Marcos 9

Tjukurpa Palya (PJT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Munu tjanala wangkangu, “Tjukaṟurungkuṉa nyurala wangkanyi, panya nyura nyanga tjuṯa kuwari ngaṟanyi, munu nyura kutjupa tjarangku ngula ilunytja kuwaripangka wankangku nyakuku Godalu mayatja puḻkangku aṉangu tjuṯa mulapa palumpa walytjaringkunytjaku palyannyangka.” Alatji Jesulu wangkara nintiningi aṉangu tjuṯangka kuliṟa mulamularingkunytjaku.
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Munu palulanguṟu tjiṉṯu maṉkur-maṉkurpa ngaṟala wiyaringkunyangka Jesulu mauṉṯalpa katingu Peternya, Jamesanya munu Johnnga kuḻu puḻi katu mulapa. Ka nyara palulalta tjanala miṟangka Jesunya kutjuparingu.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Ka mantara palumpa piṟanpa mulararingu munu puḻkaṟa irnya-irnyaningi, panya aṉangungku piṟanpa nyanga palu puṟunypa puṯu alatjiṯu palyalpai.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Kaya nyangu Ilaitjanya pulanya Mosenya utiringkula Jesula tjungu ngaṟala wangkanyangka. |src="GT00032.tif" size="col" loc="p" ref="9:3-7"
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Ka Peterlu wangkangu Jesula, “Nintilpai, nyanga kuwarila wiṟuṟa nyangangka nyinanyi. Wanyula wiltja maṉkurpa palyala, kutju nyuntumpa, kutju Moseku, munu kutju Ilaitjaku!”
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 (Alatji Peterlu kurunpa wapakatira mapalkungku wangkangu, panya nyara palunya tjananya nyakula paluṟu puḻkaṟa nguḻuringangi, Jamesanya pula Johnnga kuḻu.)
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Ka ngangkaḻingku ukalingkula tjutuṉu tjananya, kaya wangka kulinu ngangkaḻi unngunguṟu alatji wangkanyangka Godalu, “Nyangatja ngayuku katja. Nyanga palumpaṉa puḻkaṟa mukuringanyi, kaya palula wangaṉarangku kulinma!”
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Kaya nyangatja kulintjatjanungku para-nyangu wati maṉkurpa nyakunytjikitjangku munuya nyangu Jesunya kutjuringkula ngaṟanyangka.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Munu tjana puḻinguṟu ukalingangi mantakutu, ka Jesulu tjanala wangkara painingi, “Kuwari panya nyura nyakunytjaya aṉangu kutjupa tjuṯangka tjakultjunkuwiyangku wantima. Palu palyaya ngula tjakultjunama ngayulu Watiku Katjanya ilunytjatjanu pakannyangka maḻangka kutju.”
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Kaya paluṟu panya wangkanytja wangaṉarangku kulinu munuya tjakultjunkunytja wiyangku wantingi, palu tjana-kutjuringkulaya wangkara kuliningi, “Nyaa panyatja wangkangi ilunytjatjanu pakantja?”
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Munuya Jesula tjapinu, “Panya Moseku tjukurpa nintilpai tjuṯangku wangkapai alatji, ‘Ilaitjanya-waraṟa kunyu pitjaku Wankaṟunkupaila kuranyu?’ Nyaanguṟuya wangkapai alatji?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Ka Jesulu tjanala wangkangu, “Uwa, Ilaitjanya mulapa pitjanyi ngaṉmanytju wangkara uwankara tjukaṟuru palyantjikitja. Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja alatji ngaṟanyi, ‘Watiku Katjanyaya puḻkaṟa pikatjaralku munuya palunya wantiku mukuringkunytja wiyangku.’ Palu nyaanguṟuya alatji walkatjunu?
12 Ele respondeu:
13 Wiya, mulamulangkuṉa wangkanyi Ilaitjanya panya ngaṉmanypa pitjangu, ka panyaya tjana mukuringkula tjailangka tjarpatjunu munuya iluntanu, panya tjukurpa pala palunya wangkatjarangku iriti nyiringka walkatjunu.”
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Munuya palulanguṟu ukalingkula mantangka wirkanu munuya anu nintintja kutjupa tjuṯakutu. Munuya ma-ilaringkula nyangu aṉangu tjuṯa mulapa palula tjanala para-ngaṟala arintankunyangka. Kaya wati panya Moseku tjukurpa nintilpai tjuṯangku tjananya pika-pikangku wangkangi Jesuku nintintja tjuṯa.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Palu aṉangu tjuṯangkuya Jesunya pitjanyangka nyakula puḻkaṟa pukuḻaringu munuya ngapari-ngapari wirtjapakaṟa palunya pukuḻarira waḻkuningi.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Ka Jesulu tjanala tjapinu, “Nyaanguṟu nyuranku pika-pikangku wangkanyi?”
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Ka wati kutjupangku aṉangu tjuṯangka nguṟurnguṟu Jesula wangkangu, “Nintilpai, ngayulu ngayuku katja ngalya-katingu nyuntulakutu panya paluṟu mamutjara, puṯu wangkapai.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Panya mamungku palunya mantangka aṉṯa-waṉipai, ka tjaangka wiṯa puḻka pakalpai, munu kaṯiṯi tirkilytjingalpai ka puntu winki tiwilaripai. Kaṉa nyuntumpa nintintja tjuṯa tjapinu mamu paintjaku, palu puṯuya painingi.”
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Ka Jesulu kuliṟa tjituṟu-tjituṟuringu munu tjanala wangkangu, “Nyura mulapa uwankara puṯu alatjiṯu mulamularinganyi. Kaṉa yaaltjiṯu aṟangku nyuranya nyinara nintilku nyura kuliṟa mulamularingkunytjaku? Tjitji palunya ngalya-kati ngayulakutu!”
19 Jesus disse:
20 Kaya ngalya-katingu Jesulakutu. Ka mamungku panya tjitjingka unngunguṟu nyangu Jesunya munu mapalku tjitji panya palunya uri-uritjingaṟa mantangka aṉṯa-waṉingu ka kuṯin-kuṯinkatira wiṯaly-wiṯalyaringu.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Ka Jesulu tjapinu mamangka, “Yaalaṟa paluṟu alatjiringu?”
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Rawangku alatjiṯu mamungku palunya alatjinkupai iluntankunytjikitjangku, munu kutjupa-aṟa palunya waṟungka aṉṯa-waṉipai munu uṟungka kuḻu. Wanyutju ngaḻṯuringkula alpamilala, nyuntu ninti ngaṟalampa.”
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Ka Jesulu wangkangu, “Nyaakun alatji wangkanyi, ‘Ninti ngaṟalampa palyala?’ Uti nyuntu Godaku mulamularingama, panya paluṟu mulamularingkunyangka palyalpai alatjiṯu.”
23 Jesus respondeu:
24 Ka mamangku panya mapalku wangkangu, “Ngayulu mulamularinganyi, palu tjuku nguwanpa, kaṉi wanyu alpamilala puḻkaṟa mulamularingkunytjaku.”
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Ka Jesulu nyangu aṉangu tjuṯa ngalya-kapuṯurinyangka munu mamu panya wangkara painu, “Mamun pina patilpai, munun tjaa kuḻu patilpai. Ngayulu nyuntunya paini, tjitjinguṟu pala ngalya-pakala munu piṟuku tjarpanytja wiyangku wantima.”
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Ka mamungku tjitji panya mirara puḻkaṟa uritjingaṟa aṉṯa-waṉira pakaṟa anu, ka tiwilarira ngaringi ilunytja puṟunypa. Kaya aṉangu tjuṯangku nyakula wangkangi, “Wiya, tjitji palatja alatjiṯu ilungu.”
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Palu Jesulu tjitji panya palunya maṟa witiṟa katuṉu, ka wankaringkula pakaṟa paḻtjuṟa ngaṟangi. |src="tnMRK09V27.tif" size="col" loc="p" ref="9:27"
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Ka palula maḻangka Jesunya tjana palumpa nintintja tjuṯa kuḻu waḻi unngu tjarpara nyinakatingu. Kaya palula tjapiningi alatji wangkara, “Nyaanguṟu panyatja nganaṉa mamu puṯu painingi?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Ka Jesulu wangkangu, “Wiya, mamu nyara palu puṟunypa panya nyura Godala tjapiṟa kutju pailku.”
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 — ausente —
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Palu puṯuya kuliningi paluṟu wangkanyangka, “Nyaa nyangangku wangkanyi?” Palu palula utingku tjapintjakuya nguḻuringangi munuya wantingi tjapilwiyangku.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Munuya ankula ankula ngura Kapaniyamala wirkanu munuya ngurangka tjarpangu. Ka Jesulu palumpa nintintja tjuṯangka tjapinu, “Nyaa nyura panyatja ngaparku wangkangi iwarangka panya pitjala?”
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Palu tjana kuṉṯaringkula ngapartji wangkanytja wiyangku wantingi palula, panya tjana iwarangka ankula wangkaṟinangi alatji, “Mayatjalu wanyu ngananya kuranyitja puḻka nyinanytjaku kulini nyanga nganaṉalanguṟu?”
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Ka Jesulu nyinakatira nintintja panya tjuṯangka wangkangu alatji, “Kulilaya. Ngananya wanyu kuranyitja puḻka nyinanytjikitja mukuringanyi? Uti paluṟu tjukutjukuringama munu wati waṟkaripai puṟunypa nyinara aṉangu uwankaraku wiṟu tjuṯa palyanma.”
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Munu paluṟu tjitji tjukutjuku ila ngaṟanyangka miṉaṟa tjanala nguṟurpa ngaṟatjunu munu palulanguṟu tjitji palunya ngaḻikitikitiṟa tjanala wangkangu alatji,
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 “Tjinguṟu aṉangu kutjupangku ngayuku nintingku tjitji tjukutjuku nyanga puṟunypa mantjiṟa pukuḻṯu walytjanmankulampa, nyara paluṟu ngayunya walytjanmananyi munu ngayunya iyantjanya kuḻu walytjanmananyi.”
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Ka Johntu wangkangu palula, “Nintilpai, nganaṉa nyangu wati kutjupangku aṉangu tjuṯanguṟu mamu tjuṯa painnyangka nyuntu witunnyangka-palku, panya paluṟu painingi nyuntunya ini wangkara. Kala palunya painu, panya paluṟu nganaṉala tjungutja wiya.”
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Ka Jesulu tjanala wangkangu, “Pailwiyangkuya wantima, panya kutjupangku ngayunya ini wangkara witulyatjarangku kutjupa kutjupa tjuṯa palyaṟa ngayunya puṯu kuraṉi.
39 Jesus respondeu:
40 Panya aṉangu kutjupa nganampa kuraringkunytja wiya nyinarampa nyara paluṟu nganampa walytjaṯu nyinanyi.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Kaṉa tjukaṟurungku nyurala wangkanyi, panya kutjupangku nyuranya ngayuku walytja nyinanyangka nyakula ngaḻṯunytjungku alpamilannyangka, Godalu palunya ngapartji wiṟu mulapalta ungkuku. Tjinguṟu aṉangu paluṟu mina wari kutju nyuranya tjikintjaku ungkuku, ka Godalu nyakula wantinytja wiyangku palunya ngapartji ungkuku alatjiṯu palumpa pukuḻarira.”
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 Munu Jesulu piṟuku wangkangi nyanga alatji, “Tjinguṟu watingku aṉangu kutjupangka liringka puḻi puḻka tjunguṟa karpiṟa uṟu ngaṯingka waṉiku, ka palatja wiṟu wiya kura. Palu tjinguṟu tjitji ngayuku mulamularingkupai nyinanyi, ka aṉangu kutjupangku palunya wituwitulku kura palyantjaku, ka palatja wiṟu wiya kura puḻka mulapa. Panya pika puḻka mulapa utiringkuku aṉangu nyanga palumpa paluṟu tjitji tjukutjuku nyanga puṟunypa kuraringkunytjaku palyannyangka. |src="CN01734B.TIF" size="col" loc="p" ref="9:42"
42 Jesus continuou:
43 — ausente —
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 — ausente —
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 — ausente —
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 — ausente —
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 “Munu palu puṟunypaṯu tjinguṟu nyuntu kuṟungku kutjupa kutjupa nyakula kura palyalku. Palu uti nyuntu kuṟu warpuṟa waṉima kura rawangku palyantjaku-tawara, munun palyalta kuṟutjara Godala tjunguringkula wanka tiṯutjara nyinaku, panya nyuntu kuṟu winkingku kura rawangku palyannyangka Godalu nyuntunya ngura kurangka waṉiku.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 Panya ngura nyara palula katilyka tjuṯangku tiṯutjarangku ngalkupai ilunytja wiyangku wankangku alatjiṯu, ka waṟu nyara paluṟu panya tiṯutjara kampapai wiyaringkunytja wiya.
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 “Kulilaya, panya urtjanpa waṟungka witalpai tjularingkunyangka kuḻaṯa tjukaṟuruntjikitjangku. Palu puṟunypa Godalu palumpa walytja tjuṯa waṟungka puṟunytja pikangka tjunkupai tjananya nintiṟa tjukaṟuruntjikitjangku.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 “Ka tjaltu wiṟu, palu mayu wiyaringkula nyamparingkupai ka tjaltu palunya piṟuku mayutjararingkunytjaku puṯu palyalpai. Ka palu puṟunypa nyura Godaku walytja tjuṯa uti Godala tjungu tiṯutjara nyinama wantinytja wiya, munuyanku wiṟuṟa kalypa palyanyku nyinama, panya nyura wantira Godalanguṟu paṯuringkulampa wiṟu tjuṯa puṯu palyalku aṉangu watarkitja tjuṯaku.”
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.