Lucas 3

Tjukurpa Palya (PJT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka nyara palulanguṟu wati ini Tjiitja Tapiṟiyanya Rome-aku mayatjaringu munu yiya tjuṯa nguwanpa mayatja nyinangi nampa 15. Munu palu puṟunypaṯu aṉangu ngura winkitja mayatja puḻkangku kanyiningi Israelkunu tjuṯa kuḻukuḻu. Ka ngura tjuṯangka mayatja tjukutjuku tjuṯa kuḻu nyinangi aṉangu nguratja tjuṯa tjukaṟurungku kanyintjikitja Rome-aku panya mayatja puḻkaku. Panya wati ini Pontius Pilate-anya mayatja tjukutjuku nyinangi manta ini Judeaku. Ka wati ini Iṟatanya mayatja tjukutjuku nyinangi manta ini Galileeku. Ka palumpa kuṯa Philipanya manta kutjara kutjupaku mayatja tjukutjuku nyinangi manta ini Ituṟiyaku munu Tuṟakanaitaku. Ka wati ini Latja-niyatjanya mayatja tjukutjuku nyinangi manta ini Apiliniku.
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 Ka wati kutjara ini Anatjanya pula Kayapatjanya aṉangu Jew tjuṯaku tjukurtjara puḻka nyinangi manta panya Judeala.
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Ka Johntu Godalu wangkanyangka kuliṟa anu munu karu uṟutjarangka ini Jordanta itingka ngura tjukutjuku tjuṯangka Godaku tjukurpa para-wangkangi, munu tjanala wangkangi alatji, “Piiwiyariwaya kura nyinanytjatjanu munuya kampa kutjuparira kura piṟuku palyantja wiyangku wantima, kaṉa nyuranya uṟungka tjarpatjura baptise-katiku, ka Godalu nyuranya kura palyantjitjanguṟu kalypangku pungkuwiyangku wantiku.”
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 — ausente —
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 — ausente —
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 Kaya aṉangu uwankarangku nyakuku Godalu palyantja aṉangu tjuṯa wankaṟunkunytjikitjangku.’”
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Kaya aṉangu winki mulapa pitjangu Johntakutu minangka baptise-katinytjaku. Ka paluṟu tjanala wangkangu alatji, “Nyaaku nyura baptise-katinytjaku pitjangu? Nyura wanyu mulapa kura wantira kampa kutjuparingu? Wiya, nyura uwankara liru tjuṯa aṉangu tjuṯa ngunti kuralpai! Nyura tjinguṟu ngunti kulini ngayulu nyuranya uṟungka tjarpatjunkunytjitjanguṟu Godanya nyurampa kalyparingkunytja-palku. Palu wiya, Godanya nyurampa puḻkaṟa mirpaṉarinyi.|src="DN00403b.tif" size="col" loc="p" ref="3:7-9"
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Nyura uti mulamulangku kura wantira kampa kutjuparima munuya palyanyku nyinara wiṟu tjuṯa kutju palyanma, ka nyara palulanguṟu wiṟu tjuṯa palyannyangka nyakula Godanya nyurampa pukuḻariku. Palu nyura tjinguṟu kulini alatji, ‘Nganaṉanya Godalu kura ngurkantankunytja wiyangku wantinyi panya nganaṉa Aipuṟamaku pakaḻipiti. Palulanguṟulanya pikantankuwiyangku wantiku.’ Palu wiya, nyura ngunti kulini. Palu puḻi tjuṯa nyanga nyawa! Tjinguṟu Godalu mukuringkula apu nyangannguṟu Aipuṟamaku pakaḻi tjuṯa palyanma.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Kulilaya! Panya wati kaana kanyilpaingku puṉu tjuṯa maitjararingkunytjaku pakaltjingalpai, palu puṉu kutjupa tjuṯa kuraringkula tiṯutjara mai wiya ngaṟanyangka nyakula paluṟu kaṯaṟa waṉipai waṟungka, ka palu puṟunypa Godalu aṉangu tjuṯa tiṯutjara kura nyinanyangka nyakula tjananya paiṟa iyalku waṟukutu. Ka pala palula-tawara nyura uti Godalawanu tjukaṟuru palyanyku nyinama.” Alatji Johntu aṉangu tjuṯangka wangkangi.
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Kaya tjukurpa nyanga palunya kulintjatjanungku ngapartji palula tjapinu, “Kala wanyu nyaalku?”
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Ka paluṟu wangkangu tjanala, “Nyura mantara kutjara kanyiṟampa uti kutju ungama aṉangu kutjupa panya mantara wiyatjaranya. Munu nyura mai puḻka kanyiṟampa uti munytjangku ungama aṉangu kutjupa tjuṯa kuḻu panya mai wiyatjara tjuṯa.”
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Kaya wati mani mantjilpai tjuṯangku kuḻu pitjala palula kuliningi, panya tjana kuḻu mukuringangi baptise-katinytjaku. Munuya tjukurpa nyangatja kuliṟa palula tjapinu, “Nintilpai, kala nganaṉampa nyaalku?”
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Ka tjanala wangkangu, “Nyura piṟuku tjanalanguṟu ngunti mani puḻka waintaṟa mantjilwiyangku wantima, munuya mayatjangku wituntjitja kutju palyanma.”
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Kaya wati tjaultji tjuṯangku ngapartji palula tjapinu, “Ka nganaṉa ngapartji nyaa palyalku?”
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Nyanga alatji wangkanyangkaya aṉangu tjuṯangku kulinu palunya alatji, “Awa, nyanga paluṟu-manti wati panya kalkuntjitja paluṟumpa wirkanu Christanya panyampa, panya paluṟu pitjanytjaku ngaṟangi.”
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Palu Johntu tjakultjunangi aṉangu uwankarangka alatji, “Ngayuluṉa nyuranya uṟungka baptise-katinyi palu kutjupa pitjanyi ngayula maḻangka. Nyara paluṟu puḻka mulapa ngayula muṉkara waintaṟa mulapa. Panya wati waṟkangku palumpa mayatjaku tjinatja araltjankupai, palu nyangatja mayatja puḻka mulapa pitjanyi, kaṉa ngayulu kura nyinara puḻkaṟa kuṉṯaringanyi palumpa tjinatja pupakatira araltjankunytjaku. Nyara paluṟu nyuranya baptise-katiku Kurunpa Miḻmiḻnga nyurala tjarpatjuṟa ka waṟungku puṟunytju nyuranya kampara tjukaṟurulku.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Panya paluṟu kuwari ila ngaṟanyi aṉangu uwankara tjarantjikitja, panya minymangku mai kaṉiṟa mauṉṯalpa tjunkupai munu unytjunytju ma-waṉipai, palu puṟunypa paluṟu pitjala tjaralku munu palumpa walytja tjuṯa palumpa ngurangka tjunkuku munu kuralpai tjuṯa waṟu puḻkangka waṉiku waṟu tiṯutjara kampapaingka.”
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Alatji Johntu tjukurpa wangkara utiningi tjana kuliṟa piiwiyaringkunytjaku. Munu tjukurpa kutjupa kutjupa tjuṯawanungku paluṟu tjanala rawangku wangkangi tjana kulintjaku, munu tjukurpa palya kuḻu tjakultjunangi panya Godanya paṯaṉi aṉangu tjuṯa wankaṟunkunytjikitja.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Munu paluṟu kutjupa-aṟa mayatja puḻka Iṟatanya aṉanguṟa tjukaṟurungku wangkangu alatji wangkara, “Nyuntu kurangku nyuntumpa inkaṉi aḻṯingu nyuntumpa kuṯaku kuri Iṟatiyanya.” Munu paluṟu kura kutjupa kutjupa tjuṯa kuḻu utiṟa wangkangu Iṟatalu palyantja tjuṯa.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Ka palulanguṟu Iṟatanya miiḻaraṉu munu piṟuku kura puḻka mulapa palyaṉu munu Johnnga tjailangka witiṟa tjarpatjunu.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Munu Johntu aṉangu tjuṯa uṟungka baptise-katira Jesunya kuḻu baptise-katingu. Ka paluṟu Godala mamangka tjapinnyangka ilkaṟi aḻaringu, |src="DN00410b.tif" size="col" loc="p" ref="3:21"
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 ka Kurunpa Miḻmiḻnga palulakutu ukalingu tjuḻpu kuukuuku puṟunypa. Ka ilkaṟinguṟu wangkangu alatji, “Nyuntu ngayuku katja wiṟu mulapa. Kaṉa nyuntumpa pukuḻpa mulapa nyinanyi.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Ka nyara palula aṟangka Jesunya yiya 30-ringu munu waṟkalta ma-palyaṉu munu tjukurpa para-wangkangi aṉangu tjuṯangka. Kaya aṉangu uwankarangku kuliningi palunya Josephaku katja-palku nyinanyangka.
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 ka panya Iilinya wati ini Matjataku katja, ka panya Matjatanya Leviku katja, ka Levinya Milkaiku katja, ka Milkainya Tjanaiku katja, ka Tjanainya Josephaku katja,
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 ka Josephanya Matatjayaku katja, ka Matatjayanya Aimatjaku katja, ka Aimatjanya Nayamaku katja, ka Nayamanya Itjiliku katja, ka Itjilinya Nakaiku katja,
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 ka Nakainya Maatjaku katja, ka Maatjanya Matatjaiku katja, ka Matatjainya Tjiminku katja, ka Tjiminnga Tjatjikaku katja, ka Tjatjikanya Tjautaku katja,
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 ka Tjautanya Tjuwananku katja, ka Tjuwanannga Ritjaku katja, ka Ritjanya Tjiṟapapilku katja, ka Tjiṟapapilnga Tjiiltiilaku katja, ka Tjiiltiilanya Neṟiku katja,
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 ka Neṟinya Milkaiku katja, ka Milkainya Atiku katja, ka Atinya Katjamku katja, ka Katjamnga Ilmatamaku katja, ka Ilmatamanya Uurku katja,
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 ka Uurnga Tjatjuwaku katja, ka Tjatjuwanya Iliyatjaku katja, ka Iliyatjanya Tjaṟimku katja, ka Tjaṟimnga Matjataku katja, ka Matjatanya Leviku katja,
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 ka Levinya Tjimiyanku katja, ka Tjimiyannga Judah-ku katja, ka Judah-nya Josephaku katja, ka Josephanya Tjaunamaku katja, ka Tjaunamanya Iliya-kimaku katja,
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 ka Iliya-kimanya Miliyaku katja, ka Miliyanya Miinaku katja, ka Miinanya Matatjaku katja, ka Matatjanya Nathanku katja, ka Nathannga Davidaku katja,
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 ka Davidanya Jesse-ku katja, ka Jesse-nya Uupitaku katja, ka Uupitanya Pawatjaku katja, ka Pawatjanya Tjamanku katja, ka Tjamannga Naatjanku katja,
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 ka Naatjannga Amina-tapaku katja, ka Amina-tapanya Adminku katja, ka Adminnga Arniku katja, ka Arninya Iitjiṟanku katja, ka Iitjaṟannga Piṟitjiku katja, ka Piṟitjinya Judah-ku katja,
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 ka Judah-nya panya wati ini Jacobaku katja, ka Jacobanya panya Isaacaku katja, ka panya Isaacanya Aipuṟamaku katja, ka Aipuṟamanya Taiṟaku katja, ka Taiṟanya Nayaku katja,
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 ka Nayanya Tjiṟakaku katja, ka Tjiṟakanya Ruuku katja, ka Ruunya Pilikaku katja, ka Pilikanya Iipaku katja, ka Iipanya Tjiilaku katja,
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 ka Tjiilanya Kainanku katja, ka Kainannga Apakataku katja, ka Apakatanya Tjimaku katja, ka Tjimanya panya wati ini Noah-ku katja, ka panya Noah-nya Lamikaku katja,
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 ka Lamikanya Mitjutjilaku katja, ka Mitjutjilanya Inakaku katja, ka Inakanya Tjaṟitaku katja, ka Tjaṟitanya Maalalilku katja, ka Maalalilnga Kinanku katja,
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 ka Kinannga Inatjaku katja, ka Inatjanya wati ini Tjiitjiku katja, ka Tjiitjinya wati panya Adamaku katja, ka Adamanya panya Godaku katja nyinangi. Nyanga paluṟu tjana Josephaku walytjapiti iritinguṟu nyinakatinytja wanapari wanapari ngaṟangi.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.