Lucas 11

Tjukurpa Palya (PJT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka ngula tjiṉṯu kutjupa Jesulu Godala tjapiningi. Ka paluṟu tjapiṟa wiyaringkunyangka palumpa nintintja kutjupangku palula wangkangu, “Mayatja, nganaṉanya wanyu nintila Godala tjukaṟurungku tjapintjaku. Panya Johntu palumpa nintintja tjuṯa nintinu, palu puṟunypa.”
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Ka Jesulu tjanala wangkangu, “Nyura Godala tjapiṟampa alatji palula wangkama, |alt="Use both" src="Prayer symbol 2 GT.tif" size="col" loc="p" ref="11:2"
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Kuwarilanya ungama mai kuka kuwariku nganaṉa ngalkula paḻtja nyinanytjaku.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Munu nganaṉa nyuntunya kurannyangkampa nganaṉanya kalypangku wantima pungkunytja wiyangku.
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 — ausente —
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 — ausente —
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 “Ka tjinguṟu nyuntumpa maḻpangku waḻi unngunguṟu ngapartji wangkaku, ‘Pakulwiyangkuṉi wanti! Nyawa, tuwa pati ngaṟanyi. Katju tjitji tjuṯa munu ngayulu kuḻu ngaṉmanypa ngarikatingu kunkunarinytjikitja, munuṉa puṯu pakaṉi nyuntunya mai ungkunytjikitja.’ Alatji paluṟu wangkaku.
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Palu ngayulu nyurala wangkanyi, panya paluṟu nyuntunya maḻpa kuliṟa pakaṟa ungkunytja wiyangku wantiku, palu nyuntu kuṉṯa wiyangku rawangku tjapinnyangka kutju nyuntunya pakaṟa ungkuku nyuntu mukuringkunytja. |src="tnLUK11V08.tif" size="col" loc="p" ref="11:8"
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 — ausente —
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 — ausente —
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 Wanyu wati mamangku katja kuka antipinaku ngatjinnyangka liru ungkupai? Wiya!
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Munu wanyu ngampuku ngatjinnyangka palunya pititjaḻiḻi ungkupai?
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Wiya, nyura panya kura tjuṯangku nintingku tjitji nyurampa wiṟu tjuṯa kutju ungkupai ngatjinnyangka. Kaya palulanguṟu wanyu Mama Ilkaṟitjanya kulinma, paluṟu nyaa puṟunypa nyinanyi? Panya paluṟu wiṟu mulapa nyurala waintaṟa alatjiṯu munu paluṟu intjanungku Kurunpa Miḻmiḻnga ungkupai nyura palula ngatjinnyangka.” Alatji Jesulu nintintja tjuṯangka wangkangi.
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Ka wati mamutjara tjaa pati nyinangi puṯu wangkapai mamungku tjaa patinnyangka. Ka Jesulu mamu palunya paiṟa iyaṉu, ka wati panya palulanguṟu ngalya-pakaṟa palunya wantikatingu. Ka wati paluṟu piṟuku wangkapairingu, kaya aṉangu tjuṯangku palunya kuliṟa puḻkaṟa urulyaraṉu.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Palu kutjupa tjuṯangkuya wangkangu, “Wiya, mamu ini Piiltjipaltu wati nyanga palunya witulyankupai panya mamu tjuṯaku mayatja puḻkangku, ka nyara palulanguṟu paluṟu mamu tjuṯa pailpai aṉangu tjuṯanguṟu.”
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Kaya kutjupa tjuṯangku Jesunya ngunti arkaṟa wituwituningi alatji wangkara, “Nyuntunya kunyu Godalu ilkaṟinguṟu witulyanu. Kalanya wanyu nintila munu kutjupa kutjupa witulya puḻkangku palyala, kala nyakula kulilku, ‘Munta, mulapa wati nyangatja Godalanguṟu pitjanytja.’”
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Palu Jesunya nintiringu tjana unngu kulintjitjaku, panya tjana kuliningi mamu Piiltjipaltu palunya witulyankunyangka-palku. Ka nyangatja kuliṟa paluṟu tjanala nyanga alatji wangkangu, “Kulilaya! Panya aṉangu tjuṯa ngura kutjunguṟu, walytjaṟara walytjaṟarangku tjananku pikangku pungkula paṯuringkula, tjungu uṯuḻu kutjungka nyinanytja wiyaringkupai. Ka palu puṟunypa aṉangu walytjaṟara walytjaṟara waḻi kutjungka nyinara, rawa pikaringkula tjungu nyinanytja wiyaringkula mauṉṯalparingkupai.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Ka palu puṟunypa tjinguṟu Satannga mamu palumpa walytja tjuṯaku pikaringkunyangkampa, paluṟu tjana palumpa kuraringkula palula tjungu nyinanytja wiyaringkuku, ka paluṟu tjananya puṯu wituwituṟa uparingkuku, munu tjanampa mayatja wiyaringkuku. Ka panya nyura ngayunya wangkapai alatji, ‘Mamu ini Piiltjipaltu wati nyanga palunya witulyankupai mamu tjuṯa paintjaku aṉangu tjuṯanguṟu.’ Alatjiṉi nyura wangkapai.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Palu ngayulu tjinguṟu palumpa witulyatjarangku mamu tjuṯa painnyangkampa, nganalu wanyu nyuranya waṉalpai tjuṯa witulyankupai mamu tjuṯa paintjaku? Mamungku? Wiya, nyura alatji wangkanyangkaya nyuranya waṉalpai tjuṯa nyurampa pikaringkuku, panya Godalu tjananya witulyankupai mamu paintjaku Satantu wiyangku. Ala palatja! Nyura ngayunya ngunti mamutjaranmananyi.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Palu wiya, Godalu ngayunya witulyankupai mamu tjuṯa paintjaku, ka nyara palulanguṟu nyura uti nyakunytjatjanungku kulilku, ‘Munta-uwa, mulapa Godanya pitjangu nganaṉanya mayatjangku walytjanmaṟa kanyintjikitja.’
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 “Panya wati kuṉpungku kuḻaṯa munu tjuḻa waṟatjarangku waḻi anga-kanyilpai, ka waḻingka unngu palumpa ulytja uwankara palya ngaripai paluṟu aṯunymankunyangka.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Palu tjinguṟu wati kuṉpu puḻka mulapa pitjaku munu palunya pungkula waintariku. Munu palulanguṟu paluṟu wati panya palumpa kuḻaṯa, kutjupa kutjupa tjuṯa kuḻu mantjiṟa katiku ulytja uwankara kuḻu, munu katira palumpa walytja tjuṯa tjaraṟa ungkuku. Ka palu puṟunypa ngayulu witulya puḻka mulapa nyinanyi Satanta tjanala waintaṟa alatjiṯu.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 “Panya aṉangumpa ngayula tjungu nyinanytja wiya ngaṟalampa paluṟu Satanta tjungutja nyinanyi ngayuku mirpaṉtju. Munu paluṟu aṉangu tjuṯa Godalakutu wirkakatinytja wiyangku wantirampa paluṟu Satanku waṟkarinyi munu tjananya ngayulanguṟu wililytjingaṉi.
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 “Ka mamu aṉangunguṟu painnyangka pakaṟa ankupai ngura piḻṯikutu munu para-ngurilpai paluṟu nyinara pakuwiyaringkunytjikitjangku. Palu tjinguṟu mamu paluṟu ngura puṯu nguriṟa kulilpai, ‘Wiya, ngayulu maḻaku ankuku ngura panya ngayulu ngaṉmanypa nyinanytjitjakutu.’
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Munu mamu panya paluṟu pitjala nyakupai ngura panya paluṟu wiṟu kilina alatjiṯu ngaṟanyangka.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 Munu palulanguṟu maḻaku ankula paluṟu mamu 7 kutjupa aḻṯira katipai kura mulapalta, munuya paluṟu tjana palula tjarpara ngura palyaṟa tiṯutjara nyinapai. Ka aṉangu panya paluṟu ngula maḻangka puḻkaṟa mulapa kuraringkupai mamu panya paluṟu tjana unngu nyinara tiṯutjarangku kurannyangka.” Alatji Jesulu tjanala wangkara nintiningi mamu tjuṯatjara.
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Ka Jesulu tjukurpa nyanganpa wangkanyangka minyma kutjungku mirara wangkangu, “Minyma panya nyuntumpa ngunytju pukuḻpa mulapa nyinanyi, panya paluṟu nyuntunya iṯi kanyinu mununta ampungka puḻkaṉu.”
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Palu Jesulu wangkangu palula, “Wiya, panya tjana kutjupa tjuṯa pukuḻpa mulapa nyinanyi, panya Godaku tjukurpa wangaṉarangku kuliṟa palyalpai tjuṯa.”
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Munu aṉangu tjuṯa mulapa tjunguringkunyangka paluṟu tjanala wangkangu, “Alatjiṯu nyura kura tjuṯa nyinanyi, panya nyura ngayuku puṯu mulamularingkula rawangku tjapini ngayulu miracle kutjupa kutjupa witulya puḻkangku palyantjaku, panya ngayulu nyara palu puṟunypa palyannyangka nyakula kutju nyura kulilpai mulamularingkunytjikitjangku. Palu wiya, Godalu kutjupa kutjupa nyura nyakunytjaku witulyangku palyantja wiyangku wantinyi, panya paluṟu ngaṉmanytju wati kutju ini panya Jonah-nya iyaṉu, ka nyura uti aṟa nyara palunya kulintjatjanumpa nintiringama.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Panya wati nyara palunya Godalu iyaṉu aṉangu Ninapanya nguraṟa tjuṯangka wangkara nguḻutjunkunytjaku, tjana kuranguṟu piiwiyaringkula Godalakutu aṟuringkunytjaku. Ka palu puṟunypa Godalu ngayunya Watiku Katjanya iyaṉu, kaṉa aṉangu nyanga kuwari nyinanytja tjuṯangka palu puṟunypaṯu wangkanyi kuranguṟu piiwiyaringkula Godalakutu maḻaku aṟuringkunytjaku.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 “Ka panya ngula tjiṉṯu maḻatjangka Godalu aṉangu uwankara ngurkantaṟa tjaralku, ka nyara palula aṟa minyma panya mayatja uḻpaṟiranguṟu pitjanytjalu nyuranya puntuṟa wangkara kuranmankuku ngayuku tjukurpa kuliṟa wantinytjitjangka. Panya paluṟu ngura uḻpaṟira pararinguṟu pitjangu mayatja puḻkangka Tjalamanta kulintjikitja paluṟu tjukurpa nintingku wangkanyangka. Ka kuwari kutjupa Tjalamanta waintaṟa puḻka mulapa nyurala tjungu nyinanyi nyura nyakula wangaṉarangku kulintjaku. Palu nyura ngayunya ngurkantankunytja wiya alatjiṯu.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 “Ka tjiṉṯu panya palulaṯu aṉangu Ninapanya nguraṟa tjuṯangku kuḻu nyuranya puntuṟa wangkaku ngayuku tjukurpa kuliṟa wantinytjitjanguṟu. Panya paluṟu tjana Jonah-lu Godaku tjukurpa wangkanyangka kulinu munuya piiwiyaringkula kura tjuṯa wantingu. Ka kuwari kutjupa Jonah-la waintaṟa puḻka mulapa nyurala tjungu nyinanyi nyura nyakula wangaṉarangku kulintjaku. Palu nyura ngayunya ngurkantankunytja wiya alatjiṯu.
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 “Kaya wanyu kulinma nyangatja. Aṉangungku waḻi unngu lampa tiliṟa wanyu kutitjunkupai kumpilpa ngaṟanytjaku? Wiya, paluṟu uti tjunkupai, katu, tili paluṟu irnyaṟa utintjaku aṉangu tjuṯangku waḻingka tjarpara uti nyakunytjaku.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Ka palu puṟunypa nyura kuṟungku tili nyakupai munu kutjupa kutjupa tili paluṟu irnyannyangka kuḻu.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Kayanku palula-tawara purkaṟangku kulinma tili mulata kutju nyinanytjikitjangku Godaku panya tilingka. Tjinguṟu nyuntu tili nguntingka nyinanyi mungawaḻuṟungka.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Palu nyura kurunpa winki Godaku puḻkaṟa nintiringkunytjikitja mukuringkulampa tili mulata nyinanyi mungawaḻuṟungka wiya alatjiṯu, ka Godalu tili puḻkalu nyurala uwankara tjukaṟurungku nintilku nyura palumpa ninti puḻkaringkula tili puḻkangka nyinanytjaku.”
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Ka Jesulu tjukurpa wangkara wiyaringkunyangka wati Paṟatji kutjungku palunya aḻṯingu palula ankula mai ngalkuntjaku palumpa waḻingka. Ka mulapaṯu Jesunya anu palula tjungu munu waḻingka tjarpara anta-ngarikatingu taipulangka itingka.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Ka wati panya Paṟatjingku Jesunya nyakula puḻkaṟa urulyaraṟa kuliningi, “Ai, nyangangku aṟa nganampangka ngaṉmanytju manyirka paltjintja wiyaṯu mai ngalkuntjikitjangku.”
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Ka paluṟu urulyaraṟa kulinnyangka Jesulu nyakula palula wangkangu, “Panya nyura Paṟatji tjuṯangku kutjupa kutjupa wiṟu tjuṯa palyalpai uti, aṉangu tjuṯangku nyuranya nyakula palya-palku kulintjaku. Palu Godalu nyuranya unngu nyanganyi, panya nyura manyungku aṉangu tjuṯa nguḻutjingaṟa kutjupa kutjupa tjuṯa tjanampa tjulyalpai, munu panya nyura kura kutjupa kutjupa tjuṯa kuḻu rawangku kampangkaṯu palyalpai. Uwa, nyura nyaa puṟunypa, panya aṉangungku piti uṟilitja kutju paltjiṟa wiṟulpai, ka unngutja kiṯi raputji winki ngaṟapai, nyara palu puṟunypa nyura palya-palku nyinanyi kura mulapa.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 — ausente —
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 — ausente —
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 “Palu nyurampa Paṟatji tjuṯaku pika puḻka mulapa ngaṟaku! Panya nyura ukiṟi paṉṯi wiṟu ini miinpa, munu ruuwa, munu ini kutjupa kutjupa tjuṯa kuḻu nyurampa kaananguṟu 100 mantjiṟa tjaraṟa 10 Godanya ungkupai, Moseku panya tjukurta kulintjatjanungku. Palu nyura Moseku tjukurpa puḻka tjuṯa kuliṟa wantipai, panya nyura aṉangu tjuṯa ngunti kuralpai tjanampa tjukaṟurungku palyantja wiyangku, munu nyura Godaku puḻkaṟa mukuringkunytja wiyangku wantipai. Palya nyura ukiṟi panya tjuṯa Godanya unganyi, palu nyura uti waintaṟa kulinma munuya aṉangu tjuṯaku tjukaṟurungku palyanma.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 “Uwa, mulapa nyurampa pika puḻka ngaṟaku ngula, panya nyura waḻi inmatjangka tjunguringkula tjiya wiṟu tjuṯa ngurkantankupai aṉangu tjuṯangka kuranyu uti nyinakatinytjikitja mukuringkula. Munu nyura tawunungka kaṉany-kaṉanypa para-ngaṟapai aṉangu tjuṯangku nyuranya nyakula mirawaṉinytjaku mukuringkula.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 Palu nyurampa pika puḻka mulapa ngaṟaku, panya nyura kurulpa irititja tjuṯa puṟunypa nyinanyi. Panya aṉangu tjuṯa kurulpa irititjawanu watarku ankupai manta palyangka-palku, palu puṟunypa nyuranya aṉangu tjuṯangku nyakula palya-palku kulilpai, palu wiya nyurala unngu kura puḻka mulapa ngaṟanyi.” Alatji Jesulu wangkangi tjanala Paṟatji tjuṯangka. |src="CN01690B.TIF" size="col" ref="11:43-44"
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Ka wati kutjupangku Moseku tjukurpa nintilpaingku palula wangkangu, “Nintilpai, nyuntu tjukurpa nyanga palunya wangkara nganaṉanya kuḻu paini.”
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Ka Jesulu palula ngapartji wangkara wangkangu, “Nyurampa kuḻu pika puḻka ngaṟaku Moseku panya tjukurpa nintilpai tjuṯaku, panya nyura aṉangu tjuṯa rawangku wituwitulpai tjukurpa kutjupa kutjupa tjuṯa wangaṉarangku kuliṟa palyantjaku, kaya aṟa tjuṯa mulapa ngaṟanyangka puṯu kuliṟa kaar-kaararira kurunpa pakuringkupai. Panya mayatjangku palumpa wati waṟkaripaingka tjaṉangka kutjupa kutjupa puḻka mulapa katinytjaku tjaḻitjunkupai munu mayatja paluṟu tjaḻiṟa katira paku puḻkaringkunyangka nyakula, palunya alpamilaṟa tjara palulanguṟu mantjiṟa tjaḻiṟa katinytja wiyangku wantipai. Nyara palu puṟunytju nyura aṉangu tjuṯa rawangku wituwitulpai kutjupa kutjupa tjuṯa mulapa palyantjaku, kaya pakuringkupai.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 “Uwa, mulapa nyurampa pika puḻka utiringkuku, panya nyura kuḻpi tjuṯa rawangku wiṟulpai nyara Godaku wati wangkatjara tjuṯa unngu miri ngarinyangka. Palu miri nyara palunya tjananya panya nyurampa tjamupitingku iriti iluntanangi.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Kaṉa nyuranya kuḻpi tjuṯa wiṟuṟa kanyinnyangka nyakula kulilpai, ‘Munta, nyanga paluṟu tjana tjinguṟu palya kulini tjanampa tjamupitingku iriti wangkatjara tjuṯa iluntankunytja.’
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 “Palu nyanga palunya Godalu nintingku kuliningi munu panya wangkangu, ‘Ngayulu wangkatjara tjuṯa iyalku, tjakulpa tjuṯa kuḻu aṉangu tjuṯa wangkara tjukaṟuruntjaku. Kaya tjara iluntankuku munuya tjara kutjupa kuralku.’
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Uwa, nyurampa tjamupitingkuya wangkatjara tjuṯa kuwaripatjara mulapa iluntanangi, munuya rawangkuṯu iluntankukatingi. Ka nyara palulanguṟu Godalu nyuranya nyanga kuwari nyinanytja tjuṯa kukanymanu, panya nyura munu nyurampa tjamupitingku wati wangkatjara tjuṯa pungkula iluntankunytjitjangka.
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 Panya nyura Abelnga-waraṟa iluntanu, munuya nyara palulanguṟu Godaku wangkatjara tjuṯa rawangku iluntaṟa waṉaningi, munuya palulanguṟu wati maḻatja Tjakaṟayanya kuḻu iluntanu, paluṟu timpula unngu pitjilpa puḻkangka itingka ngaṟanyangka, Godala miṟangka. Uwa, panya palula tjanalanguṟu kuwari nyura kukanypa ngaṟanyi, panya nyurampa tjamupitingku tjananya rawangku pungkukatinytjitjangka.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 “Uwa mulapa pika puḻka mulapa nyurampa ngaṟaku Moseku tjukurpa nintilpai tjuṯaku. Panya nyura aṉangu tjuṯangka wangkara nintinnyangka kutju tjana kuliṟa Godaku iwaraku nintiringkupai, palu nyura Godala tungunpungkula iwara pala palunya waṉantja wiyangku wantipai, munu kutjupa tjuṯangku kuḻu iwara pala palunya waṉantjaku-tawara nyura tiṯutjara anga-ngaṟanyi, tjanala tjukaṟurungku nintintja wiya.” Alatji Jesulu tjananya wangkangu.
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Ka Jesunya ankunytjikitja ritiringkunyangka wati tjukurpa nintilpai tjuṯangku munu Paṟatji tjuṯangku kuḻu palunya markuṉu munuya palula mirpaṉ-mirpaṉṯu rawangku tjapiningi paluṟu tjukurpa tjuṯa piṟuku wangkanyangka kulintjikitjangku.
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 Panya paluṟu tjanaya ngunti arkaṟa palula tjapiningi ngunti wangkanyangka palunya kuutpakutu katira wangkanytjikitjangku.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.