Mateus 10

Tjukurpa Palya (PJT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 E, chamando os seus doze discípulos, deu-lhes poder sobre os espíritos imundos, para os expulsarem e para curarem toda enfermidade e todo mal.
2 — ausente —
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 — ausente —
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, apelidado Tadeu;
4 — ausente —
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Munu paluṟu tjananya wituṉu aṉangu Israelkunu tjuṯakutu ankunytjaku munu wangkangu tjanala alatji, “Jew wiya tjuṯaku ngurakutu munu Tjamiṟiyanya nguraṟa tjuṯakutu kuḻu ankuwiyangkuya wantima!
5 Jesus enviou estes doze e lhes ordenou, dizendo: Não ireis pelo caminho das gentes, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 Palu nyurampa walytja tjuṯakutu kutjuya ara aṉangu panya Israelkunu tjuṯakutu, panya paluṟu tjana tjiipi kawalirinytja tjuṯa puṟunypa nyinanyi kutjupangku aṯunymankunytja wiya.
6 mas ide, antes, às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Munuya tjanala ankula Godaku tjukurpa para-wangkama munuya tjanala tjakultjunama alatji, ‘Kuwari ilaringu Godalu nyuntunya nganaṉanya mayatjangku walytjanmaṟa kanyintjaku.’
7 e, indo, pregai, dizendo: É chegado o Reino dos céus.
8 Munuya pikatjara tjuṯa kuḻu pampuṟa palyaṟungunma, munuya aṉangu kutjupa ilunytja nyakula wankaṟa pakaltjinganma, munuya miṟi pikatjara tjuṯa kuḻu palyaṟungunma, munuya mamu tjuṯa kuḻu aṉangu tjuṯanguṟu painma. Munuya palyaringkunyangka palula tjanala maniku ngatjintja wiyangku wantima, panya ngayuluṉa nyuranya witulyanu aṉangu tjuṯa palyaṟunguntjaku, ka nyura ngapartji tjananya ngaḻṯunytjungku palyanma manikitjangku wiya.
8 Curai os enfermos, limpai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 — ausente —
9 Não possuais ouro, nem prata, nem cobre, em vossos cintos;
10 — ausente —
10 nem alforjes para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão, porque digno é o operário do seu alimento.
11 “Munuya tawunu kutjupangka wirkaṟampa aṉangu kutjupa nguriṟa nyawa nyuranya aḻṯira mukulyangku kanyintjaku palumpa ngurangka. Munuya tawunu pala palula nyinara palumpa ngurangka kutju ngarima ngura kutjupangka kutjupangka para-ngarinytja wiya.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela seja digno e hospedai-vos aí até que vos retireis.
12 Munuya palumpa waḻingka tjarpara waḻi pala palula nyinapai tjuṯangka alatji wangka, ‘Uwa, ngayulu Godala tjapini nyuranya kurunpa rapa kanyintjaku.’
12 E, quando entrardes nalguma casa, saudai-a;
13 Ka paluṟu tjana nyuranya pukuḻṯu tjarpatjuṟa kanyinnyangka Godalu tjananya mulapaṯu kurunpa rapa kanyilku, palu tjana tjinguṟu nyuranya tjunkuwiyangku wantinyangkampa Godalu tjananya kurunpa rapantja wiyangku wantiku.
13 e, se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Kaya nyuranya aḻṯira tjunkuwiyangku wantinyangka munu nyurala tjukurpa kuḻu kulilwiyangku wantinyangkampa nyura uti ngura nyara palunya wantikatima munuya wantikatinytjikitjangku ulpuru nyurampa tjinatjanguṟu patapatala, kaya nyara palulanguṟu patapatannyangka nyakula kulilku Godanya tjanampa mirpaṉarinyangka.
14 E, se ninguém vos receber, nem escutar as vossas palavras, saindo daquela casa ou cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Tjukaṟurungkuṉa nyurala wangkanyi, panya ngula Tjiṉṯu Maḻatjangka Godalu aṉangu uwankara manta winkitja ngurkantaṟa tjaralku. Munu paluṟu ngura panya Tjatamanya pulanya Kumaṟanya nguraṟa tjuṯa paiṟa iyalku ngura kurakutu pika puḻkatjara nyinanytjaku. Munu paluṟu aṉangu panya nyuranya wantinytja tjuṯa kuḻu tjanala tjungu paiṟa iyalku, palu ngura nyara palula tjana nyuranya wantinytjatjanungku pika puḻka mulapa mantjilku Tjatamanya pulanya Kumaṟanya nguraṟa tjuṯangka waintaṟa.”
15 Em verdade vos digo que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para o país de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 Munu Jesulu tjanala piṟuku wangkangu, “Uwa, ngayulu nyuranya ngura tjuṯakutu iyaṉi ngayuku tjukurpa tjakultjunkunytjaku. Palu kulilaya, panya nyura tjami tjuṯa ananyi tjiipi tjuṯa puṟunypa, kaya ngura nyara palula tjanala aṉangu pikaṯi tjuṯa nyinanyi papa inuṟa tjuṯa puṟunypa, munuya paluṟu tjana nyurampa pikaringkula nyuranya kuralku. Ka nyara palulanguṟu nyuranku uti purkaṟangku kuliṟa walytjangku aṯunymanama munuya tjanampa ngapartji pikaringkuwiyangku wantira pilunpa nyinama.|src="lb00011c.tif" size="col" loc="p" ref="10:16"
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 Uwa, nguḻu nyangamayanku, panya wati pikaṯi tjuṯangku nyuranya witiṟa katira kuutpangka tjunkuku ngayuku mulamularingkunyangka, munu nyuranya waḻi inmatjangka unngu wiipangka puḻkaṟa alkalku ngayuku tjukurpa wangkanyangka.
17 Acautelai-vos, porém, dos homens, porque eles vos entregarão aos sinédrios e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Uwa, nyura ngayula wangaṉarangku kulinnyangka tjana nyuranya katira mayatja ngura kutjupitja tjuṯangka kuranyu ngaṟatjunkuku, ka nyura tjanala Tjukurpa Palya ngayunyatjara tjakultjunkuku alatjiṯu, Jew wiya kutjupa tjuṯangka kuḻukuḻu.
18 e sereis até conduzidos à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, para
19 Munu paluṟu tjana nyuranya kuutpakutu katinytjikitjangku witinnyangkaya kuliṟa nguḻuringkunytja wiya rapa ngaṟama. Tjinguṟu nyura mayatjangka wangkanytjikitjangku puṯu kulilku, ‘Tjukurpa nyaaṉatju wangkaku?’ Palu alatji puḻkaṟa kulilwiyangku wantima, panya kuutpangka wirkaṟa nyura Mama Godalu nintinnyangka kulilku wangkanytjikitjangku.
19 Mas, quando vos entregarem, não vos dê cuidado como ou o que haveis de falar, porque, naquela
20 Panya palumpa kuruntu nyuranya unngu nintilku tjukaṟurungku wangkanytjaku. Ka nyura walytjangku kuliṟa wangkanytja wiyangku paluṟu nintinnyangka kutju wangkaku.
20 Porque não sois vós quem falará, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 — ausente —
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
22 — ausente —
22 E odiados de todos sereis por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
23 Tjinguṟu nyura ngura kutjupangka wirkankunyangka aṉangu tjuṯangku nyuranya ngayuku mulamularingkunyangka nyakula pungkuku, ka nyura uti ngura kutjupakutu wirtjapakanma. Palu tjukaṟurungkuṉa nyurala wangkanyi, panya nyura kuwaripangkuṯu ngura nyanga Israeltawanungku tjukurpa ngayunyatjara para-tjakultjunkunyangka ngayulu Watiku Katjanya pitjaku mayatja puḻka nyinanytjikitja.
23 Quando, pois, vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de sem que venha o Filho do Homem.
24 “Kulilaya, panya mirpaṉtju tjuṯangku ngayunya wangkara kuralpai, munuya paluṟu tjana ngayunya kurantjatjanungku nyuranya kuḻu ngayuku nintintja tjuṯa nyinanyangka puḻkaṟa kuralku ngayula muṉkara. Wanyuya tjukurpa nyangatja kulila,
24 Não é o discípulo mais do que o mestre, nem é o servo mais do que o seu senhor.
25 Ka nyara palulanguṟu nyura uti kulinma alatji, panya kutjupa tjuṯangku tjinguṟu wati nintilpainya paiṟampa palu puṟunypaṯu palula nintiringkupai tjuṯa kuḻu pailku. Munuya tjinguṟu mayatja kuraṟa pungkulampa palu puṟunypaṯu palumpa waṟkaripai tjuṯa kuḻu kuraṟa pungkuku. Panya tjana ngayunya mirpaṉarira wangkangi, ‘Nyuntun mamu panya Piiltjipanya, panya mamu tjuṯaku mayatja.’ Munuya ngayunya alatji wangkara wanyu ngayuku walytja tjuṯa wantima kurantja wiyangku? Wiya, tjana nyuranya kura mulapalta wangkaku ngayula muṉkara.”
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo ser como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao pai de família, quanto mais aos seus domésticos?
26 “Kaya aṉangu palumpa tjanampa nguḻuringkuwiya nyinama, panya aṉangu tjuṯangku kampangkaṯu palyantjitja uwankara ngula utiringkuku, paluṟu tjana unngu kuraringkula kulintjitja tjuṯa kuḻu, panya kumpilitja uwankara mulapa utiringkuku, kaya uwankarangku kulilku.
26 Portanto, não os temais, porque nada há encoberto que não haja de revelar-se, nem oculto que não haja de saber-se.
27 Kaya tjukurpa ngayulu nyurala mungangka kumpilpa wangkanytja kaḻaḻa utingku wangkama aṉangu tjuṯangka, munuya tjukurpa ngayulu nyurala tjaalytju wangkanytja uṟilta mirara wangkama aṉangu winkingku uti kulintjaku.
27 O que vos digo em trevas, dizei-o em luz; e o que escutais ao ouvido, pregai-
28 Uwa, aṉangu tjuṯakuya nguḻuringkunytja wiya nyinama paluṟu tjana nyurampa pikaringkunyangka, panya tjana nyuranya puntu kutju pungkula iluntankuku, palu tjana nyuranya kurunpa puṯu wiyaṉi. Panya Godalu kutjungku nyuranya puntu kurunpa winki wiyalku ngura kurangka waṉira, kaya nyara palula-tawara palumpa kutjuku nguḻuringama aṉangu tjuṯaku wiya.
28 E não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno a alma e o corpo.
29 Panya Godalu nyuranya tiṯutjarangku mukulyangku kulini watarkurinytja wiyangku. Wanyuya tjuḻpu panya nyii-nyii kulinma. Tjinguṟu nyura tjuḻpu palu puṟunypa kutjara payamilalku mani kuḻunytja tjiilpa kutjungka. Palu Godanya tjuḻpu nyanga tjukutjuku tjuṯaku watarkuripai wiya. Nyara palunya tjananya paluṟu kutju kutju rawangku kulilpai uwankara alatjiṯu munu tjuḻpu kutju ilunyangka paluṟu nintingku kuliṟa tjituṟu-tjituṟuripai.
29 Não se vendem dois passarinhos por um ceitil? E nenhum deles cairá em terra sem
30 — ausente —
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 — ausente —
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 “Tjinguṟu nyura aṉangu tjuṯangka miṟangka rapangku wangkaku ngayuku walytja nyinanytjatjanungku, kaṉa ngayulu ngapartji palu puṟunypaṯu nyuranya ngura ilkaṟitjangka wangkaku ngayuku mamangka miṟangka alatji, ‘Nyanga paluṟu tjana ngayuku walytja nyinanyi.’
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu o confessarei diante de meu Pai, que
33 Palu nyura tjinguṟu tjuṯangka miṟangka ngayuku ngurparingkunyangkampa ngayulu ngapartji nyurampa ngurparingkukuṯu Mamala miṟangka ngura nyara ilkaṟitjangka.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu o negarei também diante de meu Pai, que
34 “Tjinguṟu nyura ngayunya kulini alatji, ‘Nyangatja-manti mantakutu pitjangu aṉangu tjuṯa kalypa nyinanytjaku palyantjikitjampa.’ Palu wiya, nyangatja nyura ngunti kulintja, panya ngayulu pitjanyangka aṉangu uwankara kalyparingkula tjungu nyinanytja wiya, palu kutjupa tjuṯa ngayuku mulamularingkuku, kaya kutjupa tjuṯa ngayuku mulamularingkuwiya nyinaku munuya paluṟu tjana aṉangu panya ngayuku mulamularingkupai tjuṯaku pikaringkuku.
34 Não cuideis que vim trazer a paz à terra; não vim trazer paz, mas espada;
35 Panya wati kutjupa ngayuku mulamularingkunyangkampa wati nyara palumpa katja palumpa kuraringkuku, ka palu puṟunypaṯu minyma kutjupa ngayuku walytjaringkunyangkampa palumpa uṉṯalpa palumpa pikaringkuku. Ka palu puṟunypaṯu minyma kutjupa palumpa mingkayiku kuraringkukuṯu ngayuku mulamularingkunyangka.
35 porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Uwa, nyurampa walytjapiti nyurampa kuraringkuku nyura ngayunya waṉannyangka.
36 E, assim, os inimigos do homem serão os seus familiares.
37 Tjinguṟu nyura walytja tjuṯaku puḻkaṟa mukuringanyi mamaku ngunytjuku tjitji tjuṯaku kuḻu, nyaratja palya. Palu nyura ngayunya waṉantjikitja mukuringkulampa ngayuku puḻkaṟa mulapa mukuringama nyara palula tjanala muṉkara. Nyara palulanguṟu ngayunya-waraṟa kuliṟa kutju nyura ngayuku nintintja mulapa nyinaku.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 “Uwa, tjana tjinguṟu ngayunya puṉu kaṯakutjarangka wakaṟa utitjunkuku, ka nyura ngayuku nintintja tjuṯa nyinanytjikitja mukuringkulampa uti nyura tiṯutjarangku ngayunya waṉanma nyuranya palu puṟunypa iluntankunytja kuliṟa nguḻuringkunytja wiyangku. Palu nyura tjinguṟu puṉu kaṯakutjarangka wakaṟa utitjunkunytja kuliṟa nguḻuringkulampa puṯu ngayuku nintintja mulapa nyinaku. |src="lb00202c.tif" size="col" loc="p" ref="10:38"
38 E quem não toma a sua cruz e não segue após mim não é digno de mim.
39 “Uwa, aṉangu kutjupangku tjinguṟu alatji kulilku, ‘Wanyu kaṉatju ngayulu walytjangku aṯunymanama mantangka nyanga rawa wanka nyinanytjikitjangku.’ Palu alatji kuliṟa paluṟu ngayunya wantinyi, ka Godalu palunya ngula ilunyangka puṯu wankaṉi palula tjunguringkula tiṯutjara nyinanytjaku. Ka aṉangu kutjupangku tjinguṟu alatji kulilku, ‘Wanyu kaṉa nguḻuringkuwiyangku Jesunya tiṯutjarangku waṉanma, kaṉi palya kutjupangku ngayunya iluntankuku palunya waṉannyangka.’ Ka alatji kulinnyangka Godalu ngula ilunyangka palunya wankaṟa pakaltjingalku palula tjungu tiṯutjara wanka nyinanytjaku.”
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
40 “Ka tjinguṟu aṉangu kutjupangku nyuranya nyakula pukuḻṯu aḻṯira ngurangka tjunkula kanyilku, kaṉa nyara palumpa ngayulu puḻkaṟa pukuḻariku munu ngayunya panya iyantjanya kuḻu. Panya aṉangu nyara paluṟu nyuranya pukuḻṯu aḻṯinyangkaṉa kulilku, ‘Munta-uwa, tjinguṟu ngayulu palula wirkankunyangka paluṟu ngayunya palu puṟunypaṯu pukuḻṯu aḻṯira tjunkuku ngayunya iyantjanya kuḻu.’
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 — ausente —
41 Quem recebe
42 — ausente —
42 E qualquer que tiver dado só que seja um copo de

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.