Lucas 11
Tjukurpa Palya (PJT) vs ACF
1 Ka ngula tjiṉṯu kutjupa Jesulu Godala tjapiningi. Ka paluṟu tjapiṟa wiyaringkunyangka palumpa nintintja kutjupangku palula wangkangu, “Mayatja, nganaṉanya wanyu nintila Godala tjukaṟurungku tjapintjaku. Panya Johntu palumpa nintintja tjuṯa nintinu, palu puṟunypa.”
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Ka Jesulu tjanala wangkangu, “Nyura Godala tjapiṟampa alatji palula wangkama, |alt="Use both" src="Prayer symbol 2 GT.tif" size="col" loc="p" ref="11:2"
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome; venha o teu reino; seja feita a tua vontade, assim na terra, como no céu.
3 Kuwarilanya ungama mai kuka kuwariku nganaṉa ngalkula paḻtja nyinanytjaku.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Munu nganaṉa nyuntunya kurannyangkampa nganaṉanya kalypangku wantima pungkunytja wiyangku.
4 E perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve, e não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 — ausente —
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo, e, se for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 — ausente —
6 Pois que um amigo meu chegou a minha casa, vindo de caminho, e não tenho que apresentar-lhe;
7 “Ka tjinguṟu nyuntumpa maḻpangku waḻi unngunguṟu ngapartji wangkaku, ‘Pakulwiyangkuṉi wanti! Nyawa, tuwa pati ngaṟanyi. Katju tjitji tjuṯa munu ngayulu kuḻu ngaṉmanypa ngarikatingu kunkunarinytjikitja, munuṉa puṯu pakaṉi nyuntunya mai ungkunytjikitja.’ Alatji paluṟu wangkaku.
7 Se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para tos dar;
8 Palu ngayulu nyurala wangkanyi, panya paluṟu nyuntunya maḻpa kuliṟa pakaṟa ungkunytja wiyangku wantiku, palu nyuntu kuṉṯa wiyangku rawangku tjapinnyangka kutju nyuntunya pakaṟa ungkuku nyuntu mukuringkunytja. |src="tnLUK11V08.tif" size="col" loc="p" ref="11:8"
8 Digo-vos que, ainda que não se levante a dar-lhos, por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação, e lhe dará tudo o que houver mister.
9 — ausente —
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 — ausente —
10 Porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate abrir-se-lhe-á.
11 Wanyu wati mamangku katja kuka antipinaku ngatjinnyangka liru ungkupai? Wiya!
11 E qual o pai de entre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, também, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Munu wanyu ngampuku ngatjinnyangka palunya pititjaḻiḻi ungkupai?
12 Ou, também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Wiya, nyura panya kura tjuṯangku nintingku tjitji nyurampa wiṟu tjuṯa kutju ungkupai ngatjinnyangka. Kaya palulanguṟu wanyu Mama Ilkaṟitjanya kulinma, paluṟu nyaa puṟunypa nyinanyi? Panya paluṟu wiṟu mulapa nyurala waintaṟa alatjiṯu munu paluṟu intjanungku Kurunpa Miḻmiḻnga ungkupai nyura palula ngatjinnyangka.” Alatji Jesulu nintintja tjuṯangka wangkangi.
13 Pois se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Ka wati mamutjara tjaa pati nyinangi puṯu wangkapai mamungku tjaa patinnyangka. Ka Jesulu mamu palunya paiṟa iyaṉu, ka wati panya palulanguṟu ngalya-pakaṟa palunya wantikatingu. Ka wati paluṟu piṟuku wangkapairingu, kaya aṉangu tjuṯangku palunya kuliṟa puḻkaṟa urulyaraṉu.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 Palu kutjupa tjuṯangkuya wangkangu, “Wiya, mamu ini Piiltjipaltu wati nyanga palunya witulyankupai panya mamu tjuṯaku mayatja puḻkangku, ka nyara palulanguṟu paluṟu mamu tjuṯa pailpai aṉangu tjuṯanguṟu.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 Kaya kutjupa tjuṯangku Jesunya ngunti arkaṟa wituwituningi alatji wangkara, “Nyuntunya kunyu Godalu ilkaṟinguṟu witulyanu. Kalanya wanyu nintila munu kutjupa kutjupa witulya puḻkangku palyala, kala nyakula kulilku, ‘Munta, mulapa wati nyangatja Godalanguṟu pitjanytja.’”
16 E outros, tentando-o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 Palu Jesunya nintiringu tjana unngu kulintjitjaku, panya tjana kuliningi mamu Piiltjipaltu palunya witulyankunyangka-palku. Ka nyangatja kuliṟa paluṟu tjanala nyanga alatji wangkangu, “Kulilaya! Panya aṉangu tjuṯa ngura kutjunguṟu, walytjaṟara walytjaṟarangku tjananku pikangku pungkula paṯuringkula, tjungu uṯuḻu kutjungka nyinanytja wiyaringkupai. Ka palu puṟunypa aṉangu walytjaṟara walytjaṟara waḻi kutjungka nyinara, rawa pikaringkula tjungu nyinanytja wiyaringkula mauṉṯalparingkupai.
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino, dividido contra si mesmo, será assolado; e a casa, dividida contra si mesma, cairá.
18 Ka palu puṟunypa tjinguṟu Satannga mamu palumpa walytja tjuṯaku pikaringkunyangkampa, paluṟu tjana palumpa kuraringkula palula tjungu nyinanytja wiyaringkuku, ka paluṟu tjananya puṯu wituwituṟa uparingkuku, munu tjanampa mayatja wiyaringkuku. Ka panya nyura ngayunya wangkapai alatji, ‘Mamu ini Piiltjipaltu wati nyanga palunya witulyankupai mamu tjuṯa paintjaku aṉangu tjuṯanguṟu.’ Alatjiṉi nyura wangkapai.
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Palu ngayulu tjinguṟu palumpa witulyatjarangku mamu tjuṯa painnyangkampa, nganalu wanyu nyuranya waṉalpai tjuṯa witulyankupai mamu tjuṯa paintjaku? Mamungku? Wiya, nyura alatji wangkanyangkaya nyuranya waṉalpai tjuṯa nyurampa pikaringkuku, panya Godalu tjananya witulyankupai mamu paintjaku Satantu wiyangku. Ala palatja! Nyura ngayunya ngunti mamutjaranmananyi.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Eles, pois, serão os vossos juízes.
20 Palu wiya, Godalu ngayunya witulyankupai mamu tjuṯa paintjaku, ka nyara palulanguṟu nyura uti nyakunytjatjanungku kulilku, ‘Munta-uwa, mulapa Godanya pitjangu nganaṉanya mayatjangku walytjanmaṟa kanyintjikitja.’
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente a vós é chegado o reino de Deus.
21 “Panya wati kuṉpungku kuḻaṯa munu tjuḻa waṟatjarangku waḻi anga-kanyilpai, ka waḻingka unngu palumpa ulytja uwankara palya ngaripai paluṟu aṯunymankunyangka.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem;
22 Palu tjinguṟu wati kuṉpu puḻka mulapa pitjaku munu palunya pungkula waintariku. Munu palulanguṟu paluṟu wati panya palumpa kuḻaṯa, kutjupa kutjupa tjuṯa kuḻu mantjiṟa katiku ulytja uwankara kuḻu, munu katira palumpa walytja tjuṯa tjaraṟa ungkuku. Ka palu puṟunypa ngayulu witulya puḻka mulapa nyinanyi Satanta tjanala waintaṟa alatjiṯu.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 “Panya aṉangumpa ngayula tjungu nyinanytja wiya ngaṟalampa paluṟu Satanta tjungutja nyinanyi ngayuku mirpaṉtju. Munu paluṟu aṉangu tjuṯa Godalakutu wirkakatinytja wiyangku wantirampa paluṟu Satanku waṟkarinyi munu tjananya ngayulanguṟu wililytjingaṉi.
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “Ka mamu aṉangunguṟu painnyangka pakaṟa ankupai ngura piḻṯikutu munu para-ngurilpai paluṟu nyinara pakuwiyaringkunytjikitjangku. Palu tjinguṟu mamu paluṟu ngura puṯu nguriṟa kulilpai, ‘Wiya, ngayulu maḻaku ankuku ngura panya ngayulu ngaṉmanypa nyinanytjitjakutu.’
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, diz: Tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Munu mamu panya paluṟu pitjala nyakupai ngura panya paluṟu wiṟu kilina alatjiṯu ngaṟanyangka.
25 E, chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Munu palulanguṟu maḻaku ankula paluṟu mamu 7 kutjupa aḻṯira katipai kura mulapalta, munuya paluṟu tjana palula tjarpara ngura palyaṟa tiṯutjara nyinapai. Ka aṉangu panya paluṟu ngula maḻangka puḻkaṟa mulapa kuraringkupai mamu panya paluṟu tjana unngu nyinara tiṯutjarangku kurannyangka.” Alatji Jesulu tjanala wangkara nintiningi mamu tjuṯatjara.
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Ka Jesulu tjukurpa nyanganpa wangkanyangka minyma kutjungku mirara wangkangu, “Minyma panya nyuntumpa ngunytju pukuḻpa mulapa nyinanyi, panya paluṟu nyuntunya iṯi kanyinu mununta ampungka puḻkaṉu.”
27 E aconteceu que, dizendo ele estas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste.
28 Palu Jesulu wangkangu palula, “Wiya, panya tjana kutjupa tjuṯa pukuḻpa mulapa nyinanyi, panya Godaku tjukurpa wangaṉarangku kuliṟa palyalpai tjuṯa.”
28 Mas ele disse: Antes bemaventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Munu aṉangu tjuṯa mulapa tjunguringkunyangka paluṟu tjanala wangkangu, “Alatjiṯu nyura kura tjuṯa nyinanyi, panya nyura ngayuku puṯu mulamularingkula rawangku tjapini ngayulu miracle kutjupa kutjupa witulya puḻkangku palyantjaku, panya ngayulu nyara palu puṟunypa palyannyangka nyakula kutju nyura kulilpai mulamularingkunytjikitjangku. Palu wiya, Godalu kutjupa kutjupa nyura nyakunytjaku witulyangku palyantja wiyangku wantinyi, panya paluṟu ngaṉmanytju wati kutju ini panya Jonah-nya iyaṉu, ka nyura uti aṟa nyara palunya kulintjatjanumpa nintiringama.
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas;
30 Panya wati nyara palunya Godalu iyaṉu aṉangu Ninapanya nguraṟa tjuṯangka wangkara nguḻutjunkunytjaku, tjana kuranguṟu piiwiyaringkula Godalakutu aṟuringkunytjaku. Ka palu puṟunypa Godalu ngayunya Watiku Katjanya iyaṉu, kaṉa aṉangu nyanga kuwari nyinanytja tjuṯangka palu puṟunypaṯu wangkanyi kuranguṟu piiwiyaringkula Godalakutu maḻaku aṟuringkunytjaku.
30 Porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do homem o será também para esta geração.
31 “Ka panya ngula tjiṉṯu maḻatjangka Godalu aṉangu uwankara ngurkantaṟa tjaralku, ka nyara palula aṟa minyma panya mayatja uḻpaṟiranguṟu pitjanytjalu nyuranya puntuṟa wangkara kuranmankuku ngayuku tjukurpa kuliṟa wantinytjitjangka. Panya paluṟu ngura uḻpaṟira pararinguṟu pitjangu mayatja puḻkangka Tjalamanta kulintjikitja paluṟu tjukurpa nintingku wangkanyangka. Ka kuwari kutjupa Tjalamanta waintaṟa puḻka mulapa nyurala tjungu nyinanyi nyura nyakula wangaṉarangku kulintjaku. Palu nyura ngayunya ngurkantankunytja wiya alatjiṯu.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 “Ka tjiṉṯu panya palulaṯu aṉangu Ninapanya nguraṟa tjuṯangku kuḻu nyuranya puntuṟa wangkaku ngayuku tjukurpa kuliṟa wantinytjitjanguṟu. Panya paluṟu tjana Jonah-lu Godaku tjukurpa wangkanyangka kulinu munuya piiwiyaringkula kura tjuṯa wantingu. Ka kuwari kutjupa Jonah-la waintaṟa puḻka mulapa nyurala tjungu nyinanyi nyura nyakula wangaṉarangku kulintjaku. Palu nyura ngayunya ngurkantankunytja wiya alatjiṯu.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “Kaya wanyu kulinma nyangatja. Aṉangungku waḻi unngu lampa tiliṟa wanyu kutitjunkupai kumpilpa ngaṟanytjaku? Wiya, paluṟu uti tjunkupai, katu, tili paluṟu irnyaṟa utintjaku aṉangu tjuṯangku waḻingka tjarpara uti nyakunytjaku.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Ka palu puṟunypa nyura kuṟungku tili nyakupai munu kutjupa kutjupa tili paluṟu irnyannyangka kuḻu.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 Kayanku palula-tawara purkaṟangku kulinma tili mulata kutju nyinanytjikitjangku Godaku panya tilingka. Tjinguṟu nyuntu tili nguntingka nyinanyi mungawaḻuṟungka.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 Palu nyura kurunpa winki Godaku puḻkaṟa nintiringkunytjikitja mukuringkulampa tili mulata nyinanyi mungawaḻuṟungka wiya alatjiṯu, ka Godalu tili puḻkalu nyurala uwankara tjukaṟurungku nintilku nyura palumpa ninti puḻkaringkula tili puḻkangka nyinanytjaku.”
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te ilumina com o seu resplendor.
37 Ka Jesulu tjukurpa wangkara wiyaringkunyangka wati Paṟatji kutjungku palunya aḻṯingu palula ankula mai ngalkuntjaku palumpa waḻingka. Ka mulapaṯu Jesunya anu palula tjungu munu waḻingka tjarpara anta-ngarikatingu taipulangka itingka.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Ka wati panya Paṟatjingku Jesunya nyakula puḻkaṟa urulyaraṟa kuliningi, “Ai, nyangangku aṟa nganampangka ngaṉmanytju manyirka paltjintja wiyaṯu mai ngalkuntjikitjangku.”
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que não se lavara antes de jantar.
39 Ka paluṟu urulyaraṟa kulinnyangka Jesulu nyakula palula wangkangu, “Panya nyura Paṟatji tjuṯangku kutjupa kutjupa wiṟu tjuṯa palyalpai uti, aṉangu tjuṯangku nyuranya nyakula palya-palku kulintjaku. Palu Godalu nyuranya unngu nyanganyi, panya nyura manyungku aṉangu tjuṯa nguḻutjingaṟa kutjupa kutjupa tjuṯa tjanampa tjulyalpai, munu panya nyura kura kutjupa kutjupa tjuṯa kuḻu rawangku kampangkaṯu palyalpai. Uwa, nyura nyaa puṟunypa, panya aṉangungku piti uṟilitja kutju paltjiṟa wiṟulpai, ka unngutja kiṯi raputji winki ngaṟapai, nyara palu puṟunypa nyura palya-palku nyinanyi kura mulapa.
39 E o Senhor lhe disse: Agora vós, os fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 — ausente —
40 Loucos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 — ausente —
41 Antes dai esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 “Palu nyurampa Paṟatji tjuṯaku pika puḻka mulapa ngaṟaku! Panya nyura ukiṟi paṉṯi wiṟu ini miinpa, munu ruuwa, munu ini kutjupa kutjupa tjuṯa kuḻu nyurampa kaananguṟu 100 mantjiṟa tjaraṟa 10 Godanya ungkupai, Moseku panya tjukurta kulintjatjanungku. Palu nyura Moseku tjukurpa puḻka tjuṯa kuliṟa wantipai, panya nyura aṉangu tjuṯa ngunti kuralpai tjanampa tjukaṟurungku palyantja wiyangku, munu nyura Godaku puḻkaṟa mukuringkunytja wiyangku wantipai. Palya nyura ukiṟi panya tjuṯa Godanya unganyi, palu nyura uti waintaṟa kulinma munuya aṉangu tjuṯaku tjukaṟurungku palyanma.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda a hortaliça, e desprezais o juízo e o amor de Deus. Importava fazer estas coisas, e não deixar as outras.
43 “Uwa, mulapa nyurampa pika puḻka ngaṟaku ngula, panya nyura waḻi inmatjangka tjunguringkula tjiya wiṟu tjuṯa ngurkantankupai aṉangu tjuṯangka kuranyu uti nyinakatinytjikitja mukuringkula. Munu nyura tawunungka kaṉany-kaṉanypa para-ngaṟapai aṉangu tjuṯangku nyuranya nyakula mirawaṉinytjaku mukuringkula.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas, e as saudações nas praças.
44 Palu nyurampa pika puḻka mulapa ngaṟaku, panya nyura kurulpa irititja tjuṯa puṟunypa nyinanyi. Panya aṉangu tjuṯa kurulpa irititjawanu watarku ankupai manta palyangka-palku, palu puṟunypa nyuranya aṉangu tjuṯangku nyakula palya-palku kulilpai, palu wiya nyurala unngu kura puḻka mulapa ngaṟanyi.” Alatji Jesulu wangkangi tjanala Paṟatji tjuṯangka. |src="CN01690B.TIF" size="col" ref="11:43-44"
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam não o sabem.
45 Ka wati kutjupangku Moseku tjukurpa nintilpaingku palula wangkangu, “Nintilpai, nyuntu tjukurpa nyanga palunya wangkara nganaṉanya kuḻu paini.”
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Ka Jesulu palula ngapartji wangkara wangkangu, “Nyurampa kuḻu pika puḻka ngaṟaku Moseku panya tjukurpa nintilpai tjuṯaku, panya nyura aṉangu tjuṯa rawangku wituwitulpai tjukurpa kutjupa kutjupa tjuṯa wangaṉarangku kuliṟa palyantjaku, kaya aṟa tjuṯa mulapa ngaṟanyangka puṯu kuliṟa kaar-kaararira kurunpa pakuringkupai. Panya mayatjangku palumpa wati waṟkaripaingka tjaṉangka kutjupa kutjupa puḻka mulapa katinytjaku tjaḻitjunkupai munu mayatja paluṟu tjaḻiṟa katira paku puḻkaringkunyangka nyakula, palunya alpamilaṟa tjara palulanguṟu mantjiṟa tjaḻiṟa katinytja wiyangku wantipai. Nyara palu puṟunytju nyura aṉangu tjuṯa rawangku wituwitulpai kutjupa kutjupa tjuṯa mulapa palyantjaku, kaya pakuringkupai.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas.
47 “Uwa, mulapa nyurampa pika puḻka utiringkuku, panya nyura kuḻpi tjuṯa rawangku wiṟulpai nyara Godaku wati wangkatjara tjuṯa unngu miri ngarinyangka. Palu miri nyara palunya tjananya panya nyurampa tjamupitingku iriti iluntanangi.
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Kaṉa nyuranya kuḻpi tjuṯa wiṟuṟa kanyinnyangka nyakula kulilpai, ‘Munta, nyanga paluṟu tjana tjinguṟu palya kulini tjanampa tjamupitingku iriti wangkatjara tjuṯa iluntankunytja.’
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 “Palu nyanga palunya Godalu nintingku kuliningi munu panya wangkangu, ‘Ngayulu wangkatjara tjuṯa iyalku, tjakulpa tjuṯa kuḻu aṉangu tjuṯa wangkara tjukaṟuruntjaku. Kaya tjara iluntankuku munuya tjara kutjupa kuralku.’
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Uwa, nyurampa tjamupitingkuya wangkatjara tjuṯa kuwaripatjara mulapa iluntanangi, munuya rawangkuṯu iluntankukatingi. Ka nyara palulanguṟu Godalu nyuranya nyanga kuwari nyinanytja tjuṯa kukanymanu, panya nyura munu nyurampa tjamupitingku wati wangkatjara tjuṯa pungkula iluntankunytjitjangka.
50 Para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Panya nyura Abelnga-waraṟa iluntanu, munuya nyara palulanguṟu Godaku wangkatjara tjuṯa rawangku iluntaṟa waṉaningi, munuya palulanguṟu wati maḻatja Tjakaṟayanya kuḻu iluntanu, paluṟu timpula unngu pitjilpa puḻkangka itingka ngaṟanyangka, Godala miṟangka. Uwa, panya palula tjanalanguṟu kuwari nyura kukanypa ngaṟanyi, panya nyurampa tjamupitingku tjananya rawangku pungkukatinytjitjangka.
51 Desde o sangue de Abel, até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 “Uwa mulapa pika puḻka mulapa nyurampa ngaṟaku Moseku tjukurpa nintilpai tjuṯaku. Panya nyura aṉangu tjuṯangka wangkara nintinnyangka kutju tjana kuliṟa Godaku iwaraku nintiringkupai, palu nyura Godala tungunpungkula iwara pala palunya waṉantja wiyangku wantipai, munu kutjupa tjuṯangku kuḻu iwara pala palunya waṉantjaku-tawara nyura tiṯutjara anga-ngaṟanyi, tjanala tjukaṟurungku nintintja wiya.” Alatji Jesulu tjananya wangkangu.
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes os que entravam.
53 Ka Jesunya ankunytjikitja ritiringkunyangka wati tjukurpa nintilpai tjuṯangku munu Paṟatji tjuṯangku kuḻu palunya markuṉu munuya palula mirpaṉ-mirpaṉṯu rawangku tjapiningi paluṟu tjukurpa tjuṯa piṟuku wangkanyangka kulintjikitjangku.
53 E, dizendo-lhes ele isto, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 Panya paluṟu tjanaya ngunti arkaṟa palula tjapiningi ngunti wangkanyangka palunya kuutpakutu katira wangkanytjikitjangku.
54 Armando-lhe ciladas, e procurando apanhar da sua boca alguma coisa para o acusarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.