiyangku tjananya ngaḻṯuringkula wankaṟa pakaltjingalku,
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 Ka aṉangu ngura parari nyinanytja tjuṯa aḻa-aḻa paṯaṟa nyinaku paluṟu pitjala tjananya nintintjaku.”
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Ka kutjupa tjuṯangku Jesulakutu wirkakatingu wati mamutjara, mamungku tjaa munu kuṟu kuḻu patintja. Ka Jesulu mamu palunya painu, ka wati paluṟu palyaringu munu kuṟu aḻaringkula nyangu munu tjaa kuḻu aḻaringkula wangkapairingu.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Kaya aṉangu tjuṯangku nyakula nguwankuringu munuya wangkangi, “Wati nyangatja-manti Davidaku katjampa Godalu panya ngaṉmanytju kalkuntjanyampa.”
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Kaya Paṟatji tjuṯangku nyangatja wangkanyangka kuliṟa tjanala wangkangu, “Wiya, mamu ini Piiltjipaltu wati nyanga palunya witulyankupai panya mamu tjuṯaku mayatja puḻkangku, ka nyara palulanguṟu kutju paluṟu mamu tjuṯa pailpai aṉangu tjuṯanguṟu.”
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Ka Jesulu nintingku kuliningi tjana unngu kulintja munu kampa kutjupaṟa wangkangu alatji, “Kulilaya! Panya aṉangu tjuṯa ngura kutjunguṟu walytjaṟara walytjaṟarangku tjananku pikangku pungkula paṯuringkula tjungu uṯuḻu kutjungka nyinanytja wiyaringkupai. Ka palu puṟunypa aṉangu walytjaṟara walytjaṟara waḻi kutjungka nyinara rawa pikaringkula tjungu nyinanytja wiyaringkula mauṉṯalparingkupai.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Ka nyara palu puṟunypaṯu tjinguṟu Satantu mamu palumpa walytja tjuṯa aṉangu tjuṯanguṟu painnyangkampa paluṟu tjana palumpa kuraringkula palula tjungu nyinanytja wiyaringkuku, ka paluṟu tjananya puṯu wituwituṟa uparingkuku munu tjanampa mayatja wiyaringkuku.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Ka panya nyura ngayunya wangkapai alatji, ‘Mamu ini Piiltjipaltu wati nyanga palunya witulyankupai mamu tjuṯa paintjaku aṉangu tjuṯanguṟu.’ Alatjiṉi nyura wangkapai. Palu ngayulu tjinguṟu paluṟu witulyankunyangka mamu tjuṯa paini, ka nyuranya waṉalpai tjuṯa wanyu nganalu witulyankupai mamu tjuṯa paintjaku? Mamu Satantu? Wiya, nyura alatji wangkanyangkaya nyuranya waṉalpai tjuṯa nyurampa pikaringkuku, panya Godalu tjananya witulyankupai Satantu wiya. Ala palatja! Nyura ngayunya ngunti mamutjaranmananyi.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Palu Godaku Kuruntu ngayunya witulyankupai mamu tjuṯa paintjaku, ka nyara palulanguṟu nyura uti nyakunytjatjanungku kulinma, ‘Munta-uwa, mulapa Godanya pitjangu nganaṉanya walytjanmaṟa mayatjangku kanyintjikitja.’”
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 Munu Jesulu aṟa kutjupa tjanala wangkangi nintintjikitjangku alatji, “Watingku wanyu wati kuṉpu puḻkaku ngurangka tjarpara kutjupa kutjupa tjuṯa kutitjunkupai? Wiya alatjiṯu. Palumpa ngaṟanyi wati nyara kuṉpu palunya-waraṟa karpintjaku munu palulanguṟulta palumpa kutjupa kutjupa tjuṯa kutitjunkunytjaku.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 “Panya aṉangumpa ngayula tjungu nyinanytja wiya ngaṟalampa paluṟu Satanta tjungutja nyinanyi ngayuku mirpaṉtju. Munu paluṟu aṉangu tjuṯa Godalakutu wirkakatinytja wiyangku wantirampa paluṟu Satanku waṟkarinyi munu tjananya ngayulanguṟu wililytjingaṉi.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 Palu kulinmaya nyangatja, panya nyura kura kutjupa kutjupa tjuṯanguṟu piiwiyaringkunyangka Godalu nyuranya kalypangku pungkuwiyangku wantiku. Munu nyura palunya anantjatjanu piiwiyaringkunyangka palu puṟunypaṯu nyurampa kalyparingkuku. Palu nyura tjinguṟu Kurunpa Miḻmiḻnga anaṟa wangkanyangkampa Godalu nyurampa kalyparingkunytja wiyangku nyuranya kukanymankuku.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Uwa, ngayunya nyura Watiku Katjanya kuraṟa wangkanytjatjanu piiwiyaringkunyangka Godalu nyuranya kalypangku pungkuwiyangku wantiku. Palu Kurunpa Miḻmiḻnga nyura kuraṟa wangkanyangka Godalu nyuranya kukanymankuku nyurampa kalyparingkunytja wiyangku, ka nyura tiṯutjara alatjiṯu kukanypa nyinaku tjiṟirpi maḻatjakutu-wangkara.
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 “Wanyu kaṉa tjukurpa aṟa kutjupatjara wangkama mai tjuṯatjara, panya puṉu wiṟungka mai wiṟu tjuṯa pakalpai mayu palyatjara, palu puṉu kurangka mai kura pakalpai mayu kurakura. Ka palu puṟunypa aṉangu wiṟungku wiṟu tjuṯa palyalpai, ka aṉangu kurangku kura tjuṯa palyalpai. Panya nyura aṉangu kutjupa ngurkantankuku paluṟu kutjupa kutjupa tjuṯa palyantjitjanguṟu. |src="hk00089c.tif" size="col" loc="p" ref="12:33"
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Palu nyura uwankara liru tjuṯa aṉangu tjuṯa ngunti kuralpai! Nyura wanyu kura tjuṯangku tjukurpa palya wangkapai? Wiya, panya aṉangungku tjaangku kutju wangkapai wiya, palu unngu kulintjitja uwankara wangkapai.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Ka unngu wiṟu tjuṯa kulintjatjanungku paluṟu wiṟu tjuṯa kutju wangkapai, palu unngu kura tjuṯa kulintjatjanungku paluṟu kura kutju wangkapai.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 “Kaya kulinma nyangatja, panya ngula tjiṉṯu maḻatjangka Godalu aṉangu uwankara ngurkantaṟa tjaralku munu paluṟu tjanala kutjungka kutjungka nintingku wangkaku, ‘Nyaaku nyuntu tjukurpa kura palunya tjananya wangkangi mantangka panya nyinara?’
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Uwa, tjiṉṯu nyara palula paluṟu nyuranya ngurkantankuku nyura wangkanytjitjanguṟu. Munu nyura tjukurpa palya wangkanytjitjanguṟu paluṟu nyuranya tjukaṟurunmankuku, palu nyura tjukurpa ngunti wangkanytjitjanguṟu paluṟu nyuranya kuranmankula ngura kurakutu paiṟa iyalku.”
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Ka palulanguṟu Paṟatji tjuṯangku munu Moseku tjukurpa nintilpai tjuṯangku kuḻu Jesunya wangkangu, “Nintilpai! Wanyu nganaṉala miṟangka kutjupa kutjupa witulya puḻkangku palyala nganaṉa nyakula nyuntumpa mulamularingkunytjaku.”
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Palu Jesulu wantingu munu tjanala wangkangu, “Alatjiṯu nyura kura tjuṯa nyinanyi Godanya kuliṟa wantipai, panya nyura ngayuku puṯu mulamularingkula rawangku tjapini ngayulu miracle kutjupa kutjupa witulya puḻkangku palyantjaku, panya ngayulu nyara palu puṟunypa palyannyangka nyakula kutju nyura kulilpai mulamularingkunytjikitjangku. Palu wiya, Godalu kutjupa kutjupa nyura nyakunytjaku palyantja wiyangku wantinyi, panya paluṟu ngaṉmanytju wati wangkatjara ini Jonah-nya iyaṉu, ka nyura uti aṟa nyara palunya kulintjatjanumpa nintiringama.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Panya wati paluṟu antipina puḻkangka tjuni unngu nyinangi tjiṉṯu maṉkurpa munu panya palulanguṟu pakaṉu, ka palu puṟunypa ngayulu Watiku Katjanya tjiṉṯu maṉkurpa manta unngu ngariku munuṉa palulanguṟu pakalku.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 — ausente —
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 — ausente —
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 Ka Jesulu tjanala piṟuku wangkangu alatji, “Panya mamu aṉangunguṟu painnyangka pakaṟa ankupai ngura piḻṯikutu munu para-ngurilpai paluṟu nyinara pakuwiyaringkunytjikitjangku.
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 Palu tjinguṟu mamu paluṟu ngura puṯu nguriṟa kulilpai, ‘Wiya, ngayulu maḻaku ankuku ngura panya ngayulu ngaṉmanypa nyinanytjitjakutu.’ Munu mamu panya paluṟu pitjala nyakupai ngura panya paluṟu wiṟu kilina alatjiṯu ngaṟanyangka.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Munu palulanguṟu maḻaku ankula paluṟu mamu 7 kutjupa aḻṯira katipai kura mulapalta, munuya paluṟu tjana palula tjarpara ngura palyaṟa tiṯutjara nyinapai. Ka aṉangu panya paluṟu ngula maḻangka puḻkaṟa mulapa kuraringkupai mamu panya paluṟu tjana unngu nyinara tiṯutjarangku kurannyangka.” Alatji Jesulu tjanala wangkara nintiningi mamu tjuṯatjara.
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Ka paluṟu aṉangu tjuṯangka tjukurpa kuwaripangkuṯu ngaṟala wangkanyangka palumpa ngunytju maḻanypa tjuṯa kuḻu pitjangu, munuya waḻingka uṟilta ngaṟala wati kutjupa wituṉu Jesunya aḻṯinytjaku pakaṟa tjananya nyakunytjaku.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Ka wati paluṟu ankula Jesula wangkangu, “Nyuntumpa ngunytju munu maḻanypa tjuṯa kuḻuya uṟilta paṯaṉi nyuntula wangkanytjikitja.”
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Ka Jesulu wangkangu, “Ngananya ngayuku ngunytju? Ngananya tjana ngayuku maḻanypa tjuṯa?”
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Munu nintintja tjuṯa para-wiḻitjuṟa waṉaṟa wangkangu, “Nyanga tjanaya ngayuku ngunytju maḻanypa tjuṯa nyinanyi.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Panya ngayuku mamaku tjukurpa wangaṉarangku kuliṟa palyalpai tjuṯa, nyara paluṟu tjanaya ngayuku ngunytju maḻanypa kuḻu nyinanyi walytja mulapa.”
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.