Mateus 10

Tjukurpa Palya (PJT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 E, chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos, para expulsarem, e para curarem toda sorte de doenças e enfermidades.
2 — ausente —
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 — ausente —
3 Felipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 — ausente —
4 Simão Cananeu, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Munu paluṟu tjananya wituṉu aṉangu Israelkunu tjuṯakutu ankunytjaku munu wangkangu tjanala alatji, “Jew wiya tjuṯaku ngurakutu munu Tjamiṟiyanya nguraṟa tjuṯakutu kuḻu ankuwiyangkuya wantima!
5 A estes doze enviou Jesus, e ordenou-lhes, dizendo: Não ireis aos gentios, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 Palu nyurampa walytja tjuṯakutu kutjuya ara aṉangu panya Israelkunu tjuṯakutu, panya paluṟu tjana tjiipi kawalirinytja tjuṯa puṟunypa nyinanyi kutjupangku aṯunymankunytja wiya.
6 mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Munuya tjanala ankula Godaku tjukurpa para-wangkama munuya tjanala tjakultjunama alatji, ‘Kuwari ilaringu Godalu nyuntunya nganaṉanya mayatjangku walytjanmaṟa kanyintjaku.’
7 e indo, pregai, dizendo: É chegado o reino dos céus.
8 Munuya pikatjara tjuṯa kuḻu pampuṟa palyaṟungunma, munuya aṉangu kutjupa ilunytja nyakula wankaṟa pakaltjinganma, munuya miṟi pikatjara tjuṯa kuḻu palyaṟungunma, munuya mamu tjuṯa kuḻu aṉangu tjuṯanguṟu painma. Munuya palyaringkunyangka palula tjanala maniku ngatjintja wiyangku wantima, panya ngayuluṉa nyuranya witulyanu aṉangu tjuṯa palyaṟunguntjaku, ka nyura ngapartji tjananya ngaḻṯunytjungku palyanma manikitjangku wiya.
8 Curai os enfermos, ressuscitai os mortos, limpai os leprosos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 — ausente —
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre, em vossos cintos;
10 — ausente —
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de alparcas, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 “Munuya tawunu kutjupangka wirkaṟampa aṉangu kutjupa nguriṟa nyawa nyuranya aḻṯira mukulyangku kanyintjaku palumpa ngurangka. Munuya tawunu pala palula nyinara palumpa ngurangka kutju ngarima ngura kutjupangka kutjupangka para-ngarinytja wiya.
11 Em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela é digno, e hospedai-vos aí até que vos retireis.
12 Munuya palumpa waḻingka tjarpara waḻi pala palula nyinapai tjuṯangka alatji wangka, ‘Uwa, ngayulu Godala tjapini nyuranya kurunpa rapa kanyintjaku.’
12 E, ao entrardes na casa, saudai-a;
13 Ka paluṟu tjana nyuranya pukuḻṯu tjarpatjuṟa kanyinnyangka Godalu tjananya mulapaṯu kurunpa rapa kanyilku, palu tjana tjinguṟu nyuranya tjunkuwiyangku wantinyangkampa Godalu tjananya kurunpa rapantja wiyangku wantiku.
13 se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Kaya nyuranya aḻṯira tjunkuwiyangku wantinyangka munu nyurala tjukurpa kuḻu kulilwiyangku wantinyangkampa nyura uti ngura nyara palunya wantikatima munuya wantikatinytjikitjangku ulpuru nyurampa tjinatjanguṟu patapatala, kaya nyara palulanguṟu patapatannyangka nyakula kulilku Godanya tjanampa mirpaṉarinyangka.
14 E, se ninguém vos receber, nem ouvir as vossas palavras, saindo daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Tjukaṟurungkuṉa nyurala wangkanyi, panya ngula Tjiṉṯu Maḻatjangka Godalu aṉangu uwankara manta winkitja ngurkantaṟa tjaralku. Munu paluṟu ngura panya Tjatamanya pulanya Kumaṟanya nguraṟa tjuṯa paiṟa iyalku ngura kurakutu pika puḻkatjara nyinanytjaku. Munu paluṟu aṉangu panya nyuranya wantinytja tjuṯa kuḻu tjanala tjungu paiṟa iyalku, palu ngura nyara palula tjana nyuranya wantinytjatjanungku pika puḻka mulapa mantjilku Tjatamanya pulanya Kumaṟanya nguraṟa tjuṯangka waintaṟa.”
15 Em verdade vos digo que, no dia do juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 Munu Jesulu tjanala piṟuku wangkangu, “Uwa, ngayulu nyuranya ngura tjuṯakutu iyaṉi ngayuku tjukurpa tjakultjunkunytjaku. Palu kulilaya, panya nyura tjami tjuṯa ananyi tjiipi tjuṯa puṟunypa, kaya ngura nyara palula tjanala aṉangu pikaṯi tjuṯa nyinanyi papa inuṟa tjuṯa puṟunypa, munuya paluṟu tjana nyurampa pikaringkula nyuranya kuralku. Ka nyara palulanguṟu nyuranku uti purkaṟangku kuliṟa walytjangku aṯunymanama munuya tjanampa ngapartji pikaringkuwiyangku wantira pilunpa nyinama.|src="lb00011c.tif" size="col" loc="p" ref="10:16"
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Uwa, nguḻu nyangamayanku, panya wati pikaṯi tjuṯangku nyuranya witiṟa katira kuutpangka tjunkuku ngayuku mulamularingkunyangka, munu nyuranya waḻi inmatjangka unngu wiipangka puḻkaṟa alkalku ngayuku tjukurpa wangkanyangka.
17 Acautelai-vos dos homens; porque eles vos entregarão aos sinédrios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Uwa, nyura ngayula wangaṉarangku kulinnyangka tjana nyuranya katira mayatja ngura kutjupitja tjuṯangka kuranyu ngaṟatjunkuku, ka nyura tjanala Tjukurpa Palya ngayunyatjara tjakultjunkuku alatjiṯu, Jew wiya kutjupa tjuṯangka kuḻukuḻu.
18 e por minha causa sereis levados à presença dos governadores e dos reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Munu paluṟu tjana nyuranya kuutpakutu katinytjikitjangku witinnyangkaya kuliṟa nguḻuringkunytja wiya rapa ngaṟama. Tjinguṟu nyura mayatjangka wangkanytjikitjangku puṯu kulilku, ‘Tjukurpa nyaaṉatju wangkaku?’ Palu alatji puḻkaṟa kulilwiyangku wantima, panya kuutpangka wirkaṟa nyura Mama Godalu nintinnyangka kulilku wangkanytjikitjangku.
19 Mas, quando vos entregarem, não cuideis de como, ou o que haveis de falar; porque naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 Panya palumpa kuruntu nyuranya unngu nintilku tjukaṟurungku wangkanytjaku. Ka nyura walytjangku kuliṟa wangkanytja wiyangku paluṟu nintinnyangka kutju wangkaku.
20 Porque não sois vós que falais, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 — ausente —
21 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
22 — ausente —
22 E sereis odiados de todos por causa do meu nome, mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
23 Tjinguṟu nyura ngura kutjupangka wirkankunyangka aṉangu tjuṯangku nyuranya ngayuku mulamularingkunyangka nyakula pungkuku, ka nyura uti ngura kutjupakutu wirtjapakanma. Palu tjukaṟurungkuṉa nyurala wangkanyi, panya nyura kuwaripangkuṯu ngura nyanga Israeltawanungku tjukurpa ngayunyatjara para-tjakultjunkunyangka ngayulu Watiku Katjanya pitjaku mayatja puḻka nyinanytjikitja.
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 “Kulilaya, panya mirpaṉtju tjuṯangku ngayunya wangkara kuralpai, munuya paluṟu tjana ngayunya kurantjatjanungku nyuranya kuḻu ngayuku nintintja tjuṯa nyinanyangka puḻkaṟa kuralku ngayula muṉkara. Wanyuya tjukurpa nyangatja kulila,
24 Não é o discípulo mais do que o seu mestre, nem o servo mais do que o seu senhor.
25 Ka nyara palulanguṟu nyura uti kulinma alatji, panya kutjupa tjuṯangku tjinguṟu wati nintilpainya paiṟampa palu puṟunypaṯu palula nintiringkupai tjuṯa kuḻu pailku. Munuya tjinguṟu mayatja kuraṟa pungkulampa palu puṟunypaṯu palumpa waṟkaripai tjuṯa kuḻu kuraṟa pungkuku. Panya tjana ngayunya mirpaṉarira wangkangi, ‘Nyuntun mamu panya Piiltjipanya, panya mamu tjuṯaku mayatja.’ Munuya ngayunya alatji wangkara wanyu ngayuku walytja tjuṯa wantima kurantja wiyangku? Wiya, tjana nyuranya kura mulapalta wangkaku ngayula muṉkara.”
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 “Kaya aṉangu palumpa tjanampa nguḻuringkuwiya nyinama, panya aṉangu tjuṯangku kampangkaṯu palyantjitja uwankara ngula utiringkuku, paluṟu tjana unngu kuraringkula kulintjitja tjuṯa kuḻu, panya kumpilitja uwankara mulapa utiringkuku, kaya uwankarangku kulilku.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não haja de ser descoberto, nem oculto que não haja de ser conhecido.
27 Kaya tjukurpa ngayulu nyurala mungangka kumpilpa wangkanytja kaḻaḻa utingku wangkama aṉangu tjuṯangka, munuya tjukurpa ngayulu nyurala tjaalytju wangkanytja uṟilta mirara wangkama aṉangu winkingku uti kulintjaku.
27 O que vos digo às escuras, dizei-o às claras; e o que escutais ao ouvido, dos eirados pregai-o.
28 Uwa, aṉangu tjuṯakuya nguḻuringkunytja wiya nyinama paluṟu tjana nyurampa pikaringkunyangka, panya tjana nyuranya puntu kutju pungkula iluntankuku, palu tjana nyuranya kurunpa puṯu wiyaṉi. Panya Godalu kutjungku nyuranya puntu kurunpa winki wiyalku ngura kurangka waṉira, kaya nyara palula-tawara palumpa kutjuku nguḻuringama aṉangu tjuṯaku wiya.
28 E não temais os que matam o corpo, e não podem matar a alma; temei antes aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Panya Godalu nyuranya tiṯutjarangku mukulyangku kulini watarkurinytja wiyangku. Wanyuya tjuḻpu panya nyii-nyii kulinma. Tjinguṟu nyura tjuḻpu palu puṟunypa kutjara payamilalku mani kuḻunytja tjiilpa kutjungka. Palu Godanya tjuḻpu nyanga tjukutjuku tjuṯaku watarkuripai wiya. Nyara palunya tjananya paluṟu kutju kutju rawangku kulilpai uwankara alatjiṯu munu tjuḻpu kutju ilunyangka paluṟu nintingku kuliṟa tjituṟu-tjituṟuripai.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? e nenhum deles cairá em terra sem a vontade de vosso Pai.
30 — ausente —
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 — ausente —
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 “Tjinguṟu nyura aṉangu tjuṯangka miṟangka rapangku wangkaku ngayuku walytja nyinanytjatjanungku, kaṉa ngayulu ngapartji palu puṟunypaṯu nyuranya ngura ilkaṟitjangka wangkaku ngayuku mamangka miṟangka alatji, ‘Nyanga paluṟu tjana ngayuku walytja nyinanyi.’
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus.
33 Palu nyura tjinguṟu tjuṯangka miṟangka ngayuku ngurparingkunyangkampa ngayulu ngapartji nyurampa ngurparingkukuṯu Mamala miṟangka ngura nyara ilkaṟitjangka.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 “Tjinguṟu nyura ngayunya kulini alatji, ‘Nyangatja-manti mantakutu pitjangu aṉangu tjuṯa kalypa nyinanytjaku palyantjikitjampa.’ Palu wiya, nyangatja nyura ngunti kulintja, panya ngayulu pitjanyangka aṉangu uwankara kalyparingkula tjungu nyinanytja wiya, palu kutjupa tjuṯa ngayuku mulamularingkuku, kaya kutjupa tjuṯa ngayuku mulamularingkuwiya nyinaku munuya paluṟu tjana aṉangu panya ngayuku mulamularingkupai tjuṯaku pikaringkuku.
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Panya wati kutjupa ngayuku mulamularingkunyangkampa wati nyara palumpa katja palumpa kuraringkuku, ka palu puṟunypaṯu minyma kutjupa ngayuku walytjaringkunyangkampa palumpa uṉṯalpa palumpa pikaringkuku. Ka palu puṟunypaṯu minyma kutjupa palumpa mingkayiku kuraringkukuṯu ngayuku mulamularingkunyangka.
35 Porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra;
36 Uwa, nyurampa walytjapiti nyurampa kuraringkuku nyura ngayunya waṉannyangka.
36 e assim os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 Tjinguṟu nyura walytja tjuṯaku puḻkaṟa mukuringanyi mamaku ngunytjuku tjitji tjuṯaku kuḻu, nyaratja palya. Palu nyura ngayunya waṉantjikitja mukuringkulampa ngayuku puḻkaṟa mulapa mukuringama nyara palula tjanala muṉkara. Nyara palulanguṟu ngayunya-waraṟa kuliṟa kutju nyura ngayuku nintintja mulapa nyinaku.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 “Uwa, tjana tjinguṟu ngayunya puṉu kaṯakutjarangka wakaṟa utitjunkuku, ka nyura ngayuku nintintja tjuṯa nyinanytjikitja mukuringkulampa uti nyura tiṯutjarangku ngayunya waṉanma nyuranya palu puṟunypa iluntankunytja kuliṟa nguḻuringkunytja wiyangku. Palu nyura tjinguṟu puṉu kaṯakutjarangka wakaṟa utitjunkunytja kuliṟa nguḻuringkulampa puṯu ngayuku nintintja mulapa nyinaku. |src="lb00202c.tif" size="col" loc="p" ref="10:38"
38 E quem não toma a sua cruz, e não segue após mim, não é digno de mim.
39 “Uwa, aṉangu kutjupangku tjinguṟu alatji kulilku, ‘Wanyu kaṉatju ngayulu walytjangku aṯunymanama mantangka nyanga rawa wanka nyinanytjikitjangku.’ Palu alatji kuliṟa paluṟu ngayunya wantinyi, ka Godalu palunya ngula ilunyangka puṯu wankaṉi palula tjunguringkula tiṯutjara nyinanytjaku. Ka aṉangu kutjupangku tjinguṟu alatji kulilku, ‘Wanyu kaṉa nguḻuringkuwiyangku Jesunya tiṯutjarangku waṉanma, kaṉi palya kutjupangku ngayunya iluntankuku palunya waṉannyangka.’ Ka alatji kulinnyangka Godalu ngula ilunyangka palunya wankaṟa pakaltjingalku palula tjungu tiṯutjara wanka nyinanytjaku.”
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
40 “Ka tjinguṟu aṉangu kutjupangku nyuranya nyakula pukuḻṯu aḻṯira ngurangka tjunkula kanyilku, kaṉa nyara palumpa ngayulu puḻkaṟa pukuḻariku munu ngayunya panya iyantjanya kuḻu. Panya aṉangu nyara paluṟu nyuranya pukuḻṯu aḻṯinyangkaṉa kulilku, ‘Munta-uwa, tjinguṟu ngayulu palula wirkankunyangka paluṟu ngayunya palu puṟunypaṯu pukuḻṯu aḻṯira tjunkuku ngayunya iyantjanya kuḻu.’
40 Quem vos recebe, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 — ausente —
41 Quem recebe um profeta na qualidade de profeta, receberá a recompensa de profeta; e quem recebe um justo na qualidade de justo, receberá a recompensa de justo.
42 — ausente —
42 E aquele que der até mesmo um copo de água fresca a um destes pequeninos, na qualidade de discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.