Lucas 12

Tjukurpa Palya (PJT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka nyara palula-aṟangka aṉangu mungilyi mulapa tjunguringu munuyanku ngaṟala puḻkaṟa utjuningi. Ka Jesulu palumpa nintintja tjuṯangka-waraṟa wangkangu nyanga alatji, “Nguḻu nyangamayanku nyura Paṟatji tjuṯa puṟunyarinytjaku-tawara panya paluṟu tjana ngunti palya-palku nyinapai.
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 Panya aṉangungku kampangkaṯu palyantjitja uwankara ngula utiringkuku, paluṟu unngu kuraringkula kulintjitja tjuṯa kuḻu, panya kumpilitja uwankara mulapa utiringkuku, kaya uwankarangku kulilku.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 Panya tjukurpa nyura mungangka kumpiṟa wangkanytja kutjupangku kaḻaḻa utingku wangkaku, kaya uwankarangku kulilku. Munu tjukurpa nyura waḻi unngu tjaalytju wangkanytja kutjupangku uṟilta mirara tjakultjunkuku waḻi katunguṟu aṉangu winkingku uti kulintjaku. Uwa nyurayanku paluṟu tjana puṟunyarinytjaku-tawara puḻkaṟa aṯunymanama.”
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 “Kaṉa walytja wiṟu tjuṯangka nyurala wangkanyi, aṉangu tjuṯakuya nguḻuringkuwiya nyinama paluṟu tjana nyurampa pikaringkunyangka, panya tjana nyuranya puntu kutju pungkula iluntankuku, munu palulanguṟulta nyuranya kurunpa puṯu wiyaṉi.
4 Jesus continuou:
5 Wiya, nyura uti Godaku puḻkaṟa nguḻuringama panya paluṟu kutju witulya puḻkangku nyuranya puntu iluntankunytjatjanungku kurunpa waṉiku ngura kurangka waṟu puḻkangka kampanytjaku. Uwa, nyara palula-tawara nyura uti palumpa kutjuku nguḻuringama aṉangu tjuṯaku wiya.
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 “Panya Godalu nyuranya tiṯutjarangku mukulyangku kulini watarkurinytja wiyangku. Wanyuya tjuḻpu panya nyii-nyii kulinma. Tjinguṟu nyura tjuḻpu palu puṟunypa kutjara maṉkurpa payamilalku mani kuḻunytja kalka kutjarangka. Palu Godalu tjuḻpu nyanga tjukutjuku tjuṯaku watarkurinytja wiyangku tjananya kutju kutju rawangku kulilpai.
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 Munu palulanguṟu tjuḻpu tjukutjuku tjuṯa rawangku kuliṟa paluṟu wanyu nyurampa puḻka tjuṯaku watarkuriku? Wiya, paluṟu nyuranya rawangku mukulya puḻkangku kulilpai tjuḻpu tjuṯangka muṉkara, kaya palulanguṟu nguḻuringkuwiya rapa nyinama. Panya paluṟu nyuranya uwankara kutju kutju nintingku kulilpai. Munu paluṟu nyurampa mangkaku ninti yaaltjiṯu nyurampa katangka ngaṟanyi. Kutjupangku puṯu kantamilaṉi, palu Godanya kutju ninti, munu nyurampa kutjupa kutjupa uwankaraku kuḻu paluṟu ninti nyinanyi. Pala palulanguṟu nyura uti nguḻuringkunytja wiya rapa nyinama.
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 “Kulilaya! Tjinguṟu nyura aṉangu tjuṯangka miṟangka rapangku wangkaku ngayuku walytja nyinanytjatjanungku, ka ngayulu Watiku Katjangku ngapartji palu puṟunypaṯu nyuranya wangkaku Godaku angelpa tjuṯangka miṟangka alatji, ‘Nyanga paluṟu tjana ngayuku walytja nyinanyi.’
8 Jesus disse ainda:
9 Palu nyura tjinguṟu tjuṯangka miṟangka ngayuku ngurparingkunyangkampa ngayulu nyurampa ngapartji ngurparingkukuṯu angelpa tjuṯangka miṟangka.
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 Uwa, ngayunya nyura Watiku Katjanya kuraṟa wangkanytjatjanu piiwiyaringkunyangka Godalu nyuranya kalypangku pungkuwiyangku wantiku. Palu Kurunpa Miḻmiḻnga nyura kuraṟa wangkanyangka Godalu nyuranya kukanymankuku nyurampa kalyparingkunytja wiyangku.
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 — ausente —
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 — ausente —
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 Ka wati kutjungku tjanalanguṟu wangkangu Jesula, “Nintilpai, ngali kuṯaṟara tjiṯula nyinanyi. Katju kuṯa wanyu wangka, kaṉi mamaku ulytja tjaraṟa uwa.”
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 Ka Jesulu palula wangkangu, “Wiya, nganaluṉi wangkangu ngayulu mayatjarira nyupalinya tjaraṟa ungkunytjaku? Palatja nyupalimpa, ngayuku wiya.”
14 Jesus disse:
15 Munu palulanguṟu Jesulu aṉangu uwankarangka wangkangu, “Nyura uti ulytja munu mani puḻka mantjintjikitja mukuringkunytja wiyangku wantima! Godalu wanyu nyuranya wankaṟu kanyilku nyura puḻka mulapa kanyinnyangka? Wiya alatjiṯu.”
15 E continuou, dizendo a todos:
16 Munu palulanguṟu paluṟu tjanala tjukurpa aṟa kutjupatjara tjakultjunangi alatji wangkara, “Wati mani puḻkatjarangku manta puḻka kanyiningi munu mai ukiṟi puḻka paamangka pakaltjingaṉu.
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 Munu paluṟu kutjungku kuliningi, ‘Waḻi nyangatja mai puḻka uṯuḻuṟa tjunkunytjaku tjukutjuku utju mulapa, kaṉa nyaalku?
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 Munta, nyanga alatjintiṉa palyalku. Kuwariṉa waḻi nyanga tjukutjuku piḻuntankuku munuṉa kutjupa puḻka mulapa palyalku munuṉatju nyara palula mai munu ngayuku kutjupa kutjupa uwankara uṯuḻuṟa tjunkuku.|src="WA03852b.tif" size="col" loc="p" ref="12:18-19"
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 Munuṉatju pukuḻarira wangkaku, “Ngayuku mai puḻka munu kutjupa kutjupa uwankara winki ngarinyi kuwari yiya tjuṯaku alatjiṯu, kaṉa rawangku ngalkula tjikiṟa pukuḻariku munuṉatju pakuwiya nyinaku.” ’
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 “Palu Godalu wati panya palunya wangkangu, ‘Nyuntun kawakawa! Munga nyanga kuwari nyuntu iluku, munun panya nyuntu uṯuḻuṟa tjunkunytja uwankara wantikatiku kutjupangku mantjintjaku.’” |src="WA03853b.tif" size="col" loc="p" ref="12:20"
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 Munu Jesulu aṟa nyanga palunya wangkara wiyaringkula tjananya wangkangu, “Nyanga palu puṟunyariku aṉangu panya paluṟunku walytjangku kuliṟa wiṟu tjuṯa uṯuḻuṟa tjunkupai, panya paluṟu Godanya puḻkaṟa pukuḻmankunytjikitjangku kulintja wiyaṯu.”
21 Jesus concluiu:
22 Munu palulanguṟu Jesulu wangkangu palumpa nintintja tjuṯangka, “Tjinguṟu nyura kutjupa-aṟa tjituṟu-tjituṟuripai alatji kuliṟa, ‘Mailanku yaaltjinguṟu mantjilku ngalkula paḻtja nyinanytjikitjangku, munula mantara kuḻu yaaltjinguṟu mantjilku tjarpara unytjunpa nyinanytjikitjangku?’ Palu ngayulu nyurala wangkanyi nyanga alatji kuliṟaya tjituṟu-tjituṟurinytja wiyangku wantima!
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 Panya Godalulanya wanka nyinanytjaku palyaṉu mai kutju puḻkaṟa kulintjaku wiya, munulanya puntu wiṟu palyaṉu mantara kutju puḻkaṟa kulintjaku wiya, palu palunya waintaṟa kulintjaku.
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 “Wanyuya tjuḻpu tjuṯa nyawa munuya kulinma panya paluṟu tjanaya ukiṟi kaanangka pakaltjingalpai wiya munuya mai kuṟuringkunyangka mantjiṟa uṯuḻuṟa waḻingka ngulaku tjunkupai wiyaṯu, panya Godalu tjananya tiṯutjarangku paḻtjalpai tjiṉṯu winki. Kaya kulinma panya nyura tjuḻpu tjuṯa puṟunypa wiya aṉangu puḻka tjuṯa nyinanyi, ka panya Godanya nyurampa puḻkaṟa mulapa mukuringanyi tjuḻpu tjuṯangka muṉkara.
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 — ausente —
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 — ausente —
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 “Kulinmaya wanyu inuntji panya ilytjingka pakantja tjuṯa, panya paluṟu tjana wiṟu mulapa ngaṟanyi, palu tjananku waṟkarira mantara walytjangku palyaṟa nganaṉa puṟunytju tjarpapai wiya alatjiṯu. Panya Tjalamannga mayatja puḻka iriti nyinara mantara wiṟu tjuṯangka tjarpapai, palu palumpa wiṟu tjuṯangka muṉkara mulapa inuntji panya ilytjingka pakantja tjuṯa ngaṟanyi. |src="tnLUK12V27.tif" size="col" loc="p" ref="12:27"
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 “Ka nyura nyaaku mantara-tjiratja tjituṟu-tjituṟurinyi Godaku puṯu mulamularingkula? Panya Godalu alatjiṯu ukiṟi tjuṯa inuntjingka wiṟulpai, palu ukiṟi paluṟu tjana tjiṉṯu maṉkurpa nguwanpa ngaṟala piḻṯiringkupai, ka tjananya waṟungku kampara wiyalpai. Kaya nyara palulanguṟu kulinma, panya Godalu ukiṟi tjuṯa kuliṟa rawangku inuntjingka wiṟulpai unytju ngaṟala wiyaringkunytjaku, munu palulanguṟu nyuranya wantinytja wiyangku puḻkaṟa kulilku ukiṟingka muṉkara mulapa panya nyura tiṯutjara nyinapai ukiṟi puṟunypa wiya. Nyara palulanguṟu paluṟu nyurampa watarkurinytja wiya, munu nyuranya mantara tjuṯa ungkuku tjarpanytjaku.
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 “Ka palulanguṟu nyura alatji kulilwiyangku wantima, ‘Yaaltjinguṟula mantjiṟa ngalkuku? Munula yaaltjinguṟu mantjiṟa tjikilku?’ Palu kutjupa kutjupaku puṯu kuliṟa tjituṟu-tjituṟurinytja wiyangku wantima.
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 Nyanga alatjiya Godaku ngurpa tjuṯangku rawangku kulilpai mantjintjikitjangku. Palu Mama Godanya ninti nyinanyi nyura pala mukuringkunytjitja uwankaraku.
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 Kaya kutjupa kutjupa tjuṯa-tjiratjangku tjituṟu-tjituṟurira puṯu kuli-kulintja wiyangku wantima, munuya palunya kutju rawangku kulinma paluṟu nyuranya mayatjangku kanyinnyangka pukuḻmankunytjikitjangku, ka paluṟu nyuranya ungkuku mai, mantara, munu kutjupa kutjupa tjuṯa kuḻu nyura mukuringkunyangka.
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 “Uwa, nyura ngayuku walytja wiṟu maṉkur-maṉkurpa nyinanyi, munuya nguḻuringkuwiya nyinama. Panya nyurampa mamangku Mayatja Godalu nyuranya rawangku aṯunytju kanyintjikitja mukuringanyi walytja uwankara.
32 Jesus continuou:
33 Kaya nyurampa ulytja kutjupa kutjupa tjuṯa tjalamilaṟa mani mantjiṟampa aṉangu ngaḻṯutjara tjuṯa ma-ungama. Panya nyura alatji palyannyangka Godalu nyurampa ilkaṟingka tjunkuku wiṟu mulapa. Palulanguṟuya rawangku mani mantangka nyanga puḻkantjikitjangku kulintja wiyangku wantira ma-ungama Godalu nyakula nyurampa ilkaṟingka rawangku tjunkukatinytjaku wiṟu tjuṯa mulapa. Panya ngura nyara palula nyurampa Godalu tjunkunyangka tiṯutjara ngaṟaku wiyaringkunytja wiya. Panya nyara palula wati kutitjunkupai nyinanytja wiya tjarpara kutitjunkunytjikitja, ka kantaya tjuṯa kuḻu ngaṟanytja wiya nyarangka mantara ngalkula kurantjikitja.
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 “Uwa, uti nyura ilkaṟitja tjuṯaku kutju puḻkaṟa mukuringama. Tjinguṟu nyura mantatja tjuṯaku puḻkaṟa mukuringkulampa nyura palunya tjananya kutju rawangku kulilku Godanya wantira. Palu nyura ilkaṟitja tjuṯaku kurunpa winki mukuringkulampa nyura mantatja tjuṯa wantira waintaṟa ilkaṟitja tjuṯa kutju rawangku kulilku munu Godala kutju wangaṉarangku kulintjikitja mukuringkuku.”
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 — ausente —
35 E Jesus disse ainda:
36 — ausente —
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 Ka wati panya mayatjangku tjananya pitjala riti paṯaṟa ngaṟanyangka nyakula palunya tjananya puḻkaṟa pukuḻmananyi, munu panya upukuta araltjaṟa tjunkula tjananya taipulangka nyinatjunanyi mai katira ungkunytjikitjangku.
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 Panya mayatja paluṟu tjinguṟu munga kultungka pitjama munta tjinguṟu tjiṉṯukutu pitjama, palu palumpa waṟka tjuṯa kunkunpa wiya palumpa rawa riti aḻa-aḻa paṯaṉi munuya pitjanyangka nyakula puḻkaṟa pukuḻarinyi. Ka nyura palu puṟunypaṯu ngayuku riti aḻa-aḻa nyinama kunkunpa wiya ngayulu pitjanytjaku paṯaṟa.”
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 Munu Jesulu tjukurpa kutjupa palu puṟunypa tjanala piṟuku wangkangi alatji, “Wati panya kutitjunkupainya kulila, panya paluṟu waḻingka tjarpara kutitjunkunytjikitjangku ngaṉmanytju waḻiku mayatjangka taimi tjakultjunkunytja wiya paluṟu urulyku wirkankupai. Tjinguṟu paluṟu ngaṉmanytju tjakultjunama, ka waḻiku mayatjangku nintingku nyinara ngura anga-nyangama pitjala tjarpanytjaku-tawara.
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 Ka palu puṟunypa nyura uti rawangku riti nguwantu aḻa-aḻangku paṯaṟa nyangama ngayulu Watiku Katjanya watarku nyinanyangka pitjanytjaku-tawara. Panya nyura uwankara ngurpa yaalaṟa ngayulu maḻaku pitjanytjaku.” Alatji Jesulu paluṟunku wangkangi palumpa nintintja tjuṯangka.
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 Ka palulanguṟu Peterlu palula tjapinu, “Mayatja, nyuntu wanyu tjukurpa nyangatja nganaṉala wangkanyi nganampa kutju, munta aṉangu uwankaraku?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 Ka Jesulu palula wangkangu, “Ngananya wanyu wati waṟka nintipuka munu tjukaṟuru wangaṉara waṟkaripai? Nyara palunya mayatjangku tjukaṟuru nyakula kutju tjunkuku palumpa waṟkaripai kutjupa tjuṯa tjukaṟurungku aṯunymaṟa kanyintjaku munu tjananya mai ungkunytjaku.
42 O Senhor respondeu:
43 Munu ngula mayatja panya paluṟu ankunytjatjanungku maḻaku pitjala nyakuku wati panya paluṟu waṟka panya wiṟuṟa palyantja. Munu paluṟu palumpa puḻkaṟa alatjiṯu pukuḻariku.
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 Kaṉa tjukaṟurungku nyurala wangkanyi, panya wati mayatjangku alatji wiṟungku waṟka tjuṯa aṯunymaṟa kanyinnyangka nyakula palunya mayatja puḻka mulapa tjunkuku palumpa uwankara mayatjarira aṯunymaṟa kanyintjaku.
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 “Palu tjinguṟu wati paluṟu kampa kutjuparira unngu kulilku, ‘Munta ngayuku mayatja tjinguṟu tiṯutjara anu munu tjinguṟu ngula kutju maḻaku pitjaku.’ Munu palulanguṟulta pitjanytja wiya ngaṟanyangka paluṟu waṟkaripai kutjupa tjuṯa pikangku pungama, wati tjuṯa munu minyma tjuṯa kuḻu. Munu paluṟu mai puḻka ngalkula waina tjikiṟa taṟangkariku.
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 Ka ngula mayatja panya paluṟu maḻaku pitjaku wati panya paluṟu watarku nyinanyangka. Munu palunya kura nyinanyangka nyakula puḻkaṟa alatjiṯu pungkula paiṟa iyalku ngura kurakutu panya Godala tungunpungkupai tjuṯangka tjunguringkula nyinanytjaku.
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 “Ka nyura kulini? Tjinguṟu wati waṟkaripaingku nintingku kulini mayatjangku palunya waṟkaku wangkanyangka munu paluṟu palyantja wiyangku wantinyi. Ka mayatjangku waṟka wantinyangka palunya puḻkaṟa mulapa pungkuku.
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 Palu wati waṟkaripaingku tjinguṟu mayatja mukuringkunytjitja palyantja wiyangku wantinyi ninti wiyangku munu kutjupa ngunti palyaṉi paluṟu kulintja. Ka palunya mayatjangku watarkitja-maṉṯu pika tjukutjuku pungkuku.
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 Munu Jesulu rawangku wangkangi, “Panya ngayulu pitjangu mantakutu Godaku tjukurpa waṟu puṟunypa wangkara lipintankunytjikitja. Ka tjarangku kuliṟa mulamularingkuku, ka tjarangku kuliṟa wantiku. Kaya nyara palulanguṟu mauṉṯalpa mauṉṯalpa ngaṟaku waṟungku kampanyangka puṟunypa. Kaṉa ngayulu mukuringanyi warpungkula waṟu puṟunypa lipiringkunytjaku.
49 Jesus continuou:
50 Palu panya ngayuku ngaṟanyi ngaṉmanypa pika puḻkaringkula puḻkaṟa uḻiringkunytjaku, kaṉa ngayulu kulil-kulilpa nyinanyi pika panya palumpa paṯaṟa.
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 “Ka nyura tjinguṟu ngayunya kulini alatji, ‘Nyangatja tjinguṟu mantakutu pitjangu aṉangu tjuṯa kalypa nyinanytjaku palyantjikitjampa.’ Palu wiya, nyangatja nyura ngunti kulintja, panya ngayulu pitjanyangka aṉangu uwankara kalyparingkula tjungu nyinanytja wiya, palu kutjupa tjuṯa ngayuku mulamularingkuku, kaya kutjupa tjuṯa ngayuku mulamularingkuwiya nyinaku munuya paluṟu tjana aṉangu panya ngayuku mulamularingkupai tjuṯaku pikaringkuku.
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 Panya kuwaringuṟu tjinguṟu aṉangu 5 walytjapiti tjungu nyinanytjatjanu kutjara mulamularingkuku, ka maṉkurpa kulilwiya watarku nyinaku, munuya puṯu tjungu pukuḻpa nyinaku ngura kutjungka.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 “Ka wati mama palumpa katjaku kuraringkuku ngayuku mulamularingkunyangka. Ka palu puṟunypaṯu wati katjangku palumpa mamangka tungunpungkuku paluṟu ngayuku mulamularingkunyangka. Ka minyma ngunytju palumpa uṉṯalpaku pikaringkuku ngayuku walytjaringkunyangka. Ka palu puṟunypaṯu kungkawaṟangku palumpa ngunytjungka tungunpungkuku paluṟu ngayuku mulamularingkunyangka. Ka minyma kutjupa palu puṟunypaṯu palumpa mingkayiku kuraringkuku, ka kungkawaṟa kutjupangku minyma mingkayingka tungunpungkuku.”
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 Munu palulanguṟu Jesulu tjanala wangkangu, “Panya nyura wiluṟara nyakupai ngangkaḻi ngaṟanyangka munu nyura wangkapai, ‘Kuwarintilanya minangku puyilku.’ Ka mulapaṯu minangku puyilpai.
54 Jesus disse também ao povo:
55 Ka palu puṟunypa nyura piriya wangkanyangka kuliṟa wangkapai, ‘Kuwarinti kuḻi puḻka ngaṟaku.’ Uwa, mulapaṯu nyura tjukaṟurungku wangkapai ilkaṟi nyakunytjatjanungku munu piriya wangkanyangka kulintjatjanungku.
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 Palu nyaaku nyura kutjupa kutjupa tjuṯa nyakula puṯu kulini Godalu palyannyangka? Wiya, nyura palya-palku nyinapai tjuṯangku puṯu Godanya tjukaṟurungku kulilpai.
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 “Nyaaku nyura rawangku puṯu kulini tjukaṟurungku palyantjikitjangku?
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 Tjinguṟu nyuntu aṉangu kutjupa kurannyangka paluṟu nyuntunya mirpaṉarira kuutpakutu katiku. Ka katinyangka nyuntu uti palunya wiṟuṟa purkaṟangku wangkakatima palumpa kalyparingkunytjikitjangku kuutpangka wirkankunytja kuwaripangka, kanta paluṟu tjinguṟu kalypangku wantiku kuutpangka ngaṟatjunkunytja wiyangku.
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 Mununta nyara palula rawangku kanyilku nyuntu mani uwankara payamilaṟa wiyantjaku paṯaṟa. Nyangatjaṉa mulamulangku nyurala wangkanyi.”
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.