Mateus 10

Tjukurpa Palya (PJT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 — ausente —
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 — ausente —
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 — ausente —
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Munu paluṟu tjananya wituṉu aṉangu Israelkunu tjuṯakutu ankunytjaku munu wangkangu tjanala alatji, “Jew wiya tjuṯaku ngurakutu munu Tjamiṟiyanya nguraṟa tjuṯakutu kuḻu ankuwiyangkuya wantima!
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Palu nyurampa walytja tjuṯakutu kutjuya ara aṉangu panya Israelkunu tjuṯakutu, panya paluṟu tjana tjiipi kawalirinytja tjuṯa puṟunypa nyinanyi kutjupangku aṯunymankunytja wiya.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Munuya tjanala ankula Godaku tjukurpa para-wangkama munuya tjanala tjakultjunama alatji, ‘Kuwari ilaringu Godalu nyuntunya nganaṉanya mayatjangku walytjanmaṟa kanyintjaku.’
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Munuya pikatjara tjuṯa kuḻu pampuṟa palyaṟungunma, munuya aṉangu kutjupa ilunytja nyakula wankaṟa pakaltjinganma, munuya miṟi pikatjara tjuṯa kuḻu palyaṟungunma, munuya mamu tjuṯa kuḻu aṉangu tjuṯanguṟu painma. Munuya palyaringkunyangka palula tjanala maniku ngatjintja wiyangku wantima, panya ngayuluṉa nyuranya witulyanu aṉangu tjuṯa palyaṟunguntjaku, ka nyura ngapartji tjananya ngaḻṯunytjungku palyanma manikitjangku wiya.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 — ausente —
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 — ausente —
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 “Munuya tawunu kutjupangka wirkaṟampa aṉangu kutjupa nguriṟa nyawa nyuranya aḻṯira mukulyangku kanyintjaku palumpa ngurangka. Munuya tawunu pala palula nyinara palumpa ngurangka kutju ngarima ngura kutjupangka kutjupangka para-ngarinytja wiya.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Munuya palumpa waḻingka tjarpara waḻi pala palula nyinapai tjuṯangka alatji wangka, ‘Uwa, ngayulu Godala tjapini nyuranya kurunpa rapa kanyintjaku.’
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Ka paluṟu tjana nyuranya pukuḻṯu tjarpatjuṟa kanyinnyangka Godalu tjananya mulapaṯu kurunpa rapa kanyilku, palu tjana tjinguṟu nyuranya tjunkuwiyangku wantinyangkampa Godalu tjananya kurunpa rapantja wiyangku wantiku.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Kaya nyuranya aḻṯira tjunkuwiyangku wantinyangka munu nyurala tjukurpa kuḻu kulilwiyangku wantinyangkampa nyura uti ngura nyara palunya wantikatima munuya wantikatinytjikitjangku ulpuru nyurampa tjinatjanguṟu patapatala, kaya nyara palulanguṟu patapatannyangka nyakula kulilku Godanya tjanampa mirpaṉarinyangka.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Tjukaṟurungkuṉa nyurala wangkanyi, panya ngula Tjiṉṯu Maḻatjangka Godalu aṉangu uwankara manta winkitja ngurkantaṟa tjaralku. Munu paluṟu ngura panya Tjatamanya pulanya Kumaṟanya nguraṟa tjuṯa paiṟa iyalku ngura kurakutu pika puḻkatjara nyinanytjaku. Munu paluṟu aṉangu panya nyuranya wantinytja tjuṯa kuḻu tjanala tjungu paiṟa iyalku, palu ngura nyara palula tjana nyuranya wantinytjatjanungku pika puḻka mulapa mantjilku Tjatamanya pulanya Kumaṟanya nguraṟa tjuṯangka waintaṟa.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 Munu Jesulu tjanala piṟuku wangkangu, “Uwa, ngayulu nyuranya ngura tjuṯakutu iyaṉi ngayuku tjukurpa tjakultjunkunytjaku. Palu kulilaya, panya nyura tjami tjuṯa ananyi tjiipi tjuṯa puṟunypa, kaya ngura nyara palula tjanala aṉangu pikaṯi tjuṯa nyinanyi papa inuṟa tjuṯa puṟunypa, munuya paluṟu tjana nyurampa pikaringkula nyuranya kuralku. Ka nyara palulanguṟu nyuranku uti purkaṟangku kuliṟa walytjangku aṯunymanama munuya tjanampa ngapartji pikaringkuwiyangku wantira pilunpa nyinama.|src="lb00011c.tif" size="col" loc="p" ref="10:16"
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Uwa, nguḻu nyangamayanku, panya wati pikaṯi tjuṯangku nyuranya witiṟa katira kuutpangka tjunkuku ngayuku mulamularingkunyangka, munu nyuranya waḻi inmatjangka unngu wiipangka puḻkaṟa alkalku ngayuku tjukurpa wangkanyangka.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Uwa, nyura ngayula wangaṉarangku kulinnyangka tjana nyuranya katira mayatja ngura kutjupitja tjuṯangka kuranyu ngaṟatjunkuku, ka nyura tjanala Tjukurpa Palya ngayunyatjara tjakultjunkuku alatjiṯu, Jew wiya kutjupa tjuṯangka kuḻukuḻu.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Munu paluṟu tjana nyuranya kuutpakutu katinytjikitjangku witinnyangkaya kuliṟa nguḻuringkunytja wiya rapa ngaṟama. Tjinguṟu nyura mayatjangka wangkanytjikitjangku puṯu kulilku, ‘Tjukurpa nyaaṉatju wangkaku?’ Palu alatji puḻkaṟa kulilwiyangku wantima, panya kuutpangka wirkaṟa nyura Mama Godalu nintinnyangka kulilku wangkanytjikitjangku.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Panya palumpa kuruntu nyuranya unngu nintilku tjukaṟurungku wangkanytjaku. Ka nyura walytjangku kuliṟa wangkanytja wiyangku paluṟu nintinnyangka kutju wangkaku.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 — ausente —
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 — ausente —
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Tjinguṟu nyura ngura kutjupangka wirkankunyangka aṉangu tjuṯangku nyuranya ngayuku mulamularingkunyangka nyakula pungkuku, ka nyura uti ngura kutjupakutu wirtjapakanma. Palu tjukaṟurungkuṉa nyurala wangkanyi, panya nyura kuwaripangkuṯu ngura nyanga Israeltawanungku tjukurpa ngayunyatjara para-tjakultjunkunyangka ngayulu Watiku Katjanya pitjaku mayatja puḻka nyinanytjikitja.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 “Kulilaya, panya mirpaṉtju tjuṯangku ngayunya wangkara kuralpai, munuya paluṟu tjana ngayunya kurantjatjanungku nyuranya kuḻu ngayuku nintintja tjuṯa nyinanyangka puḻkaṟa kuralku ngayula muṉkara. Wanyuya tjukurpa nyangatja kulila,
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Ka nyara palulanguṟu nyura uti kulinma alatji, panya kutjupa tjuṯangku tjinguṟu wati nintilpainya paiṟampa palu puṟunypaṯu palula nintiringkupai tjuṯa kuḻu pailku. Munuya tjinguṟu mayatja kuraṟa pungkulampa palu puṟunypaṯu palumpa waṟkaripai tjuṯa kuḻu kuraṟa pungkuku. Panya tjana ngayunya mirpaṉarira wangkangi, ‘Nyuntun mamu panya Piiltjipanya, panya mamu tjuṯaku mayatja.’ Munuya ngayunya alatji wangkara wanyu ngayuku walytja tjuṯa wantima kurantja wiyangku? Wiya, tjana nyuranya kura mulapalta wangkaku ngayula muṉkara.”
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 “Kaya aṉangu palumpa tjanampa nguḻuringkuwiya nyinama, panya aṉangu tjuṯangku kampangkaṯu palyantjitja uwankara ngula utiringkuku, paluṟu tjana unngu kuraringkula kulintjitja tjuṯa kuḻu, panya kumpilitja uwankara mulapa utiringkuku, kaya uwankarangku kulilku.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Kaya tjukurpa ngayulu nyurala mungangka kumpilpa wangkanytja kaḻaḻa utingku wangkama aṉangu tjuṯangka, munuya tjukurpa ngayulu nyurala tjaalytju wangkanytja uṟilta mirara wangkama aṉangu winkingku uti kulintjaku.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Uwa, aṉangu tjuṯakuya nguḻuringkunytja wiya nyinama paluṟu tjana nyurampa pikaringkunyangka, panya tjana nyuranya puntu kutju pungkula iluntankuku, palu tjana nyuranya kurunpa puṯu wiyaṉi. Panya Godalu kutjungku nyuranya puntu kurunpa winki wiyalku ngura kurangka waṉira, kaya nyara palula-tawara palumpa kutjuku nguḻuringama aṉangu tjuṯaku wiya.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Panya Godalu nyuranya tiṯutjarangku mukulyangku kulini watarkurinytja wiyangku. Wanyuya tjuḻpu panya nyii-nyii kulinma. Tjinguṟu nyura tjuḻpu palu puṟunypa kutjara payamilalku mani kuḻunytja tjiilpa kutjungka. Palu Godanya tjuḻpu nyanga tjukutjuku tjuṯaku watarkuripai wiya. Nyara palunya tjananya paluṟu kutju kutju rawangku kulilpai uwankara alatjiṯu munu tjuḻpu kutju ilunyangka paluṟu nintingku kuliṟa tjituṟu-tjituṟuripai.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 — ausente —
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 — ausente —
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 “Tjinguṟu nyura aṉangu tjuṯangka miṟangka rapangku wangkaku ngayuku walytja nyinanytjatjanungku, kaṉa ngayulu ngapartji palu puṟunypaṯu nyuranya ngura ilkaṟitjangka wangkaku ngayuku mamangka miṟangka alatji, ‘Nyanga paluṟu tjana ngayuku walytja nyinanyi.’
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Palu nyura tjinguṟu tjuṯangka miṟangka ngayuku ngurparingkunyangkampa ngayulu ngapartji nyurampa ngurparingkukuṯu Mamala miṟangka ngura nyara ilkaṟitjangka.
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 “Tjinguṟu nyura ngayunya kulini alatji, ‘Nyangatja-manti mantakutu pitjangu aṉangu tjuṯa kalypa nyinanytjaku palyantjikitjampa.’ Palu wiya, nyangatja nyura ngunti kulintja, panya ngayulu pitjanyangka aṉangu uwankara kalyparingkula tjungu nyinanytja wiya, palu kutjupa tjuṯa ngayuku mulamularingkuku, kaya kutjupa tjuṯa ngayuku mulamularingkuwiya nyinaku munuya paluṟu tjana aṉangu panya ngayuku mulamularingkupai tjuṯaku pikaringkuku.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Panya wati kutjupa ngayuku mulamularingkunyangkampa wati nyara palumpa katja palumpa kuraringkuku, ka palu puṟunypaṯu minyma kutjupa ngayuku walytjaringkunyangkampa palumpa uṉṯalpa palumpa pikaringkuku. Ka palu puṟunypaṯu minyma kutjupa palumpa mingkayiku kuraringkukuṯu ngayuku mulamularingkunyangka.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Uwa, nyurampa walytjapiti nyurampa kuraringkuku nyura ngayunya waṉannyangka.
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 Tjinguṟu nyura walytja tjuṯaku puḻkaṟa mukuringanyi mamaku ngunytjuku tjitji tjuṯaku kuḻu, nyaratja palya. Palu nyura ngayunya waṉantjikitja mukuringkulampa ngayuku puḻkaṟa mulapa mukuringama nyara palula tjanala muṉkara. Nyara palulanguṟu ngayunya-waraṟa kuliṟa kutju nyura ngayuku nintintja mulapa nyinaku.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 “Uwa, tjana tjinguṟu ngayunya puṉu kaṯakutjarangka wakaṟa utitjunkuku, ka nyura ngayuku nintintja tjuṯa nyinanytjikitja mukuringkulampa uti nyura tiṯutjarangku ngayunya waṉanma nyuranya palu puṟunypa iluntankunytja kuliṟa nguḻuringkunytja wiyangku. Palu nyura tjinguṟu puṉu kaṯakutjarangka wakaṟa utitjunkunytja kuliṟa nguḻuringkulampa puṯu ngayuku nintintja mulapa nyinaku. |src="lb00202c.tif" size="col" loc="p" ref="10:38"
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 “Uwa, aṉangu kutjupangku tjinguṟu alatji kulilku, ‘Wanyu kaṉatju ngayulu walytjangku aṯunymanama mantangka nyanga rawa wanka nyinanytjikitjangku.’ Palu alatji kuliṟa paluṟu ngayunya wantinyi, ka Godalu palunya ngula ilunyangka puṯu wankaṉi palula tjunguringkula tiṯutjara nyinanytjaku. Ka aṉangu kutjupangku tjinguṟu alatji kulilku, ‘Wanyu kaṉa nguḻuringkuwiyangku Jesunya tiṯutjarangku waṉanma, kaṉi palya kutjupangku ngayunya iluntankuku palunya waṉannyangka.’ Ka alatji kulinnyangka Godalu ngula ilunyangka palunya wankaṟa pakaltjingalku palula tjungu tiṯutjara wanka nyinanytjaku.”
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 “Ka tjinguṟu aṉangu kutjupangku nyuranya nyakula pukuḻṯu aḻṯira ngurangka tjunkula kanyilku, kaṉa nyara palumpa ngayulu puḻkaṟa pukuḻariku munu ngayunya panya iyantjanya kuḻu. Panya aṉangu nyara paluṟu nyuranya pukuḻṯu aḻṯinyangkaṉa kulilku, ‘Munta-uwa, tjinguṟu ngayulu palula wirkankunyangka paluṟu ngayunya palu puṟunypaṯu pukuḻṯu aḻṯira tjunkuku ngayunya iyantjanya kuḻu.’
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 — ausente —
41 Quem receber um
42 — ausente —
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.