Lucas 3

Tjukurpa Palya (PJT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka nyara palulanguṟu wati ini Tjiitja Tapiṟiyanya Rome-aku mayatjaringu munu yiya tjuṯa nguwanpa mayatja nyinangi nampa 15. Munu palu puṟunypaṯu aṉangu ngura winkitja mayatja puḻkangku kanyiningi Israelkunu tjuṯa kuḻukuḻu. Ka ngura tjuṯangka mayatja tjukutjuku tjuṯa kuḻu nyinangi aṉangu nguratja tjuṯa tjukaṟurungku kanyintjikitja Rome-aku panya mayatja puḻkaku. Panya wati ini Pontius Pilate-anya mayatja tjukutjuku nyinangi manta ini Judeaku. Ka wati ini Iṟatanya mayatja tjukutjuku nyinangi manta ini Galileeku. Ka palumpa kuṯa Philipanya manta kutjara kutjupaku mayatja tjukutjuku nyinangi manta ini Ituṟiyaku munu Tuṟakanaitaku. Ka wati ini Latja-niyatjanya mayatja tjukutjuku nyinangi manta ini Apiliniku.
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 Ka wati kutjara ini Anatjanya pula Kayapatjanya aṉangu Jew tjuṯaku tjukurtjara puḻka nyinangi manta panya Judeala.
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 Ka Johntu Godalu wangkanyangka kuliṟa anu munu karu uṟutjarangka ini Jordanta itingka ngura tjukutjuku tjuṯangka Godaku tjukurpa para-wangkangi, munu tjanala wangkangi alatji, “Piiwiyariwaya kura nyinanytjatjanu munuya kampa kutjuparira kura piṟuku palyantja wiyangku wantima, kaṉa nyuranya uṟungka tjarpatjura baptise-katiku, ka Godalu nyuranya kura palyantjitjanguṟu kalypangku pungkuwiyangku wantiku.”
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 — ausente —
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 — ausente —
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 Kaya aṉangu uwankarangku nyakuku Godalu palyantja aṉangu tjuṯa wankaṟunkunytjikitjangku.’”
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Kaya aṉangu winki mulapa pitjangu Johntakutu minangka baptise-katinytjaku. Ka paluṟu tjanala wangkangu alatji, “Nyaaku nyura baptise-katinytjaku pitjangu? Nyura wanyu mulapa kura wantira kampa kutjuparingu? Wiya, nyura uwankara liru tjuṯa aṉangu tjuṯa ngunti kuralpai! Nyura tjinguṟu ngunti kulini ngayulu nyuranya uṟungka tjarpatjunkunytjitjanguṟu Godanya nyurampa kalyparingkunytja-palku. Palu wiya, Godanya nyurampa puḻkaṟa mirpaṉarinyi.|src="DN00403b.tif" size="col" loc="p" ref="3:7-9"
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Nyura uti mulamulangku kura wantira kampa kutjuparima munuya palyanyku nyinara wiṟu tjuṯa kutju palyanma, ka nyara palulanguṟu wiṟu tjuṯa palyannyangka nyakula Godanya nyurampa pukuḻariku. Palu nyura tjinguṟu kulini alatji, ‘Nganaṉanya Godalu kura ngurkantankunytja wiyangku wantinyi panya nganaṉa Aipuṟamaku pakaḻipiti. Palulanguṟulanya pikantankuwiyangku wantiku.’ Palu wiya, nyura ngunti kulini. Palu puḻi tjuṯa nyanga nyawa! Tjinguṟu Godalu mukuringkula apu nyangannguṟu Aipuṟamaku pakaḻi tjuṯa palyanma.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 Kulilaya! Panya wati kaana kanyilpaingku puṉu tjuṯa maitjararingkunytjaku pakaltjingalpai, palu puṉu kutjupa tjuṯa kuraringkula tiṯutjara mai wiya ngaṟanyangka nyakula paluṟu kaṯaṟa waṉipai waṟungka, ka palu puṟunypa Godalu aṉangu tjuṯa tiṯutjara kura nyinanyangka nyakula tjananya paiṟa iyalku waṟukutu. Ka pala palula-tawara nyura uti Godalawanu tjukaṟuru palyanyku nyinama.” Alatji Johntu aṉangu tjuṯangka wangkangi.
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Kaya tjukurpa nyanga palunya kulintjatjanungku ngapartji palula tjapinu, “Kala wanyu nyaalku?”
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 Ka paluṟu wangkangu tjanala, “Nyura mantara kutjara kanyiṟampa uti kutju ungama aṉangu kutjupa panya mantara wiyatjaranya. Munu nyura mai puḻka kanyiṟampa uti munytjangku ungama aṉangu kutjupa tjuṯa kuḻu panya mai wiyatjara tjuṯa.”
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Kaya wati mani mantjilpai tjuṯangku kuḻu pitjala palula kuliningi, panya tjana kuḻu mukuringangi baptise-katinytjaku. Munuya tjukurpa nyangatja kuliṟa palula tjapinu, “Nintilpai, kala nganaṉampa nyaalku?”
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Ka tjanala wangkangu, “Nyura piṟuku tjanalanguṟu ngunti mani puḻka waintaṟa mantjilwiyangku wantima, munuya mayatjangku wituntjitja kutju palyanma.”
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Kaya wati tjaultji tjuṯangku ngapartji palula tjapinu, “Ka nganaṉa ngapartji nyaa palyalku?”
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Nyanga alatji wangkanyangkaya aṉangu tjuṯangku kulinu palunya alatji, “Awa, nyanga paluṟu-manti wati panya kalkuntjitja paluṟumpa wirkanu Christanya panyampa, panya paluṟu pitjanytjaku ngaṟangi.”
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Palu Johntu tjakultjunangi aṉangu uwankarangka alatji, “Ngayuluṉa nyuranya uṟungka baptise-katinyi palu kutjupa pitjanyi ngayula maḻangka. Nyara paluṟu puḻka mulapa ngayula muṉkara waintaṟa mulapa. Panya wati waṟkangku palumpa mayatjaku tjinatja araltjankupai, palu nyangatja mayatja puḻka mulapa pitjanyi, kaṉa ngayulu kura nyinara puḻkaṟa kuṉṯaringanyi palumpa tjinatja pupakatira araltjankunytjaku. Nyara paluṟu nyuranya baptise-katiku Kurunpa Miḻmiḻnga nyurala tjarpatjuṟa ka waṟungku puṟunytju nyuranya kampara tjukaṟurulku.
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Panya paluṟu kuwari ila ngaṟanyi aṉangu uwankara tjarantjikitja, panya minymangku mai kaṉiṟa mauṉṯalpa tjunkupai munu unytjunytju ma-waṉipai, palu puṟunypa paluṟu pitjala tjaralku munu palumpa walytja tjuṯa palumpa ngurangka tjunkuku munu kuralpai tjuṯa waṟu puḻkangka waṉiku waṟu tiṯutjara kampapaingka.”
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Alatji Johntu tjukurpa wangkara utiningi tjana kuliṟa piiwiyaringkunytjaku. Munu tjukurpa kutjupa kutjupa tjuṯawanungku paluṟu tjanala rawangku wangkangi tjana kulintjaku, munu tjukurpa palya kuḻu tjakultjunangi panya Godanya paṯaṉi aṉangu tjuṯa wankaṟunkunytjikitja.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 Munu paluṟu kutjupa-aṟa mayatja puḻka Iṟatanya aṉanguṟa tjukaṟurungku wangkangu alatji wangkara, “Nyuntu kurangku nyuntumpa inkaṉi aḻṯingu nyuntumpa kuṯaku kuri Iṟatiyanya.” Munu paluṟu kura kutjupa kutjupa tjuṯa kuḻu utiṟa wangkangu Iṟatalu palyantja tjuṯa.
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 Ka palulanguṟu Iṟatanya miiḻaraṉu munu piṟuku kura puḻka mulapa palyaṉu munu Johnnga tjailangka witiṟa tjarpatjunu.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 Munu Johntu aṉangu tjuṯa uṟungka baptise-katira Jesunya kuḻu baptise-katingu. Ka paluṟu Godala mamangka tjapinnyangka ilkaṟi aḻaringu, |src="DN00410b.tif" size="col" loc="p" ref="3:21"
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 ka Kurunpa Miḻmiḻnga palulakutu ukalingu tjuḻpu kuukuuku puṟunypa. Ka ilkaṟinguṟu wangkangu alatji, “Nyuntu ngayuku katja wiṟu mulapa. Kaṉa nyuntumpa pukuḻpa mulapa nyinanyi.”
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Ka nyara palula aṟangka Jesunya yiya 30-ringu munu waṟkalta ma-palyaṉu munu tjukurpa para-wangkangi aṉangu tjuṯangka. Kaya aṉangu uwankarangku kuliningi palunya Josephaku katja-palku nyinanyangka.
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 ka panya Iilinya wati ini Matjataku katja, ka panya Matjatanya Leviku katja, ka Levinya Milkaiku katja, ka Milkainya Tjanaiku katja, ka Tjanainya Josephaku katja,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 ka Josephanya Matatjayaku katja, ka Matatjayanya Aimatjaku katja, ka Aimatjanya Nayamaku katja, ka Nayamanya Itjiliku katja, ka Itjilinya Nakaiku katja,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 ka Nakainya Maatjaku katja, ka Maatjanya Matatjaiku katja, ka Matatjainya Tjiminku katja, ka Tjiminnga Tjatjikaku katja, ka Tjatjikanya Tjautaku katja,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 ka Tjautanya Tjuwananku katja, ka Tjuwanannga Ritjaku katja, ka Ritjanya Tjiṟapapilku katja, ka Tjiṟapapilnga Tjiiltiilaku katja, ka Tjiiltiilanya Neṟiku katja,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 ka Neṟinya Milkaiku katja, ka Milkainya Atiku katja, ka Atinya Katjamku katja, ka Katjamnga Ilmatamaku katja, ka Ilmatamanya Uurku katja,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 ka Uurnga Tjatjuwaku katja, ka Tjatjuwanya Iliyatjaku katja, ka Iliyatjanya Tjaṟimku katja, ka Tjaṟimnga Matjataku katja, ka Matjatanya Leviku katja,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 ka Levinya Tjimiyanku katja, ka Tjimiyannga Judah-ku katja, ka Judah-nya Josephaku katja, ka Josephanya Tjaunamaku katja, ka Tjaunamanya Iliya-kimaku katja,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 ka Iliya-kimanya Miliyaku katja, ka Miliyanya Miinaku katja, ka Miinanya Matatjaku katja, ka Matatjanya Nathanku katja, ka Nathannga Davidaku katja,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 ka Davidanya Jesse-ku katja, ka Jesse-nya Uupitaku katja, ka Uupitanya Pawatjaku katja, ka Pawatjanya Tjamanku katja, ka Tjamannga Naatjanku katja,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 ka Naatjannga Amina-tapaku katja, ka Amina-tapanya Adminku katja, ka Adminnga Arniku katja, ka Arninya Iitjiṟanku katja, ka Iitjaṟannga Piṟitjiku katja, ka Piṟitjinya Judah-ku katja,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 ka Judah-nya panya wati ini Jacobaku katja, ka Jacobanya panya Isaacaku katja, ka panya Isaacanya Aipuṟamaku katja, ka Aipuṟamanya Taiṟaku katja, ka Taiṟanya Nayaku katja,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 ka Nayanya Tjiṟakaku katja, ka Tjiṟakanya Ruuku katja, ka Ruunya Pilikaku katja, ka Pilikanya Iipaku katja, ka Iipanya Tjiilaku katja,
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 ka Tjiilanya Kainanku katja, ka Kainannga Apakataku katja, ka Apakatanya Tjimaku katja, ka Tjimanya panya wati ini Noah-ku katja, ka panya Noah-nya Lamikaku katja,
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 ka Lamikanya Mitjutjilaku katja, ka Mitjutjilanya Inakaku katja, ka Inakanya Tjaṟitaku katja, ka Tjaṟitanya Maalalilku katja, ka Maalalilnga Kinanku katja,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 ka Kinannga Inatjaku katja, ka Inatjanya wati ini Tjiitjiku katja, ka Tjiitjinya wati panya Adamaku katja, ka Adamanya panya Godaku katja nyinangi. Nyanga paluṟu tjana Josephaku walytjapiti iritinguṟu nyinakatinytja wanapari wanapari ngaṟangi.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.