Lucas 10
Tjukurpa Palya (PJT) vs NVT
1 Ka nyanga palula maḻangka Mayatja Jesulu ngurkantanu wati 72 kutjupa, munu tjananya kutjara kutjara iyaṉu ngura uwankarakutu palula kuranyu ankunytjaku panya paluṟu ngaṉmanytju kulinu ngula ankunytjikitjangku.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Munu paluṟu tjananya alatji wangkara iyaṉu, “Panya aṉangu mungilyi mulapa nyangatja watarku nyinara-waṉinyi Godaku walytjaringkunytjikitja paṯaṟa, palu aṉangu Godaku waṟkaripai maṉkurpa kutju ngaṟanyi palula tjanala ankula tjukurpa tjakultjunkunytjaku tjana kuḻu kuliṟa Godaku walytjaringkunytjaku. Kaya Godala tjapila palumpa waṟkaripai kutjupa tjuṯa ngurkantaṟa iyantjaku nyuranya alpamilaṟa aṉangu ngura winkitjangka Tjukurpa Palya wangkanytjaku. Kaya kuliṟa Godaku mulamularingkula palumpa walytjaringkuku.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 “Ala, araya palya. Palu wanyuya kulila panya ngayulu nyuranya iyaṉi tjiipi tjuṯa puṟunypa inuṟa tjuṯangka nguṟur-nguṟurpa.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Wantimaya yakutja katiwiyangku munu mani munu tjinatja kuḻu, munuya aṉangu kutjupa tjuṯa iwarangka nyakulampa tjanala ngaṟala wangkanytja wiyangku wantima.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 “Munuya tawunu kutjupangka wirkaṟa waḻingka tjarpanytjikitjangku aṉangu waḻi pala palula nyinapai tjuṯangka alatji wangkama, ‘Uwa, Godalu nyuranya kurunpa rapa kanyinma.’
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Ka tjinguṟu waḻiku mayatja wati mirpaṉtju nyinanyangkampa Godalu palunya munu palumpa walytja tjuṯa kuḻu kurunpa rapaṟa kanyintja wiyangku wantiku, kaya paluṟuṯu alatjiṯu nyinaku pukuḻpa wiya. Palu tjinguṟu waḻiku mayatja wati pukuḻtju nyinanyangkampa Godalu palunya kurunpa rapaṟa kanyilku palumpa walytja tjuṯa kuḻu.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Ka nyura waḻi nyara palula tjarpara palula tjanala tjungu nyinama munuya mai kuka kuḻu ngalkula tjikinma paluṟu tjana nyuranya ungkunyangka. Panya aṉangu kutjupa nyurampa waṟkarinyangka nyura palunya ungkupai, kaya palu puṟunypa nyura aṉangu tjuṯangka ngayuku waṟka palyannyangka paluṟu tjana uti ngapartji nyuranya pukuḻarira ungama. Palya! Kaya tawunu pala palula nyinara, waḻi kutju pala palula ngura tjunkula nyinama waḻi kutjupa tjuṯakutu ankunytja wiya.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 “Ka nyura tawunu kutjupangka wirkankunyangka tjinguṟu aṉangu nguratja tjuṯangku pukuḻarira mantjilku, ka tjana nyuranya mai kuka kuḻu ungkunyangkampa pukuḻarira ngalkunma wantinytja wiyangku.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Munuya ngura pala palula pikatjara tjuṯa nyakula palyaṟungunma munuya tjanala tjakultjunama alatji, ‘Panya waṯalpi ilaringanyi Godalu aṉangu tjuṯa mayatjangku walytjanmaṟa kanyintjaku.’
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Palu tjinguṟu nyura tawunu kutjupangka ma-wirkaṟa ka aṉangu nguratjangku nyuranya papulankunyangkampa nyura iwarakutu ara tawunungka nguṟurpa munu tjanala alatji wangka,
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 ‘Nyura nganaṉanya wantinyangkala ulpuru nyanga tjinatja nyurampa nguranguṟu patapataṉi nyuranya nguḻutjunkunytjikitjangku. Palu kulinmaya panya waṯalpi ilaringanyi Godalu aṉangu tjuṯa mayatjangku walytjanmaṟa kanyintjaku. Palu nyura wantinyi palunya.’ Alatji tjanala wangka nyurala kulilwiyangku wantinyangka.
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 “Panya ngula Tjiṉṯu Maḻatjangka Godalu aṉangu Tjatamanya nguraṟa tjuṯa paiṟa iyalku ngura kurakutu pika puḻkatjara nyinanytjaku. Munu paluṟu aṉangu panya nyuranya wantinytja tjuṯa kuḻu tjanala tjungu paiṟa iyalku, palu ngura nyara palula tjana nyuranya wantinytjatjanungku pika puḻka mulapa mantjilku Tjatamanya nguraṟa tjuṯangka waintaṟa. Nyangatjaṉa mulamulangku nyurala wangkanyi.”
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 Ka aṉangu Kuṟatjinta nyinanytja tjuṯangku munu Pitjaitala nyinanytja tjuṯangku kuḻu Jesunya wantingi palumpa mulamularingkunytja wiyangku. Ka Jesulu tjananya wantinyangka puḻkaṟa painingi alatji wangkara, “Nyurampa pika puḻka mulapa ngaṟaku ngura Kuṟatjinta nyinanytja tjuṯaku munu Pitjaitala nyinanytja tjuṯaku kuḻu, panya ngayulu nyurampa ngurangka pikatjara tjuṯa palyaṟunguningi munu miracle kutjupa kutjupa tjuṯa kuḻu witulya puḻkangku palyaningi, ka nyura nyakunytjatjanungku kura tjuṯa wantinytja wiya alatjiṯu munu panya nyura Godalakutu aṟuringkunytja wiyangku wantingi. Tjinguṟu ngayulu ngura panya Tayala pulala Tjaitanta palu puṟunypa ngaṉmanytjulpi palyannyangka, aṉangu ngura nyara palula pulala nyinapai tjuṯa tjinguṟu mapalku kuranguṟu piiwiyaringama, munuya mantara walyku-walykungka tjarpara tjuṉpangka yunpa nyiṯinma, tjananku piiwiyaringkula kura wantinytja nintintjikitjangku.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Kulilaya! Ngula tjiṉṯu maḻatjangka Godalu aṉangu uwankara manta winkitja ngurkantaṟa tjaralku, munu paluṟu aṉangu panya ngura Tayanya pulanya Tjaitannga nguraṟa tjuṯa paiṟa iyalku ngura kurakutu pika puḻka mantjintjaku. Munu paluṟu nyuranya kuḻu tjanala tjungu paiṟa iyalku, palu ngura nyara palula nyura pika kutjupa puḻka mulapalta mantjilku aṉangu nyara palula tjanala muṉkara.”
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Ka Kapunimanya nguraṟa tjuṯangku kuḻu palunya wantingi, ka Jesulu tjananya palu puṟunypaṯu wangkangi alatji, “Ka nyura Kapunimala nyinapai tjuṯangku yaaltji kulini? Godalu wanyu nyuranya ilkaṟikutu katira puḻkanmaṟa tjunkuku? Wiya, paluṟu alatjiṯu nyuranya tjaṟu mulapa waṉiku ngaṯi puḻkakutu.”
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Munu Jesulu palumpa nintintja tjuṯangka wangkangu, “Kutjupangku nyurala kuliṟampa ngayula kuḻu kulini, ka kutjupangku nyuranya wantirampa ngayunya kuḻu wantinyi munu paluṟu ngayunya wantira ngayunya panya iyantjanya kuḻu wantinyi.” Alatji Jesulu tjanala wangkangu munu tjananya wituṟa iyaṉu. Kaya anu ngura uwankarakutu.
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Ka ngula wati panya 72 paluṟu ngurkantaṟa iyantja tjuṯa maḻaku pitjangu pukuḻpa alatjiṯu munuya tjakultjunu palula alatji wangkara, “Mayatja! Mamu tjuṯangkulanya nganaṉanya wangaṉarangku kulilpai nganaṉa nyuntunya ini wangkara tjananya painnyangka.”
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Ka Jesulu tjanala wangkangu, “Ngayulu nyangu Satannga ilkaṟinguṟu punkannyangka, panya paluṟu aṉangu tjuṯa mayatjangku kanyintjatjanungku kuwari tjananya kanyintja wiyaringu.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Panya ngayulu nyuranya puḻkaṟa witulyanu, ka kutjupangku nyuranya puṯu alatjiṯu kuralku. Panya nyura liru tjuṯa munu pitikataḻi tjuṯa kuḻu kantuṟa puuntankunyangkaya nyuranya patjaṟa pikatjarantja wiya. Ka mamu Satantu nyuranya arkaṟa witulyangku kurannyangka nyura kuṉpu puḻka ngaṟaku, ka paluṟu nyuranya puṯu alatjiṯu kuralku ngayulu nyuranya witulyankunyangka.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Palu nyura uti mamu tjuṯangku nyurala wangaṉarangku kulinnyangka pukuḻarinytja wiyangku wantima, palu uti nyura pukuḻarima panya ngura ilkaṟingka nyurampa ini tjuṯa nyiringka walkatjunkunytja ngaṟanyangka.”
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Munu palulanguṟu Jesulu Kurunpa Miḻmiḻngatjarangku puḻkaṟa pukuḻarira palumpa mamangka wangkangu alatji, “Uwa Mama, nyuntun Mayatja puḻka mulapa nyinanyi ilkaṟiku mantaku aṉangu uwankaraku munu ilkaṟitja uwankaraku kuḻu. Kaṉa nyuntunya kuwari mirawaṉira waḻkuṉi, panya nyuntun tjukurpa nyanga wiṟu utinu aṉangu ngurpa tjuṯangka munun nintipuka tjuṯangka utintja wiyangku kutitjuṟa wantingu. Uwa Mama, mulapa panyan nyanga palunya alatji palyaṉu nyuntu mukuringkula.”
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 Munu palulanguṟu Jesulu aṉangu tjuṯangka wangkangu alatji, “Panya Mamaluṉi uwankara alatjiṯu wangkara utinu. Ngayuluṉa palumpa katja ka paluṟu kutju ngayuku ninti nyinanyi, ka palu puṟunypa ngayulu kutju palumpa ninti mulapa nyinanyi. Palu ngayulu aṉangu kutjupa tjuṯa ngurkantaṟa nintilku, kaya paluṟu tjana kuḻu Mamaku nintiringkula nyinaku ngayulu nintinnyangka kutju.”
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Munu palulanguṟu Jesulu maḻakukutuṟa palumpa nintintja tjuṯangka kutju wangkangu alatji, “Nyura panya ngayunya kuṟu walytjangku nyanganyi. Pala palulanguṟu nyura puḻkaṟa pukuḻarinyi.
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Panya wangkatjara tjuṯa munu mayatja puḻka tjuṯa kuḻuya puḻkaṟa mukuringangi nyura nyanga nyakunytjanya nyakunytjikitja, palu nyakunytja wiyaṯuya ngaṉmanypa wiyaringu. Munuya nyura puṟunytju kulintjikitja mukuringangi palu kulintja wiyaṯuya ngaṉmanypa wiyaringu.”
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Ka wati kutjungku Moseku tjukurpa nintilpaingku pakaṟa Jesunya ngunti arkaṟa tjapiningi alatji wangkara, “Nintilpai, nyaalkuṉa wanka tiṯutjara nyinanytjikitjangku?”
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Ka Jesulu ngapartji palula wangkangu, “Nyaa nyiringka walkatjunkunytja ngaṟanyi? Nyara palunyan nyakula wangkara yaaltji-yaaltji kulilpai?”
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Ka wati panya paluṟu wangkangu, “Alatji ngaṟanyi,
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Ka Jesulu palula wangkangu, “Tjukaṟurungkun wangkanyi. Alatjinama munun wanka tiṯutjara nyinaku.”
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Ka wati paluṟu Jesulu palunya palyanmankunytjaku mukuringkula piṟuku tjapinu palula, “Palu aṉangu nganaku tjanampaṉa wanyu mukulya puḻka nyinama?”
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Ka Jesulu ngapartji palula tjukurpa wangkangu aṟa utintjikitjangku nyanga alatji, “Wati kutju iwarangka anangi Jerusalemalanguṟu Jericholakutu. Kaya wati tjulyalpai tjuṯangku palunya nguṟurpa nyangu munuya mantara araltjaṟa palunya pungkula nguwanpa iluntanu munuya iwarangka itingka uti wantikatingu ilunytjaku, ka paluṟu ngaringi.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Ka palula maḻangka wati tjukurtjara iwara panya palula pitjangi munu wati panya pikatjara ngarinyangka nyakula wantikatira kaṯakutjara anu kampa kutjupawanu.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Ka palula maḻangka wati kutjupa timpulangka waṟkaripai pitjangu wati Levikunu, munu palu puṟunypaṯu nyakukatira anu kampa kutjupawanu.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 “Ka wati Tjamiṟiyanya nguraṟa iwara panya palulaṯu pitjangi tangkiyitjara, munu nyangu wati panya pikatjara ngarinyangka munu palumpa puḻkaṟa ngaḻṯuringu. |src="GT00071b.tif" size="col" loc="p" ref="10:33-34"
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Munu palulakutu ankula palunya mantjiṟa pika tjuṯa uwilangka nyiṯinu wainangka kuḻu munu paṉṯitjingka karpinu. Munu palulanguṟu wati panya pikatjara palunya tangkiyingka utitjunkula katingu waḻi ruuma tjuṯatjarakutu munu palunya ruuma kutjungka piitangka ngaritjunkula wiṟuṟa kanyiningi.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 “Munu tjiṉṯungka wati panya Tjamiṟiyanya nguraṟangku mani ungu wati panya waḻiku mayatja. Munu palula wangkangu, ‘Nyangatjaṉanta unganyi nyuntu wati nyangatja wiṟuṟa kanyintjaku. Ka tjinguṟu mani nyanga palunya wiyaringkunyangkampa rawangkuṯu kanyinma wantinytja wiyangku, panya ngayuluṉanta ngula maḻaku pitjala nyuntunya piṟuku mani kutjupa ungkuku nyuntu rawangku kanyinnyangka.’”
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Munu Jesulu aṟa nyanga palunya wangkara wiyaringkula wati panya Moseku tjukurpa nintilpaingka tjapiṟa wangkangu, “Yaaltjin kulini wati nyanga maṉkurnguṟu? Nyuntu ngurkantara, ngananya wanyu wati panya pikatjaraku puḻkaṟa mukuringu?”
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Ka paluṟu ngapartji palula wangkangu, “Panya paluṟu, panya pikatjara ngarinyangka nyakula ngaḻṯuringu munu alpamilaṉu.”
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Ka ngula Jesunya munu palumpa nintintja tjuṯa kuḻu iwarangka ankula nguṟurpa wirkanu ngura tjukutjukungka. Ka minyma kutjupangku ini Marthalu Jesunya nyakula aḻṯingu pitjala palumpa waḻingka unytju nyinara mai ngalkula pakuwiyaringkunytjaku.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Ka Jesunya waḻingka tjarpara nyinakatinyangka Marthaku maḻanypa minyma ini Mary-nya palula itingka nyinakatingu munu paluṟu nyinara kuliningi Jesulu palula tjukurpa wangkanyangka.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Ka Marthanya maingka puḻkaṟa waṟkaringi munu pakuringkula palumpa maḻanypaku unngu mirpaṉaringi nguwanpa munu pitjala Jesula wangkangu, “Mayatja, ngayuku maḻanytjuṉi wantikatingu kutju waṟkarinytjaku. Ka nyuntu wanyu kulintja wiya ngayulu kutju puḻkaṟa waṟkarinyangka? Wanyu wangka palunya kali tjungungku mai palyala.” |src="tnLUK10V40.tif" size="col" loc="p" ref="10:40-41"
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Palu Jesulu palunya wangkangu, “Martha, Martha! Nyangatja nyuntu kutjupa kutjupa tjuṯa rawangku kuliṟa tjituṟu-tjituṟurinyi.
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Palu kutju ngaṟanyi nyuntu puḻkaṟa kulintjaku. Ka nyangatja Mary-lu tjukaṟurungku ngurkantanu munu panya ngayulu tjukurpa wangkanyangka nyinara kulini, ka kutjupangku palunya puṯu aḻṯinyi.”
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.