Lucas 12

Tjukurpa Palya (PJT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka nyara palula-aṟangka aṉangu mungilyi mulapa tjunguringu munuyanku ngaṟala puḻkaṟa utjuningi. Ka Jesulu palumpa nintintja tjuṯangka-waraṟa wangkangu nyanga alatji, “Nguḻu nyangamayanku nyura Paṟatji tjuṯa puṟunyarinytjaku-tawara panya paluṟu tjana ngunti palya-palku nyinapai.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Panya aṉangungku kampangkaṯu palyantjitja uwankara ngula utiringkuku, paluṟu unngu kuraringkula kulintjitja tjuṯa kuḻu, panya kumpilitja uwankara mulapa utiringkuku, kaya uwankarangku kulilku.
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 Panya tjukurpa nyura mungangka kumpiṟa wangkanytja kutjupangku kaḻaḻa utingku wangkaku, kaya uwankarangku kulilku. Munu tjukurpa nyura waḻi unngu tjaalytju wangkanytja kutjupangku uṟilta mirara tjakultjunkuku waḻi katunguṟu aṉangu winkingku uti kulintjaku. Uwa nyurayanku paluṟu tjana puṟunyarinytjaku-tawara puḻkaṟa aṯunymanama.”
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 “Kaṉa walytja wiṟu tjuṯangka nyurala wangkanyi, aṉangu tjuṯakuya nguḻuringkuwiya nyinama paluṟu tjana nyurampa pikaringkunyangka, panya tjana nyuranya puntu kutju pungkula iluntankuku, munu palulanguṟulta nyuranya kurunpa puṯu wiyaṉi.
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 Wiya, nyura uti Godaku puḻkaṟa nguḻuringama panya paluṟu kutju witulya puḻkangku nyuranya puntu iluntankunytjatjanungku kurunpa waṉiku ngura kurangka waṟu puḻkangka kampanytjaku. Uwa, nyara palula-tawara nyura uti palumpa kutjuku nguḻuringama aṉangu tjuṯaku wiya.
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 “Panya Godalu nyuranya tiṯutjarangku mukulyangku kulini watarkurinytja wiyangku. Wanyuya tjuḻpu panya nyii-nyii kulinma. Tjinguṟu nyura tjuḻpu palu puṟunypa kutjara maṉkurpa payamilalku mani kuḻunytja kalka kutjarangka. Palu Godalu tjuḻpu nyanga tjukutjuku tjuṯaku watarkurinytja wiyangku tjananya kutju kutju rawangku kulilpai.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Munu palulanguṟu tjuḻpu tjukutjuku tjuṯa rawangku kuliṟa paluṟu wanyu nyurampa puḻka tjuṯaku watarkuriku? Wiya, paluṟu nyuranya rawangku mukulya puḻkangku kulilpai tjuḻpu tjuṯangka muṉkara, kaya palulanguṟu nguḻuringkuwiya rapa nyinama. Panya paluṟu nyuranya uwankara kutju kutju nintingku kulilpai. Munu paluṟu nyurampa mangkaku ninti yaaltjiṯu nyurampa katangka ngaṟanyi. Kutjupangku puṯu kantamilaṉi, palu Godanya kutju ninti, munu nyurampa kutjupa kutjupa uwankaraku kuḻu paluṟu ninti nyinanyi. Pala palulanguṟu nyura uti nguḻuringkunytja wiya rapa nyinama.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 “Kulilaya! Tjinguṟu nyura aṉangu tjuṯangka miṟangka rapangku wangkaku ngayuku walytja nyinanytjatjanungku, ka ngayulu Watiku Katjangku ngapartji palu puṟunypaṯu nyuranya wangkaku Godaku angelpa tjuṯangka miṟangka alatji, ‘Nyanga paluṟu tjana ngayuku walytja nyinanyi.’
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Palu nyura tjinguṟu tjuṯangka miṟangka ngayuku ngurparingkunyangkampa ngayulu nyurampa ngapartji ngurparingkukuṯu angelpa tjuṯangka miṟangka.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Uwa, ngayunya nyura Watiku Katjanya kuraṟa wangkanytjatjanu piiwiyaringkunyangka Godalu nyuranya kalypangku pungkuwiyangku wantiku. Palu Kurunpa Miḻmiḻnga nyura kuraṟa wangkanyangka Godalu nyuranya kukanymankuku nyurampa kalyparingkunytja wiyangku.
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 — ausente —
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 — ausente —
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Ka wati kutjungku tjanalanguṟu wangkangu Jesula, “Nintilpai, ngali kuṯaṟara tjiṯula nyinanyi. Katju kuṯa wanyu wangka, kaṉi mamaku ulytja tjaraṟa uwa.”
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 Ka Jesulu palula wangkangu, “Wiya, nganaluṉi wangkangu ngayulu mayatjarira nyupalinya tjaraṟa ungkunytjaku? Palatja nyupalimpa, ngayuku wiya.”
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 Munu palulanguṟu Jesulu aṉangu uwankarangka wangkangu, “Nyura uti ulytja munu mani puḻka mantjintjikitja mukuringkunytja wiyangku wantima! Godalu wanyu nyuranya wankaṟu kanyilku nyura puḻka mulapa kanyinnyangka? Wiya alatjiṯu.”
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 Munu palulanguṟu paluṟu tjanala tjukurpa aṟa kutjupatjara tjakultjunangi alatji wangkara, “Wati mani puḻkatjarangku manta puḻka kanyiningi munu mai ukiṟi puḻka paamangka pakaltjingaṉu.
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 Munu paluṟu kutjungku kuliningi, ‘Waḻi nyangatja mai puḻka uṯuḻuṟa tjunkunytjaku tjukutjuku utju mulapa, kaṉa nyaalku?
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Munta, nyanga alatjintiṉa palyalku. Kuwariṉa waḻi nyanga tjukutjuku piḻuntankuku munuṉa kutjupa puḻka mulapa palyalku munuṉatju nyara palula mai munu ngayuku kutjupa kutjupa uwankara uṯuḻuṟa tjunkuku.|src="WA03852b.tif" size="col" loc="p" ref="12:18-19"
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 Munuṉatju pukuḻarira wangkaku, “Ngayuku mai puḻka munu kutjupa kutjupa uwankara winki ngarinyi kuwari yiya tjuṯaku alatjiṯu, kaṉa rawangku ngalkula tjikiṟa pukuḻariku munuṉatju pakuwiya nyinaku.” ’
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 “Palu Godalu wati panya palunya wangkangu, ‘Nyuntun kawakawa! Munga nyanga kuwari nyuntu iluku, munun panya nyuntu uṯuḻuṟa tjunkunytja uwankara wantikatiku kutjupangku mantjintjaku.’” |src="WA03853b.tif" size="col" loc="p" ref="12:20"
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Munu Jesulu aṟa nyanga palunya wangkara wiyaringkula tjananya wangkangu, “Nyanga palu puṟunyariku aṉangu panya paluṟunku walytjangku kuliṟa wiṟu tjuṯa uṯuḻuṟa tjunkupai, panya paluṟu Godanya puḻkaṟa pukuḻmankunytjikitjangku kulintja wiyaṯu.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Munu palulanguṟu Jesulu wangkangu palumpa nintintja tjuṯangka, “Tjinguṟu nyura kutjupa-aṟa tjituṟu-tjituṟuripai alatji kuliṟa, ‘Mailanku yaaltjinguṟu mantjilku ngalkula paḻtja nyinanytjikitjangku, munula mantara kuḻu yaaltjinguṟu mantjilku tjarpara unytjunpa nyinanytjikitjangku?’ Palu ngayulu nyurala wangkanyi nyanga alatji kuliṟaya tjituṟu-tjituṟurinytja wiyangku wantima!
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Panya Godalulanya wanka nyinanytjaku palyaṉu mai kutju puḻkaṟa kulintjaku wiya, munulanya puntu wiṟu palyaṉu mantara kutju puḻkaṟa kulintjaku wiya, palu palunya waintaṟa kulintjaku.
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 “Wanyuya tjuḻpu tjuṯa nyawa munuya kulinma panya paluṟu tjanaya ukiṟi kaanangka pakaltjingalpai wiya munuya mai kuṟuringkunyangka mantjiṟa uṯuḻuṟa waḻingka ngulaku tjunkupai wiyaṯu, panya Godalu tjananya tiṯutjarangku paḻtjalpai tjiṉṯu winki. Kaya kulinma panya nyura tjuḻpu tjuṯa puṟunypa wiya aṉangu puḻka tjuṯa nyinanyi, ka panya Godanya nyurampa puḻkaṟa mulapa mukuringanyi tjuḻpu tjuṯangka muṉkara.
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 — ausente —
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 — ausente —
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 “Kulinmaya wanyu inuntji panya ilytjingka pakantja tjuṯa, panya paluṟu tjana wiṟu mulapa ngaṟanyi, palu tjananku waṟkarira mantara walytjangku palyaṟa nganaṉa puṟunytju tjarpapai wiya alatjiṯu. Panya Tjalamannga mayatja puḻka iriti nyinara mantara wiṟu tjuṯangka tjarpapai, palu palumpa wiṟu tjuṯangka muṉkara mulapa inuntji panya ilytjingka pakantja tjuṯa ngaṟanyi. |src="tnLUK12V27.tif" size="col" loc="p" ref="12:27"
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 “Ka nyura nyaaku mantara-tjiratja tjituṟu-tjituṟurinyi Godaku puṯu mulamularingkula? Panya Godalu alatjiṯu ukiṟi tjuṯa inuntjingka wiṟulpai, palu ukiṟi paluṟu tjana tjiṉṯu maṉkurpa nguwanpa ngaṟala piḻṯiringkupai, ka tjananya waṟungku kampara wiyalpai. Kaya nyara palulanguṟu kulinma, panya Godalu ukiṟi tjuṯa kuliṟa rawangku inuntjingka wiṟulpai unytju ngaṟala wiyaringkunytjaku, munu palulanguṟu nyuranya wantinytja wiyangku puḻkaṟa kulilku ukiṟingka muṉkara mulapa panya nyura tiṯutjara nyinapai ukiṟi puṟunypa wiya. Nyara palulanguṟu paluṟu nyurampa watarkurinytja wiya, munu nyuranya mantara tjuṯa ungkuku tjarpanytjaku.
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 “Ka palulanguṟu nyura alatji kulilwiyangku wantima, ‘Yaaltjinguṟula mantjiṟa ngalkuku? Munula yaaltjinguṟu mantjiṟa tjikilku?’ Palu kutjupa kutjupaku puṯu kuliṟa tjituṟu-tjituṟurinytja wiyangku wantima.
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 Nyanga alatjiya Godaku ngurpa tjuṯangku rawangku kulilpai mantjintjikitjangku. Palu Mama Godanya ninti nyinanyi nyura pala mukuringkunytjitja uwankaraku.
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Kaya kutjupa kutjupa tjuṯa-tjiratjangku tjituṟu-tjituṟurira puṯu kuli-kulintja wiyangku wantima, munuya palunya kutju rawangku kulinma paluṟu nyuranya mayatjangku kanyinnyangka pukuḻmankunytjikitjangku, ka paluṟu nyuranya ungkuku mai, mantara, munu kutjupa kutjupa tjuṯa kuḻu nyura mukuringkunyangka.
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Uwa, nyura ngayuku walytja wiṟu maṉkur-maṉkurpa nyinanyi, munuya nguḻuringkuwiya nyinama. Panya nyurampa mamangku Mayatja Godalu nyuranya rawangku aṯunytju kanyintjikitja mukuringanyi walytja uwankara.
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Kaya nyurampa ulytja kutjupa kutjupa tjuṯa tjalamilaṟa mani mantjiṟampa aṉangu ngaḻṯutjara tjuṯa ma-ungama. Panya nyura alatji palyannyangka Godalu nyurampa ilkaṟingka tjunkuku wiṟu mulapa. Palulanguṟuya rawangku mani mantangka nyanga puḻkantjikitjangku kulintja wiyangku wantira ma-ungama Godalu nyakula nyurampa ilkaṟingka rawangku tjunkukatinytjaku wiṟu tjuṯa mulapa. Panya ngura nyara palula nyurampa Godalu tjunkunyangka tiṯutjara ngaṟaku wiyaringkunytja wiya. Panya nyara palula wati kutitjunkupai nyinanytja wiya tjarpara kutitjunkunytjikitja, ka kantaya tjuṯa kuḻu ngaṟanytja wiya nyarangka mantara ngalkula kurantjikitja.
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 “Uwa, uti nyura ilkaṟitja tjuṯaku kutju puḻkaṟa mukuringama. Tjinguṟu nyura mantatja tjuṯaku puḻkaṟa mukuringkulampa nyura palunya tjananya kutju rawangku kulilku Godanya wantira. Palu nyura ilkaṟitja tjuṯaku kurunpa winki mukuringkulampa nyura mantatja tjuṯa wantira waintaṟa ilkaṟitja tjuṯa kutju rawangku kulilku munu Godala kutju wangaṉarangku kulintjikitja mukuringkuku.”
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 — ausente —
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 — ausente —
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Ka wati panya mayatjangku tjananya pitjala riti paṯaṟa ngaṟanyangka nyakula palunya tjananya puḻkaṟa pukuḻmananyi, munu panya upukuta araltjaṟa tjunkula tjananya taipulangka nyinatjunanyi mai katira ungkunytjikitjangku.
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Panya mayatja paluṟu tjinguṟu munga kultungka pitjama munta tjinguṟu tjiṉṯukutu pitjama, palu palumpa waṟka tjuṯa kunkunpa wiya palumpa rawa riti aḻa-aḻa paṯaṉi munuya pitjanyangka nyakula puḻkaṟa pukuḻarinyi. Ka nyura palu puṟunypaṯu ngayuku riti aḻa-aḻa nyinama kunkunpa wiya ngayulu pitjanytjaku paṯaṟa.”
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Munu Jesulu tjukurpa kutjupa palu puṟunypa tjanala piṟuku wangkangi alatji, “Wati panya kutitjunkupainya kulila, panya paluṟu waḻingka tjarpara kutitjunkunytjikitjangku ngaṉmanytju waḻiku mayatjangka taimi tjakultjunkunytja wiya paluṟu urulyku wirkankupai. Tjinguṟu paluṟu ngaṉmanytju tjakultjunama, ka waḻiku mayatjangku nintingku nyinara ngura anga-nyangama pitjala tjarpanytjaku-tawara.
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Ka palu puṟunypa nyura uti rawangku riti nguwantu aḻa-aḻangku paṯaṟa nyangama ngayulu Watiku Katjanya watarku nyinanyangka pitjanytjaku-tawara. Panya nyura uwankara ngurpa yaalaṟa ngayulu maḻaku pitjanytjaku.” Alatji Jesulu paluṟunku wangkangi palumpa nintintja tjuṯangka.
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 Ka palulanguṟu Peterlu palula tjapinu, “Mayatja, nyuntu wanyu tjukurpa nyangatja nganaṉala wangkanyi nganampa kutju, munta aṉangu uwankaraku?”
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Ka Jesulu palula wangkangu, “Ngananya wanyu wati waṟka nintipuka munu tjukaṟuru wangaṉara waṟkaripai? Nyara palunya mayatjangku tjukaṟuru nyakula kutju tjunkuku palumpa waṟkaripai kutjupa tjuṯa tjukaṟurungku aṯunymaṟa kanyintjaku munu tjananya mai ungkunytjaku.
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Munu ngula mayatja panya paluṟu ankunytjatjanungku maḻaku pitjala nyakuku wati panya paluṟu waṟka panya wiṟuṟa palyantja. Munu paluṟu palumpa puḻkaṟa alatjiṯu pukuḻariku.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Kaṉa tjukaṟurungku nyurala wangkanyi, panya wati mayatjangku alatji wiṟungku waṟka tjuṯa aṯunymaṟa kanyinnyangka nyakula palunya mayatja puḻka mulapa tjunkuku palumpa uwankara mayatjarira aṯunymaṟa kanyintjaku.
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 “Palu tjinguṟu wati paluṟu kampa kutjuparira unngu kulilku, ‘Munta ngayuku mayatja tjinguṟu tiṯutjara anu munu tjinguṟu ngula kutju maḻaku pitjaku.’ Munu palulanguṟulta pitjanytja wiya ngaṟanyangka paluṟu waṟkaripai kutjupa tjuṯa pikangku pungama, wati tjuṯa munu minyma tjuṯa kuḻu. Munu paluṟu mai puḻka ngalkula waina tjikiṟa taṟangkariku.
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Ka ngula mayatja panya paluṟu maḻaku pitjaku wati panya paluṟu watarku nyinanyangka. Munu palunya kura nyinanyangka nyakula puḻkaṟa alatjiṯu pungkula paiṟa iyalku ngura kurakutu panya Godala tungunpungkupai tjuṯangka tjunguringkula nyinanytjaku.
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 “Ka nyura kulini? Tjinguṟu wati waṟkaripaingku nintingku kulini mayatjangku palunya waṟkaku wangkanyangka munu paluṟu palyantja wiyangku wantinyi. Ka mayatjangku waṟka wantinyangka palunya puḻkaṟa mulapa pungkuku.
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Palu wati waṟkaripaingku tjinguṟu mayatja mukuringkunytjitja palyantja wiyangku wantinyi ninti wiyangku munu kutjupa ngunti palyaṉi paluṟu kulintja. Ka palunya mayatjangku watarkitja-maṉṯu pika tjukutjuku pungkuku.
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 Munu Jesulu rawangku wangkangi, “Panya ngayulu pitjangu mantakutu Godaku tjukurpa waṟu puṟunypa wangkara lipintankunytjikitja. Ka tjarangku kuliṟa mulamularingkuku, ka tjarangku kuliṟa wantiku. Kaya nyara palulanguṟu mauṉṯalpa mauṉṯalpa ngaṟaku waṟungku kampanyangka puṟunypa. Kaṉa ngayulu mukuringanyi warpungkula waṟu puṟunypa lipiringkunytjaku.
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Palu panya ngayuku ngaṟanyi ngaṉmanypa pika puḻkaringkula puḻkaṟa uḻiringkunytjaku, kaṉa ngayulu kulil-kulilpa nyinanyi pika panya palumpa paṯaṟa.
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 “Ka nyura tjinguṟu ngayunya kulini alatji, ‘Nyangatja tjinguṟu mantakutu pitjangu aṉangu tjuṯa kalypa nyinanytjaku palyantjikitjampa.’ Palu wiya, nyangatja nyura ngunti kulintja, panya ngayulu pitjanyangka aṉangu uwankara kalyparingkula tjungu nyinanytja wiya, palu kutjupa tjuṯa ngayuku mulamularingkuku, kaya kutjupa tjuṯa ngayuku mulamularingkuwiya nyinaku munuya paluṟu tjana aṉangu panya ngayuku mulamularingkupai tjuṯaku pikaringkuku.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 Panya kuwaringuṟu tjinguṟu aṉangu 5 walytjapiti tjungu nyinanytjatjanu kutjara mulamularingkuku, ka maṉkurpa kulilwiya watarku nyinaku, munuya puṯu tjungu pukuḻpa nyinaku ngura kutjungka.
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 “Ka wati mama palumpa katjaku kuraringkuku ngayuku mulamularingkunyangka. Ka palu puṟunypaṯu wati katjangku palumpa mamangka tungunpungkuku paluṟu ngayuku mulamularingkunyangka. Ka minyma ngunytju palumpa uṉṯalpaku pikaringkuku ngayuku walytjaringkunyangka. Ka palu puṟunypaṯu kungkawaṟangku palumpa ngunytjungka tungunpungkuku paluṟu ngayuku mulamularingkunyangka. Ka minyma kutjupa palu puṟunypaṯu palumpa mingkayiku kuraringkuku, ka kungkawaṟa kutjupangku minyma mingkayingka tungunpungkuku.”
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Munu palulanguṟu Jesulu tjanala wangkangu, “Panya nyura wiluṟara nyakupai ngangkaḻi ngaṟanyangka munu nyura wangkapai, ‘Kuwarintilanya minangku puyilku.’ Ka mulapaṯu minangku puyilpai.
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 Ka palu puṟunypa nyura piriya wangkanyangka kuliṟa wangkapai, ‘Kuwarinti kuḻi puḻka ngaṟaku.’ Uwa, mulapaṯu nyura tjukaṟurungku wangkapai ilkaṟi nyakunytjatjanungku munu piriya wangkanyangka kulintjatjanungku.
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 Palu nyaaku nyura kutjupa kutjupa tjuṯa nyakula puṯu kulini Godalu palyannyangka? Wiya, nyura palya-palku nyinapai tjuṯangku puṯu Godanya tjukaṟurungku kulilpai.
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 “Nyaaku nyura rawangku puṯu kulini tjukaṟurungku palyantjikitjangku?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Tjinguṟu nyuntu aṉangu kutjupa kurannyangka paluṟu nyuntunya mirpaṉarira kuutpakutu katiku. Ka katinyangka nyuntu uti palunya wiṟuṟa purkaṟangku wangkakatima palumpa kalyparingkunytjikitjangku kuutpangka wirkankunytja kuwaripangka, kanta paluṟu tjinguṟu kalypangku wantiku kuutpangka ngaṟatjunkunytja wiyangku.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 Mununta nyara palula rawangku kanyilku nyuntu mani uwankara payamilaṟa wiyantjaku paṯaṟa. Nyangatjaṉa mulamulangku nyurala wangkanyi.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.