Lucas 12

Tjukurpa Palya (PJT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka nyara palula-aṟangka aṉangu mungilyi mulapa tjunguringu munuyanku ngaṟala puḻkaṟa utjuningi. Ka Jesulu palumpa nintintja tjuṯangka-waraṟa wangkangu nyanga alatji, “Nguḻu nyangamayanku nyura Paṟatji tjuṯa puṟunyarinytjaku-tawara panya paluṟu tjana ngunti palya-palku nyinapai.
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Panya aṉangungku kampangkaṯu palyantjitja uwankara ngula utiringkuku, paluṟu unngu kuraringkula kulintjitja tjuṯa kuḻu, panya kumpilitja uwankara mulapa utiringkuku, kaya uwankarangku kulilku.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Panya tjukurpa nyura mungangka kumpiṟa wangkanytja kutjupangku kaḻaḻa utingku wangkaku, kaya uwankarangku kulilku. Munu tjukurpa nyura waḻi unngu tjaalytju wangkanytja kutjupangku uṟilta mirara tjakultjunkuku waḻi katunguṟu aṉangu winkingku uti kulintjaku. Uwa nyurayanku paluṟu tjana puṟunyarinytjaku-tawara puḻkaṟa aṯunymanama.”
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 “Kaṉa walytja wiṟu tjuṯangka nyurala wangkanyi, aṉangu tjuṯakuya nguḻuringkuwiya nyinama paluṟu tjana nyurampa pikaringkunyangka, panya tjana nyuranya puntu kutju pungkula iluntankuku, munu palulanguṟulta nyuranya kurunpa puṯu wiyaṉi.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Wiya, nyura uti Godaku puḻkaṟa nguḻuringama panya paluṟu kutju witulya puḻkangku nyuranya puntu iluntankunytjatjanungku kurunpa waṉiku ngura kurangka waṟu puḻkangka kampanytjaku. Uwa, nyara palula-tawara nyura uti palumpa kutjuku nguḻuringama aṉangu tjuṯaku wiya.
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 “Panya Godalu nyuranya tiṯutjarangku mukulyangku kulini watarkurinytja wiyangku. Wanyuya tjuḻpu panya nyii-nyii kulinma. Tjinguṟu nyura tjuḻpu palu puṟunypa kutjara maṉkurpa payamilalku mani kuḻunytja kalka kutjarangka. Palu Godalu tjuḻpu nyanga tjukutjuku tjuṯaku watarkurinytja wiyangku tjananya kutju kutju rawangku kulilpai.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 Munu palulanguṟu tjuḻpu tjukutjuku tjuṯa rawangku kuliṟa paluṟu wanyu nyurampa puḻka tjuṯaku watarkuriku? Wiya, paluṟu nyuranya rawangku mukulya puḻkangku kulilpai tjuḻpu tjuṯangka muṉkara, kaya palulanguṟu nguḻuringkuwiya rapa nyinama. Panya paluṟu nyuranya uwankara kutju kutju nintingku kulilpai. Munu paluṟu nyurampa mangkaku ninti yaaltjiṯu nyurampa katangka ngaṟanyi. Kutjupangku puṯu kantamilaṉi, palu Godanya kutju ninti, munu nyurampa kutjupa kutjupa uwankaraku kuḻu paluṟu ninti nyinanyi. Pala palulanguṟu nyura uti nguḻuringkunytja wiya rapa nyinama.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 “Kulilaya! Tjinguṟu nyura aṉangu tjuṯangka miṟangka rapangku wangkaku ngayuku walytja nyinanytjatjanungku, ka ngayulu Watiku Katjangku ngapartji palu puṟunypaṯu nyuranya wangkaku Godaku angelpa tjuṯangka miṟangka alatji, ‘Nyanga paluṟu tjana ngayuku walytja nyinanyi.’
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Palu nyura tjinguṟu tjuṯangka miṟangka ngayuku ngurparingkunyangkampa ngayulu nyurampa ngapartji ngurparingkukuṯu angelpa tjuṯangka miṟangka.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Uwa, ngayunya nyura Watiku Katjanya kuraṟa wangkanytjatjanu piiwiyaringkunyangka Godalu nyuranya kalypangku pungkuwiyangku wantiku. Palu Kurunpa Miḻmiḻnga nyura kuraṟa wangkanyangka Godalu nyuranya kukanymankuku nyurampa kalyparingkunytja wiyangku.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 — ausente —
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 — ausente —
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 Ka wati kutjungku tjanalanguṟu wangkangu Jesula, “Nintilpai, ngali kuṯaṟara tjiṯula nyinanyi. Katju kuṯa wanyu wangka, kaṉi mamaku ulytja tjaraṟa uwa.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Ka Jesulu palula wangkangu, “Wiya, nganaluṉi wangkangu ngayulu mayatjarira nyupalinya tjaraṟa ungkunytjaku? Palatja nyupalimpa, ngayuku wiya.”
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 Munu palulanguṟu Jesulu aṉangu uwankarangka wangkangu, “Nyura uti ulytja munu mani puḻka mantjintjikitja mukuringkunytja wiyangku wantima! Godalu wanyu nyuranya wankaṟu kanyilku nyura puḻka mulapa kanyinnyangka? Wiya alatjiṯu.”
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 Munu palulanguṟu paluṟu tjanala tjukurpa aṟa kutjupatjara tjakultjunangi alatji wangkara, “Wati mani puḻkatjarangku manta puḻka kanyiningi munu mai ukiṟi puḻka paamangka pakaltjingaṉu.
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 Munu paluṟu kutjungku kuliningi, ‘Waḻi nyangatja mai puḻka uṯuḻuṟa tjunkunytjaku tjukutjuku utju mulapa, kaṉa nyaalku?
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 Munta, nyanga alatjintiṉa palyalku. Kuwariṉa waḻi nyanga tjukutjuku piḻuntankuku munuṉa kutjupa puḻka mulapa palyalku munuṉatju nyara palula mai munu ngayuku kutjupa kutjupa uwankara uṯuḻuṟa tjunkuku.|src="WA03852b.tif" size="col" loc="p" ref="12:18-19"
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Munuṉatju pukuḻarira wangkaku, “Ngayuku mai puḻka munu kutjupa kutjupa uwankara winki ngarinyi kuwari yiya tjuṯaku alatjiṯu, kaṉa rawangku ngalkula tjikiṟa pukuḻariku munuṉatju pakuwiya nyinaku.” ’
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 “Palu Godalu wati panya palunya wangkangu, ‘Nyuntun kawakawa! Munga nyanga kuwari nyuntu iluku, munun panya nyuntu uṯuḻuṟa tjunkunytja uwankara wantikatiku kutjupangku mantjintjaku.’” |src="WA03853b.tif" size="col" loc="p" ref="12:20"
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Munu Jesulu aṟa nyanga palunya wangkara wiyaringkula tjananya wangkangu, “Nyanga palu puṟunyariku aṉangu panya paluṟunku walytjangku kuliṟa wiṟu tjuṯa uṯuḻuṟa tjunkupai, panya paluṟu Godanya puḻkaṟa pukuḻmankunytjikitjangku kulintja wiyaṯu.”
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 Munu palulanguṟu Jesulu wangkangu palumpa nintintja tjuṯangka, “Tjinguṟu nyura kutjupa-aṟa tjituṟu-tjituṟuripai alatji kuliṟa, ‘Mailanku yaaltjinguṟu mantjilku ngalkula paḻtja nyinanytjikitjangku, munula mantara kuḻu yaaltjinguṟu mantjilku tjarpara unytjunpa nyinanytjikitjangku?’ Palu ngayulu nyurala wangkanyi nyanga alatji kuliṟaya tjituṟu-tjituṟurinytja wiyangku wantima!
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Panya Godalulanya wanka nyinanytjaku palyaṉu mai kutju puḻkaṟa kulintjaku wiya, munulanya puntu wiṟu palyaṉu mantara kutju puḻkaṟa kulintjaku wiya, palu palunya waintaṟa kulintjaku.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 “Wanyuya tjuḻpu tjuṯa nyawa munuya kulinma panya paluṟu tjanaya ukiṟi kaanangka pakaltjingalpai wiya munuya mai kuṟuringkunyangka mantjiṟa uṯuḻuṟa waḻingka ngulaku tjunkupai wiyaṯu, panya Godalu tjananya tiṯutjarangku paḻtjalpai tjiṉṯu winki. Kaya kulinma panya nyura tjuḻpu tjuṯa puṟunypa wiya aṉangu puḻka tjuṯa nyinanyi, ka panya Godanya nyurampa puḻkaṟa mulapa mukuringanyi tjuḻpu tjuṯangka muṉkara.
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 — ausente —
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 — ausente —
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 “Kulinmaya wanyu inuntji panya ilytjingka pakantja tjuṯa, panya paluṟu tjana wiṟu mulapa ngaṟanyi, palu tjananku waṟkarira mantara walytjangku palyaṟa nganaṉa puṟunytju tjarpapai wiya alatjiṯu. Panya Tjalamannga mayatja puḻka iriti nyinara mantara wiṟu tjuṯangka tjarpapai, palu palumpa wiṟu tjuṯangka muṉkara mulapa inuntji panya ilytjingka pakantja tjuṯa ngaṟanyi. |src="tnLUK12V27.tif" size="col" loc="p" ref="12:27"
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 “Ka nyura nyaaku mantara-tjiratja tjituṟu-tjituṟurinyi Godaku puṯu mulamularingkula? Panya Godalu alatjiṯu ukiṟi tjuṯa inuntjingka wiṟulpai, palu ukiṟi paluṟu tjana tjiṉṯu maṉkurpa nguwanpa ngaṟala piḻṯiringkupai, ka tjananya waṟungku kampara wiyalpai. Kaya nyara palulanguṟu kulinma, panya Godalu ukiṟi tjuṯa kuliṟa rawangku inuntjingka wiṟulpai unytju ngaṟala wiyaringkunytjaku, munu palulanguṟu nyuranya wantinytja wiyangku puḻkaṟa kulilku ukiṟingka muṉkara mulapa panya nyura tiṯutjara nyinapai ukiṟi puṟunypa wiya. Nyara palulanguṟu paluṟu nyurampa watarkurinytja wiya, munu nyuranya mantara tjuṯa ungkuku tjarpanytjaku.
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 “Ka palulanguṟu nyura alatji kulilwiyangku wantima, ‘Yaaltjinguṟula mantjiṟa ngalkuku? Munula yaaltjinguṟu mantjiṟa tjikilku?’ Palu kutjupa kutjupaku puṯu kuliṟa tjituṟu-tjituṟurinytja wiyangku wantima.
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 Nyanga alatjiya Godaku ngurpa tjuṯangku rawangku kulilpai mantjintjikitjangku. Palu Mama Godanya ninti nyinanyi nyura pala mukuringkunytjitja uwankaraku.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Kaya kutjupa kutjupa tjuṯa-tjiratjangku tjituṟu-tjituṟurira puṯu kuli-kulintja wiyangku wantima, munuya palunya kutju rawangku kulinma paluṟu nyuranya mayatjangku kanyinnyangka pukuḻmankunytjikitjangku, ka paluṟu nyuranya ungkuku mai, mantara, munu kutjupa kutjupa tjuṯa kuḻu nyura mukuringkunyangka.
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Uwa, nyura ngayuku walytja wiṟu maṉkur-maṉkurpa nyinanyi, munuya nguḻuringkuwiya nyinama. Panya nyurampa mamangku Mayatja Godalu nyuranya rawangku aṯunytju kanyintjikitja mukuringanyi walytja uwankara.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 Kaya nyurampa ulytja kutjupa kutjupa tjuṯa tjalamilaṟa mani mantjiṟampa aṉangu ngaḻṯutjara tjuṯa ma-ungama. Panya nyura alatji palyannyangka Godalu nyurampa ilkaṟingka tjunkuku wiṟu mulapa. Palulanguṟuya rawangku mani mantangka nyanga puḻkantjikitjangku kulintja wiyangku wantira ma-ungama Godalu nyakula nyurampa ilkaṟingka rawangku tjunkukatinytjaku wiṟu tjuṯa mulapa. Panya ngura nyara palula nyurampa Godalu tjunkunyangka tiṯutjara ngaṟaku wiyaringkunytja wiya. Panya nyara palula wati kutitjunkupai nyinanytja wiya tjarpara kutitjunkunytjikitja, ka kantaya tjuṯa kuḻu ngaṟanytja wiya nyarangka mantara ngalkula kurantjikitja.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 “Uwa, uti nyura ilkaṟitja tjuṯaku kutju puḻkaṟa mukuringama. Tjinguṟu nyura mantatja tjuṯaku puḻkaṟa mukuringkulampa nyura palunya tjananya kutju rawangku kulilku Godanya wantira. Palu nyura ilkaṟitja tjuṯaku kurunpa winki mukuringkulampa nyura mantatja tjuṯa wantira waintaṟa ilkaṟitja tjuṯa kutju rawangku kulilku munu Godala kutju wangaṉarangku kulintjikitja mukuringkuku.”
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 — ausente —
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 — ausente —
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Ka wati panya mayatjangku tjananya pitjala riti paṯaṟa ngaṟanyangka nyakula palunya tjananya puḻkaṟa pukuḻmananyi, munu panya upukuta araltjaṟa tjunkula tjananya taipulangka nyinatjunanyi mai katira ungkunytjikitjangku.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Panya mayatja paluṟu tjinguṟu munga kultungka pitjama munta tjinguṟu tjiṉṯukutu pitjama, palu palumpa waṟka tjuṯa kunkunpa wiya palumpa rawa riti aḻa-aḻa paṯaṉi munuya pitjanyangka nyakula puḻkaṟa pukuḻarinyi. Ka nyura palu puṟunypaṯu ngayuku riti aḻa-aḻa nyinama kunkunpa wiya ngayulu pitjanytjaku paṯaṟa.”
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Munu Jesulu tjukurpa kutjupa palu puṟunypa tjanala piṟuku wangkangi alatji, “Wati panya kutitjunkupainya kulila, panya paluṟu waḻingka tjarpara kutitjunkunytjikitjangku ngaṉmanytju waḻiku mayatjangka taimi tjakultjunkunytja wiya paluṟu urulyku wirkankupai. Tjinguṟu paluṟu ngaṉmanytju tjakultjunama, ka waḻiku mayatjangku nintingku nyinara ngura anga-nyangama pitjala tjarpanytjaku-tawara.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Ka palu puṟunypa nyura uti rawangku riti nguwantu aḻa-aḻangku paṯaṟa nyangama ngayulu Watiku Katjanya watarku nyinanyangka pitjanytjaku-tawara. Panya nyura uwankara ngurpa yaalaṟa ngayulu maḻaku pitjanytjaku.” Alatji Jesulu paluṟunku wangkangi palumpa nintintja tjuṯangka.
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Ka palulanguṟu Peterlu palula tjapinu, “Mayatja, nyuntu wanyu tjukurpa nyangatja nganaṉala wangkanyi nganampa kutju, munta aṉangu uwankaraku?”
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Ka Jesulu palula wangkangu, “Ngananya wanyu wati waṟka nintipuka munu tjukaṟuru wangaṉara waṟkaripai? Nyara palunya mayatjangku tjukaṟuru nyakula kutju tjunkuku palumpa waṟkaripai kutjupa tjuṯa tjukaṟurungku aṯunymaṟa kanyintjaku munu tjananya mai ungkunytjaku.
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Munu ngula mayatja panya paluṟu ankunytjatjanungku maḻaku pitjala nyakuku wati panya paluṟu waṟka panya wiṟuṟa palyantja. Munu paluṟu palumpa puḻkaṟa alatjiṯu pukuḻariku.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Kaṉa tjukaṟurungku nyurala wangkanyi, panya wati mayatjangku alatji wiṟungku waṟka tjuṯa aṯunymaṟa kanyinnyangka nyakula palunya mayatja puḻka mulapa tjunkuku palumpa uwankara mayatjarira aṯunymaṟa kanyintjaku.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 “Palu tjinguṟu wati paluṟu kampa kutjuparira unngu kulilku, ‘Munta ngayuku mayatja tjinguṟu tiṯutjara anu munu tjinguṟu ngula kutju maḻaku pitjaku.’ Munu palulanguṟulta pitjanytja wiya ngaṟanyangka paluṟu waṟkaripai kutjupa tjuṯa pikangku pungama, wati tjuṯa munu minyma tjuṯa kuḻu. Munu paluṟu mai puḻka ngalkula waina tjikiṟa taṟangkariku.
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Ka ngula mayatja panya paluṟu maḻaku pitjaku wati panya paluṟu watarku nyinanyangka. Munu palunya kura nyinanyangka nyakula puḻkaṟa alatjiṯu pungkula paiṟa iyalku ngura kurakutu panya Godala tungunpungkupai tjuṯangka tjunguringkula nyinanytjaku.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 “Ka nyura kulini? Tjinguṟu wati waṟkaripaingku nintingku kulini mayatjangku palunya waṟkaku wangkanyangka munu paluṟu palyantja wiyangku wantinyi. Ka mayatjangku waṟka wantinyangka palunya puḻkaṟa mulapa pungkuku.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 Palu wati waṟkaripaingku tjinguṟu mayatja mukuringkunytjitja palyantja wiyangku wantinyi ninti wiyangku munu kutjupa ngunti palyaṉi paluṟu kulintja. Ka palunya mayatjangku watarkitja-maṉṯu pika tjukutjuku pungkuku.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Munu Jesulu rawangku wangkangi, “Panya ngayulu pitjangu mantakutu Godaku tjukurpa waṟu puṟunypa wangkara lipintankunytjikitja. Ka tjarangku kuliṟa mulamularingkuku, ka tjarangku kuliṟa wantiku. Kaya nyara palulanguṟu mauṉṯalpa mauṉṯalpa ngaṟaku waṟungku kampanyangka puṟunypa. Kaṉa ngayulu mukuringanyi warpungkula waṟu puṟunypa lipiringkunytjaku.
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Palu panya ngayuku ngaṟanyi ngaṉmanypa pika puḻkaringkula puḻkaṟa uḻiringkunytjaku, kaṉa ngayulu kulil-kulilpa nyinanyi pika panya palumpa paṯaṟa.
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 “Ka nyura tjinguṟu ngayunya kulini alatji, ‘Nyangatja tjinguṟu mantakutu pitjangu aṉangu tjuṯa kalypa nyinanytjaku palyantjikitjampa.’ Palu wiya, nyangatja nyura ngunti kulintja, panya ngayulu pitjanyangka aṉangu uwankara kalyparingkula tjungu nyinanytja wiya, palu kutjupa tjuṯa ngayuku mulamularingkuku, kaya kutjupa tjuṯa ngayuku mulamularingkuwiya nyinaku munuya paluṟu tjana aṉangu panya ngayuku mulamularingkupai tjuṯaku pikaringkuku.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 Panya kuwaringuṟu tjinguṟu aṉangu 5 walytjapiti tjungu nyinanytjatjanu kutjara mulamularingkuku, ka maṉkurpa kulilwiya watarku nyinaku, munuya puṯu tjungu pukuḻpa nyinaku ngura kutjungka.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 “Ka wati mama palumpa katjaku kuraringkuku ngayuku mulamularingkunyangka. Ka palu puṟunypaṯu wati katjangku palumpa mamangka tungunpungkuku paluṟu ngayuku mulamularingkunyangka. Ka minyma ngunytju palumpa uṉṯalpaku pikaringkuku ngayuku walytjaringkunyangka. Ka palu puṟunypaṯu kungkawaṟangku palumpa ngunytjungka tungunpungkuku paluṟu ngayuku mulamularingkunyangka. Ka minyma kutjupa palu puṟunypaṯu palumpa mingkayiku kuraringkuku, ka kungkawaṟa kutjupangku minyma mingkayingka tungunpungkuku.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Munu palulanguṟu Jesulu tjanala wangkangu, “Panya nyura wiluṟara nyakupai ngangkaḻi ngaṟanyangka munu nyura wangkapai, ‘Kuwarintilanya minangku puyilku.’ Ka mulapaṯu minangku puyilpai.
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 Ka palu puṟunypa nyura piriya wangkanyangka kuliṟa wangkapai, ‘Kuwarinti kuḻi puḻka ngaṟaku.’ Uwa, mulapaṯu nyura tjukaṟurungku wangkapai ilkaṟi nyakunytjatjanungku munu piriya wangkanyangka kulintjatjanungku.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 Palu nyaaku nyura kutjupa kutjupa tjuṯa nyakula puṯu kulini Godalu palyannyangka? Wiya, nyura palya-palku nyinapai tjuṯangku puṯu Godanya tjukaṟurungku kulilpai.
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 “Nyaaku nyura rawangku puṯu kulini tjukaṟurungku palyantjikitjangku?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Tjinguṟu nyuntu aṉangu kutjupa kurannyangka paluṟu nyuntunya mirpaṉarira kuutpakutu katiku. Ka katinyangka nyuntu uti palunya wiṟuṟa purkaṟangku wangkakatima palumpa kalyparingkunytjikitjangku kuutpangka wirkankunytja kuwaripangka, kanta paluṟu tjinguṟu kalypangku wantiku kuutpangka ngaṟatjunkunytja wiyangku.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 Mununta nyara palula rawangku kanyilku nyuntu mani uwankara payamilaṟa wiyantjaku paṯaṟa. Nyangatjaṉa mulamulangku nyurala wangkanyi.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.