Mateus 12
Tjukurpa Palya (PJT) vs ARA
1 Munu nyara palulanguṟu ngula Jesunya tjana palumpa nintintja tjuṯa kuḻu Saturday-ngka anangi tjiṉṯu panya pakuwiyaringkupaingka. Munuya paluṟu tjana mai panya wiita tjuṯangka nguṟurwanu anangi. Kaya nintintja tjuṯangku paḻtjatjiratjarira waarangku mai wiita uraṟa maṟangku unytjunytju kilinaṟa uṉinypa ngalkukatingi. |src="hk00099c.tif" size="col" loc="p" ref="12:1"
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 Kaya Paṟatji tjuṯangku tjananya urannyangka nyakula Jesula wangkangu, “Ai, nyawa! Nyuntumpa nintintja tjuṯangku tjiṉṯu nyanga pakuwiyaringkupaingka kurangku mai mantjiṟa unytjunytju kilinananyi, panya alatji palyaṟa tjana nganampa aṟa anaṟa upaṉi, panya Moseku tjukurta ngaṟanyi tjiṉṯu nyanga miḻmiḻṯa waṟka nyanga palu puṟunypa palyantja wiyangku wantinytjaku.”
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 — ausente —
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 — ausente —
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 “Munuya wanyu tjukurpa kutjupa kuḻu kulinma nyura Moseku tjukurta nyakunytjatjanungku, panya tjiṉṯu pakuwiyaringkupaingka tjukurtjara tjuṯangku tiinta miḻmiḻṯa tjarpara waṟka palyalpai alatjiṯu, ka Godalu tjananya waṟkarinyangka nyakula paintja wiyangku wantipai.
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 Palu kuwariṉa nyurala tjukurpa kutjupa wangkanyi aṟa kuwaritja. Panya Godalu ngayunya iyaṉu tjukurpa puḻka mulapa tjakultjunkunytjaku tjukurpa panya timpulatjarangka waintaṟa.
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja ngaṟanyi Godalu wangkanytja nyanga alatji,
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 Uwa, nyura uti kulinma panya ngayulu Watiku Katjanya mayatja puḻka mulapa nyinanyi, munuṉa ngayulu alatjiṯu wangkapai nyaa palyantjaku tjiṉṯu panya pakuwiyaringkupaingka.” Alatji Jesulu tjanala wangkangi Paṟatji panya tjuṯangka.
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Munu palulanguṟu Jesunya tjana tawunungka ma-wirkanu munuya tjiṉṯu panya pakuwiyaringkupai ngaṟanyangka waḻi inmatjangka tjarpangu inmaku.
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 Ka nyara palula wati maṟa ngaḻṯurpa tjanala tjungu nyinangi aṉangu panya tjuṯangka. Kaya wati panya Paṟatji tjuṯangku Jesunya nyinara nyangangi paluṟu kutjupa kutjupa ngunti palyannyangka paintjikitjangku. Munuya wati panya maṟa ngaḻṯurpa nyinanyangka nyakula kuliningi, “Tjinguṟu kuwari palunya palyaṟungulku tjiṉṯu nyanga miḻmiḻṯa munu Moseku tjukurpa kuralku.” Munuya palulanguṟu palula ngunti tjapinu alatji, “Yaaltji-yaaltji wanyu Moseku tjukurta ngaṟanyi? Palya tjiṉṯu nyanga pakuwiyaringkupaingka aṉangu pikatjara palyaṟunguntjaku, munta wiya?”
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 Ka Jesulu wangkangu tjanala ngapartji, “Palu wanyu nyura kuka tjiipi tjiṟirpi pakuwiyaringkupaingka piṯingka wiṟulyaraṟa tjarpanyangkampa ngulaku wantipai ilaṟa pakaltjingantja wiyangku? Wiya, nyura ilaṟa walatjunkupai alatjiṯu mungawinkiku paṯaṟa wantinytja wiyangku.
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 Ka wati nyanga ngaḻṯutjara tjiipi puṟunypa wiya aṉangu alatjiṯu, ka panya Moseku tjukurta ngaṟanyi nganaṉa kutjupa tjuṯa tiṯutjarangku ngaḻṯuringkula alpamilantjaku tjiṉṯu nyara palula kuḻu.”
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 Munu Jesulu wati palunya wangkangu, “Maṟanku waṟala!” Ka mulapaṯu waṟaṉu, ka maṟa panya paluṟu palyaringu alatjiṯu maṟa panya kutjupa puṟunypa.
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 Kaya Paṟatji tjuṯa nyakunytjatjanu palumpa puḻkaṟa unngu mirpaṉaringi munuya ankula wangkara kuliningi Jesunya pungkunytjikitjangku.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 Ka Jesulu kulinu tjana palunya kukanymankunytja munu ngura nyara palunya wantikatira ngura kutjupakutu anu. Kaya aṉangu winkingku palunya waṉaṉu, ka Jesulu pikatjara tjuṯa uwankara pampuṟa palyaṟunguningi.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Munu tjananya painingi kutjupa tjuṯangka tjakultjunkuwiyangku wantinytjaku.
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 Palu tjukurpa nyanga Jesulu pikatjara tjuṯa palyaṟunguntja Mayatja Godalu ngaṉmanytju wangkangu wangkatjara ini Aitjayala, ka panya nyiringka iriti walkatjunu nyanga alatji Godalu wangkanytja,
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 “Nyanga palunyaṉa ngurkantanu munuṉa palunya witulyanu ngayuku waṟka palyantjaku.
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Munu paluṟu piluntju alatjiṯu nyinaku ankula iwarangka itingka ngaṟala mirara wangkanytja wiya.
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 Munu paluṟu aṉangu ngaḻṯutjara tjuṯa nguwanpa ilunyangka nyakula wantinytja wiyangku tjananya ngaḻṯuringkula wankaṟa pakaltjingalku,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Ka aṉangu ngura parari nyinanytja tjuṯa aḻa-aḻa paṯaṟa nyinaku paluṟu pitjala tjananya nintintjaku.”
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 Ka kutjupa tjuṯangku Jesulakutu wirkakatingu wati mamutjara, mamungku tjaa munu kuṟu kuḻu patintja. Ka Jesulu mamu palunya painu, ka wati paluṟu palyaringu munu kuṟu aḻaringkula nyangu munu tjaa kuḻu aḻaringkula wangkapairingu.
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 Kaya aṉangu tjuṯangku nyakula nguwankuringu munuya wangkangi, “Wati nyangatja-manti Davidaku katjampa Godalu panya ngaṉmanytju kalkuntjanyampa.”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Kaya Paṟatji tjuṯangku nyangatja wangkanyangka kuliṟa tjanala wangkangu, “Wiya, mamu ini Piiltjipaltu wati nyanga palunya witulyankupai panya mamu tjuṯaku mayatja puḻkangku, ka nyara palulanguṟu kutju paluṟu mamu tjuṯa pailpai aṉangu tjuṯanguṟu.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 Ka Jesulu nintingku kuliningi tjana unngu kulintja munu kampa kutjupaṟa wangkangu alatji, “Kulilaya! Panya aṉangu tjuṯa ngura kutjunguṟu walytjaṟara walytjaṟarangku tjananku pikangku pungkula paṯuringkula tjungu uṯuḻu kutjungka nyinanytja wiyaringkupai. Ka palu puṟunypa aṉangu walytjaṟara walytjaṟara waḻi kutjungka nyinara rawa pikaringkula tjungu nyinanytja wiyaringkula mauṉṯalparingkupai.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Ka nyara palu puṟunypaṯu tjinguṟu Satantu mamu palumpa walytja tjuṯa aṉangu tjuṯanguṟu painnyangkampa paluṟu tjana palumpa kuraringkula palula tjungu nyinanytja wiyaringkuku, ka paluṟu tjananya puṯu wituwituṟa uparingkuku munu tjanampa mayatja wiyaringkuku.
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Ka panya nyura ngayunya wangkapai alatji, ‘Mamu ini Piiltjipaltu wati nyanga palunya witulyankupai mamu tjuṯa paintjaku aṉangu tjuṯanguṟu.’ Alatjiṉi nyura wangkapai. Palu ngayulu tjinguṟu paluṟu witulyankunyangka mamu tjuṯa paini, ka nyuranya waṉalpai tjuṯa wanyu nganalu witulyankupai mamu tjuṯa paintjaku? Mamu Satantu? Wiya, nyura alatji wangkanyangkaya nyuranya waṉalpai tjuṯa nyurampa pikaringkuku, panya Godalu tjananya witulyankupai Satantu wiya. Ala palatja! Nyura ngayunya ngunti mamutjaranmananyi.
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Palu Godaku Kuruntu ngayunya witulyankupai mamu tjuṯa paintjaku, ka nyara palulanguṟu nyura uti nyakunytjatjanungku kulinma, ‘Munta-uwa, mulapa Godanya pitjangu nganaṉanya walytjanmaṟa mayatjangku kanyintjikitja.’”
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 Munu Jesulu aṟa kutjupa tjanala wangkangi nintintjikitjangku alatji, “Watingku wanyu wati kuṉpu puḻkaku ngurangka tjarpara kutjupa kutjupa tjuṯa kutitjunkupai? Wiya alatjiṯu. Palumpa ngaṟanyi wati nyara kuṉpu palunya-waraṟa karpintjaku munu palulanguṟulta palumpa kutjupa kutjupa tjuṯa kutitjunkunytjaku.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 “Panya aṉangumpa ngayula tjungu nyinanytja wiya ngaṟalampa paluṟu Satanta tjungutja nyinanyi ngayuku mirpaṉtju. Munu paluṟu aṉangu tjuṯa Godalakutu wirkakatinytja wiyangku wantirampa paluṟu Satanku waṟkarinyi munu tjananya ngayulanguṟu wililytjingaṉi.
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Palu kulinmaya nyangatja, panya nyura kura kutjupa kutjupa tjuṯanguṟu piiwiyaringkunyangka Godalu nyuranya kalypangku pungkuwiyangku wantiku. Munu nyura palunya anantjatjanu piiwiyaringkunyangka palu puṟunypaṯu nyurampa kalyparingkuku. Palu nyura tjinguṟu Kurunpa Miḻmiḻnga anaṟa wangkanyangkampa Godalu nyurampa kalyparingkunytja wiyangku nyuranya kukanymankuku.
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Uwa, ngayunya nyura Watiku Katjanya kuraṟa wangkanytjatjanu piiwiyaringkunyangka Godalu nyuranya kalypangku pungkuwiyangku wantiku. Palu Kurunpa Miḻmiḻnga nyura kuraṟa wangkanyangka Godalu nyuranya kukanymankuku nyurampa kalyparingkunytja wiyangku, ka nyura tiṯutjara alatjiṯu kukanypa nyinaku tjiṟirpi maḻatjakutu-wangkara.
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 “Wanyu kaṉa tjukurpa aṟa kutjupatjara wangkama mai tjuṯatjara, panya puṉu wiṟungka mai wiṟu tjuṯa pakalpai mayu palyatjara, palu puṉu kurangka mai kura pakalpai mayu kurakura. Ka palu puṟunypa aṉangu wiṟungku wiṟu tjuṯa palyalpai, ka aṉangu kurangku kura tjuṯa palyalpai. Panya nyura aṉangu kutjupa ngurkantankuku paluṟu kutjupa kutjupa tjuṯa palyantjitjanguṟu. |src="hk00089c.tif" size="col" loc="p" ref="12:33"
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Palu nyura uwankara liru tjuṯa aṉangu tjuṯa ngunti kuralpai! Nyura wanyu kura tjuṯangku tjukurpa palya wangkapai? Wiya, panya aṉangungku tjaangku kutju wangkapai wiya, palu unngu kulintjitja uwankara wangkapai.
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Ka unngu wiṟu tjuṯa kulintjatjanungku paluṟu wiṟu tjuṯa kutju wangkapai, palu unngu kura tjuṯa kulintjatjanungku paluṟu kura kutju wangkapai.
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 “Kaya kulinma nyangatja, panya ngula tjiṉṯu maḻatjangka Godalu aṉangu uwankara ngurkantaṟa tjaralku munu paluṟu tjanala kutjungka kutjungka nintingku wangkaku, ‘Nyaaku nyuntu tjukurpa kura palunya tjananya wangkangi mantangka panya nyinara?’
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 Uwa, tjiṉṯu nyara palula paluṟu nyuranya ngurkantankuku nyura wangkanytjitjanguṟu. Munu nyura tjukurpa palya wangkanytjitjanguṟu paluṟu nyuranya tjukaṟurunmankuku, palu nyura tjukurpa ngunti wangkanytjitjanguṟu paluṟu nyuranya kuranmankula ngura kurakutu paiṟa iyalku.”
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 Ka palulanguṟu Paṟatji tjuṯangku munu Moseku tjukurpa nintilpai tjuṯangku kuḻu Jesunya wangkangu, “Nintilpai! Wanyu nganaṉala miṟangka kutjupa kutjupa witulya puḻkangku palyala nganaṉa nyakula nyuntumpa mulamularingkunytjaku.”
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 Palu Jesulu wantingu munu tjanala wangkangu, “Alatjiṯu nyura kura tjuṯa nyinanyi Godanya kuliṟa wantipai, panya nyura ngayuku puṯu mulamularingkula rawangku tjapini ngayulu miracle kutjupa kutjupa witulya puḻkangku palyantjaku, panya ngayulu nyara palu puṟunypa palyannyangka nyakula kutju nyura kulilpai mulamularingkunytjikitjangku. Palu wiya, Godalu kutjupa kutjupa nyura nyakunytjaku palyantja wiyangku wantinyi, panya paluṟu ngaṉmanytju wati wangkatjara ini Jonah-nya iyaṉu, ka nyura uti aṟa nyara palunya kulintjatjanumpa nintiringama.
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 Panya wati paluṟu antipina puḻkangka tjuni unngu nyinangi tjiṉṯu maṉkurpa munu panya palulanguṟu pakaṉu, ka palu puṟunypa ngayulu Watiku Katjanya tjiṉṯu maṉkurpa manta unngu ngariku munuṉa palulanguṟu pakalku.
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 — ausente —
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 — ausente —
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 Ka Jesulu tjanala piṟuku wangkangu alatji, “Panya mamu aṉangunguṟu painnyangka pakaṟa ankupai ngura piḻṯikutu munu para-ngurilpai paluṟu nyinara pakuwiyaringkunytjikitjangku.
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 Palu tjinguṟu mamu paluṟu ngura puṯu nguriṟa kulilpai, ‘Wiya, ngayulu maḻaku ankuku ngura panya ngayulu ngaṉmanypa nyinanytjitjakutu.’ Munu mamu panya paluṟu pitjala nyakupai ngura panya paluṟu wiṟu kilina alatjiṯu ngaṟanyangka.
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 Munu palulanguṟu maḻaku ankula paluṟu mamu 7 kutjupa aḻṯira katipai kura mulapalta, munuya paluṟu tjana palula tjarpara ngura palyaṟa tiṯutjara nyinapai. Ka aṉangu panya paluṟu ngula maḻangka puḻkaṟa mulapa kuraringkupai mamu panya paluṟu tjana unngu nyinara tiṯutjarangku kurannyangka.” Alatji Jesulu tjanala wangkara nintiningi mamu tjuṯatjara.
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Ka paluṟu aṉangu tjuṯangka tjukurpa kuwaripangkuṯu ngaṟala wangkanyangka palumpa ngunytju maḻanypa tjuṯa kuḻu pitjangu, munuya waḻingka uṟilta ngaṟala wati kutjupa wituṉu Jesunya aḻṯinytjaku pakaṟa tjananya nyakunytjaku.
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 Ka wati paluṟu ankula Jesula wangkangu, “Nyuntumpa ngunytju munu maḻanypa tjuṯa kuḻuya uṟilta paṯaṉi nyuntula wangkanytjikitja.”
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 Ka Jesulu wangkangu, “Ngananya ngayuku ngunytju? Ngananya tjana ngayuku maḻanypa tjuṯa?”
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Munu nintintja tjuṯa para-wiḻitjuṟa waṉaṟa wangkangu, “Nyanga tjanaya ngayuku ngunytju maḻanypa tjuṯa nyinanyi.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 Panya ngayuku mamaku tjukurpa wangaṉarangku kuliṟa palyalpai tjuṯa, nyara paluṟu tjanaya ngayuku ngunytju maḻanypa kuḻu nyinanyi walytja mulapa.”
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.