Lucas 3

Tjukurpa Palya (PJT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka nyara palulanguṟu wati ini Tjiitja Tapiṟiyanya Rome-aku mayatjaringu munu yiya tjuṯa nguwanpa mayatja nyinangi nampa 15. Munu palu puṟunypaṯu aṉangu ngura winkitja mayatja puḻkangku kanyiningi Israelkunu tjuṯa kuḻukuḻu. Ka ngura tjuṯangka mayatja tjukutjuku tjuṯa kuḻu nyinangi aṉangu nguratja tjuṯa tjukaṟurungku kanyintjikitja Rome-aku panya mayatja puḻkaku. Panya wati ini Pontius Pilate-anya mayatja tjukutjuku nyinangi manta ini Judeaku. Ka wati ini Iṟatanya mayatja tjukutjuku nyinangi manta ini Galileeku. Ka palumpa kuṯa Philipanya manta kutjara kutjupaku mayatja tjukutjuku nyinangi manta ini Ituṟiyaku munu Tuṟakanaitaku. Ka wati ini Latja-niyatjanya mayatja tjukutjuku nyinangi manta ini Apiliniku.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 Ka wati kutjara ini Anatjanya pula Kayapatjanya aṉangu Jew tjuṯaku tjukurtjara puḻka nyinangi manta panya Judeala.
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Ka Johntu Godalu wangkanyangka kuliṟa anu munu karu uṟutjarangka ini Jordanta itingka ngura tjukutjuku tjuṯangka Godaku tjukurpa para-wangkangi, munu tjanala wangkangi alatji, “Piiwiyariwaya kura nyinanytjatjanu munuya kampa kutjuparira kura piṟuku palyantja wiyangku wantima, kaṉa nyuranya uṟungka tjarpatjura baptise-katiku, ka Godalu nyuranya kura palyantjitjanguṟu kalypangku pungkuwiyangku wantiku.”
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 — ausente —
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 — ausente —
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 Kaya aṉangu uwankarangku nyakuku Godalu palyantja aṉangu tjuṯa wankaṟunkunytjikitjangku.’”
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Kaya aṉangu winki mulapa pitjangu Johntakutu minangka baptise-katinytjaku. Ka paluṟu tjanala wangkangu alatji, “Nyaaku nyura baptise-katinytjaku pitjangu? Nyura wanyu mulapa kura wantira kampa kutjuparingu? Wiya, nyura uwankara liru tjuṯa aṉangu tjuṯa ngunti kuralpai! Nyura tjinguṟu ngunti kulini ngayulu nyuranya uṟungka tjarpatjunkunytjitjanguṟu Godanya nyurampa kalyparingkunytja-palku. Palu wiya, Godanya nyurampa puḻkaṟa mirpaṉarinyi.|src="DN00403b.tif" size="col" loc="p" ref="3:7-9"
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Nyura uti mulamulangku kura wantira kampa kutjuparima munuya palyanyku nyinara wiṟu tjuṯa kutju palyanma, ka nyara palulanguṟu wiṟu tjuṯa palyannyangka nyakula Godanya nyurampa pukuḻariku. Palu nyura tjinguṟu kulini alatji, ‘Nganaṉanya Godalu kura ngurkantankunytja wiyangku wantinyi panya nganaṉa Aipuṟamaku pakaḻipiti. Palulanguṟulanya pikantankuwiyangku wantiku.’ Palu wiya, nyura ngunti kulini. Palu puḻi tjuṯa nyanga nyawa! Tjinguṟu Godalu mukuringkula apu nyangannguṟu Aipuṟamaku pakaḻi tjuṯa palyanma.
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 Kulilaya! Panya wati kaana kanyilpaingku puṉu tjuṯa maitjararingkunytjaku pakaltjingalpai, palu puṉu kutjupa tjuṯa kuraringkula tiṯutjara mai wiya ngaṟanyangka nyakula paluṟu kaṯaṟa waṉipai waṟungka, ka palu puṟunypa Godalu aṉangu tjuṯa tiṯutjara kura nyinanyangka nyakula tjananya paiṟa iyalku waṟukutu. Ka pala palula-tawara nyura uti Godalawanu tjukaṟuru palyanyku nyinama.” Alatji Johntu aṉangu tjuṯangka wangkangi.
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Kaya tjukurpa nyanga palunya kulintjatjanungku ngapartji palula tjapinu, “Kala wanyu nyaalku?”
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 Ka paluṟu wangkangu tjanala, “Nyura mantara kutjara kanyiṟampa uti kutju ungama aṉangu kutjupa panya mantara wiyatjaranya. Munu nyura mai puḻka kanyiṟampa uti munytjangku ungama aṉangu kutjupa tjuṯa kuḻu panya mai wiyatjara tjuṯa.”
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Kaya wati mani mantjilpai tjuṯangku kuḻu pitjala palula kuliningi, panya tjana kuḻu mukuringangi baptise-katinytjaku. Munuya tjukurpa nyangatja kuliṟa palula tjapinu, “Nintilpai, kala nganaṉampa nyaalku?”
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 Ka tjanala wangkangu, “Nyura piṟuku tjanalanguṟu ngunti mani puḻka waintaṟa mantjilwiyangku wantima, munuya mayatjangku wituntjitja kutju palyanma.”
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Kaya wati tjaultji tjuṯangku ngapartji palula tjapinu, “Ka nganaṉa ngapartji nyaa palyalku?”
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Nyanga alatji wangkanyangkaya aṉangu tjuṯangku kulinu palunya alatji, “Awa, nyanga paluṟu-manti wati panya kalkuntjitja paluṟumpa wirkanu Christanya panyampa, panya paluṟu pitjanytjaku ngaṟangi.”
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 Palu Johntu tjakultjunangi aṉangu uwankarangka alatji, “Ngayuluṉa nyuranya uṟungka baptise-katinyi palu kutjupa pitjanyi ngayula maḻangka. Nyara paluṟu puḻka mulapa ngayula muṉkara waintaṟa mulapa. Panya wati waṟkangku palumpa mayatjaku tjinatja araltjankupai, palu nyangatja mayatja puḻka mulapa pitjanyi, kaṉa ngayulu kura nyinara puḻkaṟa kuṉṯaringanyi palumpa tjinatja pupakatira araltjankunytjaku. Nyara paluṟu nyuranya baptise-katiku Kurunpa Miḻmiḻnga nyurala tjarpatjuṟa ka waṟungku puṟunytju nyuranya kampara tjukaṟurulku.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Panya paluṟu kuwari ila ngaṟanyi aṉangu uwankara tjarantjikitja, panya minymangku mai kaṉiṟa mauṉṯalpa tjunkupai munu unytjunytju ma-waṉipai, palu puṟunypa paluṟu pitjala tjaralku munu palumpa walytja tjuṯa palumpa ngurangka tjunkuku munu kuralpai tjuṯa waṟu puḻkangka waṉiku waṟu tiṯutjara kampapaingka.”
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 Alatji Johntu tjukurpa wangkara utiningi tjana kuliṟa piiwiyaringkunytjaku. Munu tjukurpa kutjupa kutjupa tjuṯawanungku paluṟu tjanala rawangku wangkangi tjana kulintjaku, munu tjukurpa palya kuḻu tjakultjunangi panya Godanya paṯaṉi aṉangu tjuṯa wankaṟunkunytjikitja.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 Munu paluṟu kutjupa-aṟa mayatja puḻka Iṟatanya aṉanguṟa tjukaṟurungku wangkangu alatji wangkara, “Nyuntu kurangku nyuntumpa inkaṉi aḻṯingu nyuntumpa kuṯaku kuri Iṟatiyanya.” Munu paluṟu kura kutjupa kutjupa tjuṯa kuḻu utiṟa wangkangu Iṟatalu palyantja tjuṯa.
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 Ka palulanguṟu Iṟatanya miiḻaraṉu munu piṟuku kura puḻka mulapa palyaṉu munu Johnnga tjailangka witiṟa tjarpatjunu.
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 Munu Johntu aṉangu tjuṯa uṟungka baptise-katira Jesunya kuḻu baptise-katingu. Ka paluṟu Godala mamangka tjapinnyangka ilkaṟi aḻaringu, |src="DN00410b.tif" size="col" loc="p" ref="3:21"
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 ka Kurunpa Miḻmiḻnga palulakutu ukalingu tjuḻpu kuukuuku puṟunypa. Ka ilkaṟinguṟu wangkangu alatji, “Nyuntu ngayuku katja wiṟu mulapa. Kaṉa nyuntumpa pukuḻpa mulapa nyinanyi.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Ka nyara palula aṟangka Jesunya yiya 30-ringu munu waṟkalta ma-palyaṉu munu tjukurpa para-wangkangi aṉangu tjuṯangka. Kaya aṉangu uwankarangku kuliningi palunya Josephaku katja-palku nyinanyangka.
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 ka panya Iilinya wati ini Matjataku katja, ka panya Matjatanya Leviku katja, ka Levinya Milkaiku katja, ka Milkainya Tjanaiku katja, ka Tjanainya Josephaku katja,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 ka Josephanya Matatjayaku katja, ka Matatjayanya Aimatjaku katja, ka Aimatjanya Nayamaku katja, ka Nayamanya Itjiliku katja, ka Itjilinya Nakaiku katja,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 ka Nakainya Maatjaku katja, ka Maatjanya Matatjaiku katja, ka Matatjainya Tjiminku katja, ka Tjiminnga Tjatjikaku katja, ka Tjatjikanya Tjautaku katja,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 ka Tjautanya Tjuwananku katja, ka Tjuwanannga Ritjaku katja, ka Ritjanya Tjiṟapapilku katja, ka Tjiṟapapilnga Tjiiltiilaku katja, ka Tjiiltiilanya Neṟiku katja,
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 ka Neṟinya Milkaiku katja, ka Milkainya Atiku katja, ka Atinya Katjamku katja, ka Katjamnga Ilmatamaku katja, ka Ilmatamanya Uurku katja,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 ka Uurnga Tjatjuwaku katja, ka Tjatjuwanya Iliyatjaku katja, ka Iliyatjanya Tjaṟimku katja, ka Tjaṟimnga Matjataku katja, ka Matjatanya Leviku katja,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 ka Levinya Tjimiyanku katja, ka Tjimiyannga Judah-ku katja, ka Judah-nya Josephaku katja, ka Josephanya Tjaunamaku katja, ka Tjaunamanya Iliya-kimaku katja,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 ka Iliya-kimanya Miliyaku katja, ka Miliyanya Miinaku katja, ka Miinanya Matatjaku katja, ka Matatjanya Nathanku katja, ka Nathannga Davidaku katja,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 ka Davidanya Jesse-ku katja, ka Jesse-nya Uupitaku katja, ka Uupitanya Pawatjaku katja, ka Pawatjanya Tjamanku katja, ka Tjamannga Naatjanku katja,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 ka Naatjannga Amina-tapaku katja, ka Amina-tapanya Adminku katja, ka Adminnga Arniku katja, ka Arninya Iitjiṟanku katja, ka Iitjaṟannga Piṟitjiku katja, ka Piṟitjinya Judah-ku katja,
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 ka Judah-nya panya wati ini Jacobaku katja, ka Jacobanya panya Isaacaku katja, ka panya Isaacanya Aipuṟamaku katja, ka Aipuṟamanya Taiṟaku katja, ka Taiṟanya Nayaku katja,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 ka Nayanya Tjiṟakaku katja, ka Tjiṟakanya Ruuku katja, ka Ruunya Pilikaku katja, ka Pilikanya Iipaku katja, ka Iipanya Tjiilaku katja,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 ka Tjiilanya Kainanku katja, ka Kainannga Apakataku katja, ka Apakatanya Tjimaku katja, ka Tjimanya panya wati ini Noah-ku katja, ka panya Noah-nya Lamikaku katja,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 ka Lamikanya Mitjutjilaku katja, ka Mitjutjilanya Inakaku katja, ka Inakanya Tjaṟitaku katja, ka Tjaṟitanya Maalalilku katja, ka Maalalilnga Kinanku katja,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 ka Kinannga Inatjaku katja, ka Inatjanya wati ini Tjiitjiku katja, ka Tjiitjinya wati panya Adamaku katja, ka Adamanya panya Godaku katja nyinangi. Nyanga paluṟu tjana Josephaku walytjapiti iritinguṟu nyinakatinytja wanapari wanapari ngaṟangi.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.