Marcos 9

Tjukurpa Palya (PJT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Munu tjanala wangkangu, “Tjukaṟurungkuṉa nyurala wangkanyi, panya nyura nyanga tjuṯa kuwari ngaṟanyi, munu nyura kutjupa tjarangku ngula ilunytja kuwaripangka wankangku nyakuku Godalu mayatja puḻkangku aṉangu tjuṯa mulapa palumpa walytjaringkunytjaku palyannyangka.” Alatji Jesulu wangkara nintiningi aṉangu tjuṯangka kuliṟa mulamularingkunytjaku.
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Munu palulanguṟu tjiṉṯu maṉkur-maṉkurpa ngaṟala wiyaringkunyangka Jesulu mauṉṯalpa katingu Peternya, Jamesanya munu Johnnga kuḻu puḻi katu mulapa. Ka nyara palulalta tjanala miṟangka Jesunya kutjuparingu.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Ka mantara palumpa piṟanpa mulararingu munu puḻkaṟa irnya-irnyaningi, panya aṉangungku piṟanpa nyanga palu puṟunypa puṯu alatjiṯu palyalpai.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Kaya nyangu Ilaitjanya pulanya Mosenya utiringkula Jesula tjungu ngaṟala wangkanyangka. |src="GT00032.tif" size="col" loc="p" ref="9:3-7"
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Ka Peterlu wangkangu Jesula, “Nintilpai, nyanga kuwarila wiṟuṟa nyangangka nyinanyi. Wanyula wiltja maṉkurpa palyala, kutju nyuntumpa, kutju Moseku, munu kutju Ilaitjaku!”
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 (Alatji Peterlu kurunpa wapakatira mapalkungku wangkangu, panya nyara palunya tjananya nyakula paluṟu puḻkaṟa nguḻuringangi, Jamesanya pula Johnnga kuḻu.)
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Ka ngangkaḻingku ukalingkula tjutuṉu tjananya, kaya wangka kulinu ngangkaḻi unngunguṟu alatji wangkanyangka Godalu, “Nyangatja ngayuku katja. Nyanga palumpaṉa puḻkaṟa mukuringanyi, kaya palula wangaṉarangku kulinma!”
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Kaya nyangatja kulintjatjanungku para-nyangu wati maṉkurpa nyakunytjikitjangku munuya nyangu Jesunya kutjuringkula ngaṟanyangka.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Munu tjana puḻinguṟu ukalingangi mantakutu, ka Jesulu tjanala wangkara painingi, “Kuwari panya nyura nyakunytjaya aṉangu kutjupa tjuṯangka tjakultjunkuwiyangku wantima. Palu palyaya ngula tjakultjunama ngayulu Watiku Katjanya ilunytjatjanu pakannyangka maḻangka kutju.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Kaya paluṟu panya wangkanytja wangaṉarangku kulinu munuya tjakultjunkunytja wiyangku wantingi, palu tjana-kutjuringkulaya wangkara kuliningi, “Nyaa panyatja wangkangi ilunytjatjanu pakantja?”
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Munuya Jesula tjapinu, “Panya Moseku tjukurpa nintilpai tjuṯangku wangkapai alatji, ‘Ilaitjanya-waraṟa kunyu pitjaku Wankaṟunkupaila kuranyu?’ Nyaanguṟuya wangkapai alatji?”
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Ka Jesulu tjanala wangkangu, “Uwa, Ilaitjanya mulapa pitjanyi ngaṉmanytju wangkara uwankara tjukaṟuru palyantjikitja. Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja alatji ngaṟanyi, ‘Watiku Katjanyaya puḻkaṟa pikatjaralku munuya palunya wantiku mukuringkunytja wiyangku.’ Palu nyaanguṟuya alatji walkatjunu?
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Wiya, mulamulangkuṉa wangkanyi Ilaitjanya panya ngaṉmanypa pitjangu, ka panyaya tjana mukuringkula tjailangka tjarpatjunu munuya iluntanu, panya tjukurpa pala palunya wangkatjarangku iriti nyiringka walkatjunu.”
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Munuya palulanguṟu ukalingkula mantangka wirkanu munuya anu nintintja kutjupa tjuṯakutu. Munuya ma-ilaringkula nyangu aṉangu tjuṯa mulapa palula tjanala para-ngaṟala arintankunyangka. Kaya wati panya Moseku tjukurpa nintilpai tjuṯangku tjananya pika-pikangku wangkangi Jesuku nintintja tjuṯa.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Palu aṉangu tjuṯangkuya Jesunya pitjanyangka nyakula puḻkaṟa pukuḻaringu munuya ngapari-ngapari wirtjapakaṟa palunya pukuḻarira waḻkuningi.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Ka Jesulu tjanala tjapinu, “Nyaanguṟu nyuranku pika-pikangku wangkanyi?”
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Ka wati kutjupangku aṉangu tjuṯangka nguṟurnguṟu Jesula wangkangu, “Nintilpai, ngayulu ngayuku katja ngalya-katingu nyuntulakutu panya paluṟu mamutjara, puṯu wangkapai.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Panya mamungku palunya mantangka aṉṯa-waṉipai, ka tjaangka wiṯa puḻka pakalpai, munu kaṯiṯi tirkilytjingalpai ka puntu winki tiwilaripai. Kaṉa nyuntumpa nintintja tjuṯa tjapinu mamu paintjaku, palu puṯuya painingi.”
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Ka Jesulu kuliṟa tjituṟu-tjituṟuringu munu tjanala wangkangu, “Nyura mulapa uwankara puṯu alatjiṯu mulamularinganyi. Kaṉa yaaltjiṯu aṟangku nyuranya nyinara nintilku nyura kuliṟa mulamularingkunytjaku? Tjitji palunya ngalya-kati ngayulakutu!”
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Kaya ngalya-katingu Jesulakutu. Ka mamungku panya tjitjingka unngunguṟu nyangu Jesunya munu mapalku tjitji panya palunya uri-uritjingaṟa mantangka aṉṯa-waṉingu ka kuṯin-kuṯinkatira wiṯaly-wiṯalyaringu.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Ka Jesulu tjapinu mamangka, “Yaalaṟa paluṟu alatjiringu?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Rawangku alatjiṯu mamungku palunya alatjinkupai iluntankunytjikitjangku, munu kutjupa-aṟa palunya waṟungka aṉṯa-waṉipai munu uṟungka kuḻu. Wanyutju ngaḻṯuringkula alpamilala, nyuntu ninti ngaṟalampa.”
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Ka Jesulu wangkangu, “Nyaakun alatji wangkanyi, ‘Ninti ngaṟalampa palyala?’ Uti nyuntu Godaku mulamularingama, panya paluṟu mulamularingkunyangka palyalpai alatjiṯu.”
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Ka mamangku panya mapalku wangkangu, “Ngayulu mulamularinganyi, palu tjuku nguwanpa, kaṉi wanyu alpamilala puḻkaṟa mulamularingkunytjaku.”
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Ka Jesulu nyangu aṉangu tjuṯa ngalya-kapuṯurinyangka munu mamu panya wangkara painu, “Mamun pina patilpai, munun tjaa kuḻu patilpai. Ngayulu nyuntunya paini, tjitjinguṟu pala ngalya-pakala munu piṟuku tjarpanytja wiyangku wantima.”
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Ka mamungku tjitji panya mirara puḻkaṟa uritjingaṟa aṉṯa-waṉira pakaṟa anu, ka tiwilarira ngaringi ilunytja puṟunypa. Kaya aṉangu tjuṯangku nyakula wangkangi, “Wiya, tjitji palatja alatjiṯu ilungu.”
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Palu Jesulu tjitji panya palunya maṟa witiṟa katuṉu, ka wankaringkula pakaṟa paḻtjuṟa ngaṟangi. |src="tnMRK09V27.tif" size="col" loc="p" ref="9:27"
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Ka palula maḻangka Jesunya tjana palumpa nintintja tjuṯa kuḻu waḻi unngu tjarpara nyinakatingu. Kaya palula tjapiningi alatji wangkara, “Nyaanguṟu panyatja nganaṉa mamu puṯu painingi?”
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Ka Jesulu wangkangu, “Wiya, mamu nyara palu puṟunypa panya nyura Godala tjapiṟa kutju pailku.”
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 — ausente —
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 — ausente —
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Palu puṯuya kuliningi paluṟu wangkanyangka, “Nyaa nyangangku wangkanyi?” Palu palula utingku tjapintjakuya nguḻuringangi munuya wantingi tjapilwiyangku.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Munuya ankula ankula ngura Kapaniyamala wirkanu munuya ngurangka tjarpangu. Ka Jesulu palumpa nintintja tjuṯangka tjapinu, “Nyaa nyura panyatja ngaparku wangkangi iwarangka panya pitjala?”
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Palu tjana kuṉṯaringkula ngapartji wangkanytja wiyangku wantingi palula, panya tjana iwarangka ankula wangkaṟinangi alatji, “Mayatjalu wanyu ngananya kuranyitja puḻka nyinanytjaku kulini nyanga nganaṉalanguṟu?”
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Ka Jesulu nyinakatira nintintja panya tjuṯangka wangkangu alatji, “Kulilaya. Ngananya wanyu kuranyitja puḻka nyinanytjikitja mukuringanyi? Uti paluṟu tjukutjukuringama munu wati waṟkaripai puṟunypa nyinara aṉangu uwankaraku wiṟu tjuṯa palyanma.”
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Munu paluṟu tjitji tjukutjuku ila ngaṟanyangka miṉaṟa tjanala nguṟurpa ngaṟatjunu munu palulanguṟu tjitji palunya ngaḻikitikitiṟa tjanala wangkangu alatji,
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Tjinguṟu aṉangu kutjupangku ngayuku nintingku tjitji tjukutjuku nyanga puṟunypa mantjiṟa pukuḻṯu walytjanmankulampa, nyara paluṟu ngayunya walytjanmananyi munu ngayunya iyantjanya kuḻu walytjanmananyi.”
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Ka Johntu wangkangu palula, “Nintilpai, nganaṉa nyangu wati kutjupangku aṉangu tjuṯanguṟu mamu tjuṯa painnyangka nyuntu witunnyangka-palku, panya paluṟu painingi nyuntunya ini wangkara. Kala palunya painu, panya paluṟu nganaṉala tjungutja wiya.”
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Ka Jesulu tjanala wangkangu, “Pailwiyangkuya wantima, panya kutjupangku ngayunya ini wangkara witulyatjarangku kutjupa kutjupa tjuṯa palyaṟa ngayunya puṯu kuraṉi.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Panya aṉangu kutjupa nganampa kuraringkunytja wiya nyinarampa nyara paluṟu nganampa walytjaṯu nyinanyi.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Kaṉa tjukaṟurungku nyurala wangkanyi, panya kutjupangku nyuranya ngayuku walytja nyinanyangka nyakula ngaḻṯunytjungku alpamilannyangka, Godalu palunya ngapartji wiṟu mulapalta ungkuku. Tjinguṟu aṉangu paluṟu mina wari kutju nyuranya tjikintjaku ungkuku, ka Godalu nyakula wantinytja wiyangku palunya ngapartji ungkuku alatjiṯu palumpa pukuḻarira.”
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 Munu Jesulu piṟuku wangkangi nyanga alatji, “Tjinguṟu watingku aṉangu kutjupangka liringka puḻi puḻka tjunguṟa karpiṟa uṟu ngaṯingka waṉiku, ka palatja wiṟu wiya kura. Palu tjinguṟu tjitji ngayuku mulamularingkupai nyinanyi, ka aṉangu kutjupangku palunya wituwitulku kura palyantjaku, ka palatja wiṟu wiya kura puḻka mulapa. Panya pika puḻka mulapa utiringkuku aṉangu nyanga palumpa paluṟu tjitji tjukutjuku nyanga puṟunypa kuraringkunytjaku palyannyangka. |src="CN01734B.TIF" size="col" loc="p" ref="9:42"
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 — ausente —
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 — ausente —
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 — ausente —
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 — ausente —
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 “Munu palu puṟunypaṯu tjinguṟu nyuntu kuṟungku kutjupa kutjupa nyakula kura palyalku. Palu uti nyuntu kuṟu warpuṟa waṉima kura rawangku palyantjaku-tawara, munun palyalta kuṟutjara Godala tjunguringkula wanka tiṯutjara nyinaku, panya nyuntu kuṟu winkingku kura rawangku palyannyangka Godalu nyuntunya ngura kurangka waṉiku.
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 Panya ngura nyara palula katilyka tjuṯangku tiṯutjarangku ngalkupai ilunytja wiyangku wankangku alatjiṯu, ka waṟu nyara paluṟu panya tiṯutjara kampapai wiyaringkunytja wiya.
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 “Kulilaya, panya urtjanpa waṟungka witalpai tjularingkunyangka kuḻaṯa tjukaṟuruntjikitjangku. Palu puṟunypa Godalu palumpa walytja tjuṯa waṟungka puṟunytja pikangka tjunkupai tjananya nintiṟa tjukaṟuruntjikitjangku.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 “Ka tjaltu wiṟu, palu mayu wiyaringkula nyamparingkupai ka tjaltu palunya piṟuku mayutjararingkunytjaku puṯu palyalpai. Ka palu puṟunypa nyura Godaku walytja tjuṯa uti Godala tjungu tiṯutjara nyinama wantinytja wiya, munuyanku wiṟuṟa kalypa palyanyku nyinama, panya nyura wantira Godalanguṟu paṯuringkulampa wiṟu tjuṯa puṯu palyalku aṉangu watarkitja tjuṯaku.”
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.