Lucas 11
Tjukurpa Palya (PJT) vs NAA
1 Ka ngula tjiṉṯu kutjupa Jesulu Godala tjapiningi. Ka paluṟu tjapiṟa wiyaringkunyangka palumpa nintintja kutjupangku palula wangkangu, “Mayatja, nganaṉanya wanyu nintila Godala tjukaṟurungku tjapintjaku. Panya Johntu palumpa nintintja tjuṯa nintinu, palu puṟunypa.”
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Ka Jesulu tjanala wangkangu, “Nyura Godala tjapiṟampa alatji palula wangkama, |alt="Use both" src="Prayer symbol 2 GT.tif" size="col" loc="p" ref="11:2"
2 Então Jesus disse:
3 Kuwarilanya ungama mai kuka kuwariku nganaṉa ngalkula paḻtja nyinanytjaku.
3 o pão nosso de cada dia
4 Munu nganaṉa nyuntunya kurannyangkampa nganaṉanya kalypangku wantima pungkunytja wiyangku.
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 — ausente —
5 Jesus disse ainda:
6 — ausente —
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 “Ka tjinguṟu nyuntumpa maḻpangku waḻi unngunguṟu ngapartji wangkaku, ‘Pakulwiyangkuṉi wanti! Nyawa, tuwa pati ngaṟanyi. Katju tjitji tjuṯa munu ngayulu kuḻu ngaṉmanypa ngarikatingu kunkunarinytjikitja, munuṉa puṯu pakaṉi nyuntunya mai ungkunytjikitja.’ Alatji paluṟu wangkaku.
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 Palu ngayulu nyurala wangkanyi, panya paluṟu nyuntunya maḻpa kuliṟa pakaṟa ungkunytja wiyangku wantiku, palu nyuntu kuṉṯa wiyangku rawangku tjapinnyangka kutju nyuntunya pakaṟa ungkuku nyuntu mukuringkunytja. |src="tnLUK11V08.tif" size="col" loc="p" ref="11:8"
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 — ausente —
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 — ausente —
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 Wanyu wati mamangku katja kuka antipinaku ngatjinnyangka liru ungkupai? Wiya!
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 Munu wanyu ngampuku ngatjinnyangka palunya pititjaḻiḻi ungkupai?
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Wiya, nyura panya kura tjuṯangku nintingku tjitji nyurampa wiṟu tjuṯa kutju ungkupai ngatjinnyangka. Kaya palulanguṟu wanyu Mama Ilkaṟitjanya kulinma, paluṟu nyaa puṟunypa nyinanyi? Panya paluṟu wiṟu mulapa nyurala waintaṟa alatjiṯu munu paluṟu intjanungku Kurunpa Miḻmiḻnga ungkupai nyura palula ngatjinnyangka.” Alatji Jesulu nintintja tjuṯangka wangkangi.
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Ka wati mamutjara tjaa pati nyinangi puṯu wangkapai mamungku tjaa patinnyangka. Ka Jesulu mamu palunya paiṟa iyaṉu, ka wati panya palulanguṟu ngalya-pakaṟa palunya wantikatingu. Ka wati paluṟu piṟuku wangkapairingu, kaya aṉangu tjuṯangku palunya kuliṟa puḻkaṟa urulyaraṉu.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Palu kutjupa tjuṯangkuya wangkangu, “Wiya, mamu ini Piiltjipaltu wati nyanga palunya witulyankupai panya mamu tjuṯaku mayatja puḻkangku, ka nyara palulanguṟu paluṟu mamu tjuṯa pailpai aṉangu tjuṯanguṟu.”
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Kaya kutjupa tjuṯangku Jesunya ngunti arkaṟa wituwituningi alatji wangkara, “Nyuntunya kunyu Godalu ilkaṟinguṟu witulyanu. Kalanya wanyu nintila munu kutjupa kutjupa witulya puḻkangku palyala, kala nyakula kulilku, ‘Munta, mulapa wati nyangatja Godalanguṟu pitjanytja.’”
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Palu Jesunya nintiringu tjana unngu kulintjitjaku, panya tjana kuliningi mamu Piiltjipaltu palunya witulyankunyangka-palku. Ka nyangatja kuliṟa paluṟu tjanala nyanga alatji wangkangu, “Kulilaya! Panya aṉangu tjuṯa ngura kutjunguṟu, walytjaṟara walytjaṟarangku tjananku pikangku pungkula paṯuringkula, tjungu uṯuḻu kutjungka nyinanytja wiyaringkupai. Ka palu puṟunypa aṉangu walytjaṟara walytjaṟara waḻi kutjungka nyinara, rawa pikaringkula tjungu nyinanytja wiyaringkula mauṉṯalparingkupai.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Ka palu puṟunypa tjinguṟu Satannga mamu palumpa walytja tjuṯaku pikaringkunyangkampa, paluṟu tjana palumpa kuraringkula palula tjungu nyinanytja wiyaringkuku, ka paluṟu tjananya puṯu wituwituṟa uparingkuku, munu tjanampa mayatja wiyaringkuku. Ka panya nyura ngayunya wangkapai alatji, ‘Mamu ini Piiltjipaltu wati nyanga palunya witulyankupai mamu tjuṯa paintjaku aṉangu tjuṯanguṟu.’ Alatjiṉi nyura wangkapai.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Palu ngayulu tjinguṟu palumpa witulyatjarangku mamu tjuṯa painnyangkampa, nganalu wanyu nyuranya waṉalpai tjuṯa witulyankupai mamu tjuṯa paintjaku? Mamungku? Wiya, nyura alatji wangkanyangkaya nyuranya waṉalpai tjuṯa nyurampa pikaringkuku, panya Godalu tjananya witulyankupai mamu paintjaku Satantu wiyangku. Ala palatja! Nyura ngayunya ngunti mamutjaranmananyi.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Palu wiya, Godalu ngayunya witulyankupai mamu tjuṯa paintjaku, ka nyara palulanguṟu nyura uti nyakunytjatjanungku kulilku, ‘Munta-uwa, mulapa Godanya pitjangu nganaṉanya mayatjangku walytjanmaṟa kanyintjikitja.’
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 “Panya wati kuṉpungku kuḻaṯa munu tjuḻa waṟatjarangku waḻi anga-kanyilpai, ka waḻingka unngu palumpa ulytja uwankara palya ngaripai paluṟu aṯunymankunyangka.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Palu tjinguṟu wati kuṉpu puḻka mulapa pitjaku munu palunya pungkula waintariku. Munu palulanguṟu paluṟu wati panya palumpa kuḻaṯa, kutjupa kutjupa tjuṯa kuḻu mantjiṟa katiku ulytja uwankara kuḻu, munu katira palumpa walytja tjuṯa tjaraṟa ungkuku. Ka palu puṟunypa ngayulu witulya puḻka mulapa nyinanyi Satanta tjanala waintaṟa alatjiṯu.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 “Panya aṉangumpa ngayula tjungu nyinanytja wiya ngaṟalampa paluṟu Satanta tjungutja nyinanyi ngayuku mirpaṉtju. Munu paluṟu aṉangu tjuṯa Godalakutu wirkakatinytja wiyangku wantirampa paluṟu Satanku waṟkarinyi munu tjananya ngayulanguṟu wililytjingaṉi.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “Ka mamu aṉangunguṟu painnyangka pakaṟa ankupai ngura piḻṯikutu munu para-ngurilpai paluṟu nyinara pakuwiyaringkunytjikitjangku. Palu tjinguṟu mamu paluṟu ngura puṯu nguriṟa kulilpai, ‘Wiya, ngayulu maḻaku ankuku ngura panya ngayulu ngaṉmanypa nyinanytjitjakutu.’
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 Munu mamu panya paluṟu pitjala nyakupai ngura panya paluṟu wiṟu kilina alatjiṯu ngaṟanyangka.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 Munu palulanguṟu maḻaku ankula paluṟu mamu 7 kutjupa aḻṯira katipai kura mulapalta, munuya paluṟu tjana palula tjarpara ngura palyaṟa tiṯutjara nyinapai. Ka aṉangu panya paluṟu ngula maḻangka puḻkaṟa mulapa kuraringkupai mamu panya paluṟu tjana unngu nyinara tiṯutjarangku kurannyangka.” Alatji Jesulu tjanala wangkara nintiningi mamu tjuṯatjara.
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Ka Jesulu tjukurpa nyanganpa wangkanyangka minyma kutjungku mirara wangkangu, “Minyma panya nyuntumpa ngunytju pukuḻpa mulapa nyinanyi, panya paluṟu nyuntunya iṯi kanyinu mununta ampungka puḻkaṉu.”
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Palu Jesulu wangkangu palula, “Wiya, panya tjana kutjupa tjuṯa pukuḻpa mulapa nyinanyi, panya Godaku tjukurpa wangaṉarangku kuliṟa palyalpai tjuṯa.”
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Munu aṉangu tjuṯa mulapa tjunguringkunyangka paluṟu tjanala wangkangu, “Alatjiṯu nyura kura tjuṯa nyinanyi, panya nyura ngayuku puṯu mulamularingkula rawangku tjapini ngayulu miracle kutjupa kutjupa witulya puḻkangku palyantjaku, panya ngayulu nyara palu puṟunypa palyannyangka nyakula kutju nyura kulilpai mulamularingkunytjikitjangku. Palu wiya, Godalu kutjupa kutjupa nyura nyakunytjaku witulyangku palyantja wiyangku wantinyi, panya paluṟu ngaṉmanytju wati kutju ini panya Jonah-nya iyaṉu, ka nyura uti aṟa nyara palunya kulintjatjanumpa nintiringama.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Panya wati nyara palunya Godalu iyaṉu aṉangu Ninapanya nguraṟa tjuṯangka wangkara nguḻutjunkunytjaku, tjana kuranguṟu piiwiyaringkula Godalakutu aṟuringkunytjaku. Ka palu puṟunypa Godalu ngayunya Watiku Katjanya iyaṉu, kaṉa aṉangu nyanga kuwari nyinanytja tjuṯangka palu puṟunypaṯu wangkanyi kuranguṟu piiwiyaringkula Godalakutu maḻaku aṟuringkunytjaku.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 “Ka panya ngula tjiṉṯu maḻatjangka Godalu aṉangu uwankara ngurkantaṟa tjaralku, ka nyara palula aṟa minyma panya mayatja uḻpaṟiranguṟu pitjanytjalu nyuranya puntuṟa wangkara kuranmankuku ngayuku tjukurpa kuliṟa wantinytjitjangka. Panya paluṟu ngura uḻpaṟira pararinguṟu pitjangu mayatja puḻkangka Tjalamanta kulintjikitja paluṟu tjukurpa nintingku wangkanyangka. Ka kuwari kutjupa Tjalamanta waintaṟa puḻka mulapa nyurala tjungu nyinanyi nyura nyakula wangaṉarangku kulintjaku. Palu nyura ngayunya ngurkantankunytja wiya alatjiṯu.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 “Ka tjiṉṯu panya palulaṯu aṉangu Ninapanya nguraṟa tjuṯangku kuḻu nyuranya puntuṟa wangkaku ngayuku tjukurpa kuliṟa wantinytjitjanguṟu. Panya paluṟu tjana Jonah-lu Godaku tjukurpa wangkanyangka kulinu munuya piiwiyaringkula kura tjuṯa wantingu. Ka kuwari kutjupa Jonah-la waintaṟa puḻka mulapa nyurala tjungu nyinanyi nyura nyakula wangaṉarangku kulintjaku. Palu nyura ngayunya ngurkantankunytja wiya alatjiṯu.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “Kaya wanyu kulinma nyangatja. Aṉangungku waḻi unngu lampa tiliṟa wanyu kutitjunkupai kumpilpa ngaṟanytjaku? Wiya, paluṟu uti tjunkupai, katu, tili paluṟu irnyaṟa utintjaku aṉangu tjuṯangku waḻingka tjarpara uti nyakunytjaku.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Ka palu puṟunypa nyura kuṟungku tili nyakupai munu kutjupa kutjupa tili paluṟu irnyannyangka kuḻu.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Kayanku palula-tawara purkaṟangku kulinma tili mulata kutju nyinanytjikitjangku Godaku panya tilingka. Tjinguṟu nyuntu tili nguntingka nyinanyi mungawaḻuṟungka.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Palu nyura kurunpa winki Godaku puḻkaṟa nintiringkunytjikitja mukuringkulampa tili mulata nyinanyi mungawaḻuṟungka wiya alatjiṯu, ka Godalu tili puḻkalu nyurala uwankara tjukaṟurungku nintilku nyura palumpa ninti puḻkaringkula tili puḻkangka nyinanytjaku.”
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Ka Jesulu tjukurpa wangkara wiyaringkunyangka wati Paṟatji kutjungku palunya aḻṯingu palula ankula mai ngalkuntjaku palumpa waḻingka. Ka mulapaṯu Jesunya anu palula tjungu munu waḻingka tjarpara anta-ngarikatingu taipulangka itingka.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Ka wati panya Paṟatjingku Jesunya nyakula puḻkaṟa urulyaraṟa kuliningi, “Ai, nyangangku aṟa nganampangka ngaṉmanytju manyirka paltjintja wiyaṯu mai ngalkuntjikitjangku.”
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Ka paluṟu urulyaraṟa kulinnyangka Jesulu nyakula palula wangkangu, “Panya nyura Paṟatji tjuṯangku kutjupa kutjupa wiṟu tjuṯa palyalpai uti, aṉangu tjuṯangku nyuranya nyakula palya-palku kulintjaku. Palu Godalu nyuranya unngu nyanganyi, panya nyura manyungku aṉangu tjuṯa nguḻutjingaṟa kutjupa kutjupa tjuṯa tjanampa tjulyalpai, munu panya nyura kura kutjupa kutjupa tjuṯa kuḻu rawangku kampangkaṯu palyalpai. Uwa, nyura nyaa puṟunypa, panya aṉangungku piti uṟilitja kutju paltjiṟa wiṟulpai, ka unngutja kiṯi raputji winki ngaṟapai, nyara palu puṟunypa nyura palya-palku nyinanyi kura mulapa.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 — ausente —
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 — ausente —
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 “Palu nyurampa Paṟatji tjuṯaku pika puḻka mulapa ngaṟaku! Panya nyura ukiṟi paṉṯi wiṟu ini miinpa, munu ruuwa, munu ini kutjupa kutjupa tjuṯa kuḻu nyurampa kaananguṟu 100 mantjiṟa tjaraṟa 10 Godanya ungkupai, Moseku panya tjukurta kulintjatjanungku. Palu nyura Moseku tjukurpa puḻka tjuṯa kuliṟa wantipai, panya nyura aṉangu tjuṯa ngunti kuralpai tjanampa tjukaṟurungku palyantja wiyangku, munu nyura Godaku puḻkaṟa mukuringkunytja wiyangku wantipai. Palya nyura ukiṟi panya tjuṯa Godanya unganyi, palu nyura uti waintaṟa kulinma munuya aṉangu tjuṯaku tjukaṟurungku palyanma.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 “Uwa, mulapa nyurampa pika puḻka ngaṟaku ngula, panya nyura waḻi inmatjangka tjunguringkula tjiya wiṟu tjuṯa ngurkantankupai aṉangu tjuṯangka kuranyu uti nyinakatinytjikitja mukuringkula. Munu nyura tawunungka kaṉany-kaṉanypa para-ngaṟapai aṉangu tjuṯangku nyuranya nyakula mirawaṉinytjaku mukuringkula.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Palu nyurampa pika puḻka mulapa ngaṟaku, panya nyura kurulpa irititja tjuṯa puṟunypa nyinanyi. Panya aṉangu tjuṯa kurulpa irititjawanu watarku ankupai manta palyangka-palku, palu puṟunypa nyuranya aṉangu tjuṯangku nyakula palya-palku kulilpai, palu wiya nyurala unngu kura puḻka mulapa ngaṟanyi.” Alatji Jesulu wangkangi tjanala Paṟatji tjuṯangka. |src="CN01690B.TIF" size="col" ref="11:43-44"
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Ka wati kutjupangku Moseku tjukurpa nintilpaingku palula wangkangu, “Nintilpai, nyuntu tjukurpa nyanga palunya wangkara nganaṉanya kuḻu paini.”
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Ka Jesulu palula ngapartji wangkara wangkangu, “Nyurampa kuḻu pika puḻka ngaṟaku Moseku panya tjukurpa nintilpai tjuṯaku, panya nyura aṉangu tjuṯa rawangku wituwitulpai tjukurpa kutjupa kutjupa tjuṯa wangaṉarangku kuliṟa palyantjaku, kaya aṟa tjuṯa mulapa ngaṟanyangka puṯu kuliṟa kaar-kaararira kurunpa pakuringkupai. Panya mayatjangku palumpa wati waṟkaripaingka tjaṉangka kutjupa kutjupa puḻka mulapa katinytjaku tjaḻitjunkupai munu mayatja paluṟu tjaḻiṟa katira paku puḻkaringkunyangka nyakula, palunya alpamilaṟa tjara palulanguṟu mantjiṟa tjaḻiṟa katinytja wiyangku wantipai. Nyara palu puṟunytju nyura aṉangu tjuṯa rawangku wituwitulpai kutjupa kutjupa tjuṯa mulapa palyantjaku, kaya pakuringkupai.
46 Mas Jesus respondeu:
47 “Uwa, mulapa nyurampa pika puḻka utiringkuku, panya nyura kuḻpi tjuṯa rawangku wiṟulpai nyara Godaku wati wangkatjara tjuṯa unngu miri ngarinyangka. Palu miri nyara palunya tjananya panya nyurampa tjamupitingku iriti iluntanangi.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 Kaṉa nyuranya kuḻpi tjuṯa wiṟuṟa kanyinnyangka nyakula kulilpai, ‘Munta, nyanga paluṟu tjana tjinguṟu palya kulini tjanampa tjamupitingku iriti wangkatjara tjuṯa iluntankunytja.’
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 “Palu nyanga palunya Godalu nintingku kuliningi munu panya wangkangu, ‘Ngayulu wangkatjara tjuṯa iyalku, tjakulpa tjuṯa kuḻu aṉangu tjuṯa wangkara tjukaṟuruntjaku. Kaya tjara iluntankuku munuya tjara kutjupa kuralku.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 Uwa, nyurampa tjamupitingkuya wangkatjara tjuṯa kuwaripatjara mulapa iluntanangi, munuya rawangkuṯu iluntankukatingi. Ka nyara palulanguṟu Godalu nyuranya nyanga kuwari nyinanytja tjuṯa kukanymanu, panya nyura munu nyurampa tjamupitingku wati wangkatjara tjuṯa pungkula iluntankunytjitjangka.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 Panya nyura Abelnga-waraṟa iluntanu, munuya nyara palulanguṟu Godaku wangkatjara tjuṯa rawangku iluntaṟa waṉaningi, munuya palulanguṟu wati maḻatja Tjakaṟayanya kuḻu iluntanu, paluṟu timpula unngu pitjilpa puḻkangka itingka ngaṟanyangka, Godala miṟangka. Uwa, panya palula tjanalanguṟu kuwari nyura kukanypa ngaṟanyi, panya nyurampa tjamupitingku tjananya rawangku pungkukatinytjitjangka.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 “Uwa mulapa pika puḻka mulapa nyurampa ngaṟaku Moseku tjukurpa nintilpai tjuṯaku. Panya nyura aṉangu tjuṯangka wangkara nintinnyangka kutju tjana kuliṟa Godaku iwaraku nintiringkupai, palu nyura Godala tungunpungkula iwara pala palunya waṉantja wiyangku wantipai, munu kutjupa tjuṯangku kuḻu iwara pala palunya waṉantjaku-tawara nyura tiṯutjara anga-ngaṟanyi, tjanala tjukaṟurungku nintintja wiya.” Alatji Jesulu tjananya wangkangu.
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 Ka Jesunya ankunytjikitja ritiringkunyangka wati tjukurpa nintilpai tjuṯangku munu Paṟatji tjuṯangku kuḻu palunya markuṉu munuya palula mirpaṉ-mirpaṉṯu rawangku tjapiningi paluṟu tjukurpa tjuṯa piṟuku wangkanyangka kulintjikitjangku.
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 Panya paluṟu tjanaya ngunti arkaṟa palula tjapiningi ngunti wangkanyangka palunya kuutpakutu katira wangkanytjikitjangku.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.