Lucas 10
Tjukurpa Palya (PJT) vs BKJ
1 Ka nyanga palula maḻangka Mayatja Jesulu ngurkantanu wati 72 kutjupa, munu tjananya kutjara kutjara iyaṉu ngura uwankarakutu palula kuranyu ankunytjaku panya paluṟu ngaṉmanytju kulinu ngula ankunytjikitjangku.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Munu paluṟu tjananya alatji wangkara iyaṉu, “Panya aṉangu mungilyi mulapa nyangatja watarku nyinara-waṉinyi Godaku walytjaringkunytjikitja paṯaṟa, palu aṉangu Godaku waṟkaripai maṉkurpa kutju ngaṟanyi palula tjanala ankula tjukurpa tjakultjunkunytjaku tjana kuḻu kuliṟa Godaku walytjaringkunytjaku. Kaya Godala tjapila palumpa waṟkaripai kutjupa tjuṯa ngurkantaṟa iyantjaku nyuranya alpamilaṟa aṉangu ngura winkitjangka Tjukurpa Palya wangkanytjaku. Kaya kuliṟa Godaku mulamularingkula palumpa walytjaringkuku.
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 “Ala, araya palya. Palu wanyuya kulila panya ngayulu nyuranya iyaṉi tjiipi tjuṯa puṟunypa inuṟa tjuṯangka nguṟur-nguṟurpa.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Wantimaya yakutja katiwiyangku munu mani munu tjinatja kuḻu, munuya aṉangu kutjupa tjuṯa iwarangka nyakulampa tjanala ngaṟala wangkanytja wiyangku wantima.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 “Munuya tawunu kutjupangka wirkaṟa waḻingka tjarpanytjikitjangku aṉangu waḻi pala palula nyinapai tjuṯangka alatji wangkama, ‘Uwa, Godalu nyuranya kurunpa rapa kanyinma.’
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 Ka tjinguṟu waḻiku mayatja wati mirpaṉtju nyinanyangkampa Godalu palunya munu palumpa walytja tjuṯa kuḻu kurunpa rapaṟa kanyintja wiyangku wantiku, kaya paluṟuṯu alatjiṯu nyinaku pukuḻpa wiya. Palu tjinguṟu waḻiku mayatja wati pukuḻtju nyinanyangkampa Godalu palunya kurunpa rapaṟa kanyilku palumpa walytja tjuṯa kuḻu.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 Ka nyura waḻi nyara palula tjarpara palula tjanala tjungu nyinama munuya mai kuka kuḻu ngalkula tjikinma paluṟu tjana nyuranya ungkunyangka. Panya aṉangu kutjupa nyurampa waṟkarinyangka nyura palunya ungkupai, kaya palu puṟunypa nyura aṉangu tjuṯangka ngayuku waṟka palyannyangka paluṟu tjana uti ngapartji nyuranya pukuḻarira ungama. Palya! Kaya tawunu pala palula nyinara, waḻi kutju pala palula ngura tjunkula nyinama waḻi kutjupa tjuṯakutu ankunytja wiya.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “Ka nyura tawunu kutjupangka wirkankunyangka tjinguṟu aṉangu nguratja tjuṯangku pukuḻarira mantjilku, ka tjana nyuranya mai kuka kuḻu ungkunyangkampa pukuḻarira ngalkunma wantinytja wiyangku.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 Munuya ngura pala palula pikatjara tjuṯa nyakula palyaṟungunma munuya tjanala tjakultjunama alatji, ‘Panya waṯalpi ilaringanyi Godalu aṉangu tjuṯa mayatjangku walytjanmaṟa kanyintjaku.’
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Palu tjinguṟu nyura tawunu kutjupangka ma-wirkaṟa ka aṉangu nguratjangku nyuranya papulankunyangkampa nyura iwarakutu ara tawunungka nguṟurpa munu tjanala alatji wangka,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 ‘Nyura nganaṉanya wantinyangkala ulpuru nyanga tjinatja nyurampa nguranguṟu patapataṉi nyuranya nguḻutjunkunytjikitjangku. Palu kulinmaya panya waṯalpi ilaringanyi Godalu aṉangu tjuṯa mayatjangku walytjanmaṟa kanyintjaku. Palu nyura wantinyi palunya.’ Alatji tjanala wangka nyurala kulilwiyangku wantinyangka.
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 “Panya ngula Tjiṉṯu Maḻatjangka Godalu aṉangu Tjatamanya nguraṟa tjuṯa paiṟa iyalku ngura kurakutu pika puḻkatjara nyinanytjaku. Munu paluṟu aṉangu panya nyuranya wantinytja tjuṯa kuḻu tjanala tjungu paiṟa iyalku, palu ngura nyara palula tjana nyuranya wantinytjatjanungku pika puḻka mulapa mantjilku Tjatamanya nguraṟa tjuṯangka waintaṟa. Nyangatjaṉa mulamulangku nyurala wangkanyi.”
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Ka aṉangu Kuṟatjinta nyinanytja tjuṯangku munu Pitjaitala nyinanytja tjuṯangku kuḻu Jesunya wantingi palumpa mulamularingkunytja wiyangku. Ka Jesulu tjananya wantinyangka puḻkaṟa painingi alatji wangkara, “Nyurampa pika puḻka mulapa ngaṟaku ngura Kuṟatjinta nyinanytja tjuṯaku munu Pitjaitala nyinanytja tjuṯaku kuḻu, panya ngayulu nyurampa ngurangka pikatjara tjuṯa palyaṟunguningi munu miracle kutjupa kutjupa tjuṯa kuḻu witulya puḻkangku palyaningi, ka nyura nyakunytjatjanungku kura tjuṯa wantinytja wiya alatjiṯu munu panya nyura Godalakutu aṟuringkunytja wiyangku wantingi. Tjinguṟu ngayulu ngura panya Tayala pulala Tjaitanta palu puṟunypa ngaṉmanytjulpi palyannyangka, aṉangu ngura nyara palula pulala nyinapai tjuṯa tjinguṟu mapalku kuranguṟu piiwiyaringama, munuya mantara walyku-walykungka tjarpara tjuṉpangka yunpa nyiṯinma, tjananku piiwiyaringkula kura wantinytja nintintjikitjangku.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 Kulilaya! Ngula tjiṉṯu maḻatjangka Godalu aṉangu uwankara manta winkitja ngurkantaṟa tjaralku, munu paluṟu aṉangu panya ngura Tayanya pulanya Tjaitannga nguraṟa tjuṯa paiṟa iyalku ngura kurakutu pika puḻka mantjintjaku. Munu paluṟu nyuranya kuḻu tjanala tjungu paiṟa iyalku, palu ngura nyara palula nyura pika kutjupa puḻka mulapalta mantjilku aṉangu nyara palula tjanala muṉkara.”
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 Ka Kapunimanya nguraṟa tjuṯangku kuḻu palunya wantingi, ka Jesulu tjananya palu puṟunypaṯu wangkangi alatji, “Ka nyura Kapunimala nyinapai tjuṯangku yaaltji kulini? Godalu wanyu nyuranya ilkaṟikutu katira puḻkanmaṟa tjunkuku? Wiya, paluṟu alatjiṯu nyuranya tjaṟu mulapa waṉiku ngaṯi puḻkakutu.”
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 Munu Jesulu palumpa nintintja tjuṯangka wangkangu, “Kutjupangku nyurala kuliṟampa ngayula kuḻu kulini, ka kutjupangku nyuranya wantirampa ngayunya kuḻu wantinyi munu paluṟu ngayunya wantira ngayunya panya iyantjanya kuḻu wantinyi.” Alatji Jesulu tjanala wangkangu munu tjananya wituṟa iyaṉu. Kaya anu ngura uwankarakutu.
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Ka ngula wati panya 72 paluṟu ngurkantaṟa iyantja tjuṯa maḻaku pitjangu pukuḻpa alatjiṯu munuya tjakultjunu palula alatji wangkara, “Mayatja! Mamu tjuṯangkulanya nganaṉanya wangaṉarangku kulilpai nganaṉa nyuntunya ini wangkara tjananya painnyangka.”
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 Ka Jesulu tjanala wangkangu, “Ngayulu nyangu Satannga ilkaṟinguṟu punkannyangka, panya paluṟu aṉangu tjuṯa mayatjangku kanyintjatjanungku kuwari tjananya kanyintja wiyaringu.
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 Panya ngayulu nyuranya puḻkaṟa witulyanu, ka kutjupangku nyuranya puṯu alatjiṯu kuralku. Panya nyura liru tjuṯa munu pitikataḻi tjuṯa kuḻu kantuṟa puuntankunyangkaya nyuranya patjaṟa pikatjarantja wiya. Ka mamu Satantu nyuranya arkaṟa witulyangku kurannyangka nyura kuṉpu puḻka ngaṟaku, ka paluṟu nyuranya puṯu alatjiṯu kuralku ngayulu nyuranya witulyankunyangka.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Palu nyura uti mamu tjuṯangku nyurala wangaṉarangku kulinnyangka pukuḻarinytja wiyangku wantima, palu uti nyura pukuḻarima panya ngura ilkaṟingka nyurampa ini tjuṯa nyiringka walkatjunkunytja ngaṟanyangka.”
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Munu palulanguṟu Jesulu Kurunpa Miḻmiḻngatjarangku puḻkaṟa pukuḻarira palumpa mamangka wangkangu alatji, “Uwa Mama, nyuntun Mayatja puḻka mulapa nyinanyi ilkaṟiku mantaku aṉangu uwankaraku munu ilkaṟitja uwankaraku kuḻu. Kaṉa nyuntunya kuwari mirawaṉira waḻkuṉi, panya nyuntun tjukurpa nyanga wiṟu utinu aṉangu ngurpa tjuṯangka munun nintipuka tjuṯangka utintja wiyangku kutitjuṟa wantingu. Uwa Mama, mulapa panyan nyanga palunya alatji palyaṉu nyuntu mukuringkula.”
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 Munu palulanguṟu Jesulu aṉangu tjuṯangka wangkangu alatji, “Panya Mamaluṉi uwankara alatjiṯu wangkara utinu. Ngayuluṉa palumpa katja ka paluṟu kutju ngayuku ninti nyinanyi, ka palu puṟunypa ngayulu kutju palumpa ninti mulapa nyinanyi. Palu ngayulu aṉangu kutjupa tjuṯa ngurkantaṟa nintilku, kaya paluṟu tjana kuḻu Mamaku nintiringkula nyinaku ngayulu nintinnyangka kutju.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Munu palulanguṟu Jesulu maḻakukutuṟa palumpa nintintja tjuṯangka kutju wangkangu alatji, “Nyura panya ngayunya kuṟu walytjangku nyanganyi. Pala palulanguṟu nyura puḻkaṟa pukuḻarinyi.
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 Panya wangkatjara tjuṯa munu mayatja puḻka tjuṯa kuḻuya puḻkaṟa mukuringangi nyura nyanga nyakunytjanya nyakunytjikitja, palu nyakunytja wiyaṯuya ngaṉmanypa wiyaringu. Munuya nyura puṟunytju kulintjikitja mukuringangi palu kulintja wiyaṯuya ngaṉmanypa wiyaringu.”
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 Ka wati kutjungku Moseku tjukurpa nintilpaingku pakaṟa Jesunya ngunti arkaṟa tjapiningi alatji wangkara, “Nintilpai, nyaalkuṉa wanka tiṯutjara nyinanytjikitjangku?”
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Ka Jesulu ngapartji palula wangkangu, “Nyaa nyiringka walkatjunkunytja ngaṟanyi? Nyara palunyan nyakula wangkara yaaltji-yaaltji kulilpai?”
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 Ka wati panya paluṟu wangkangu, “Alatji ngaṟanyi,
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 Ka Jesulu palula wangkangu, “Tjukaṟurungkun wangkanyi. Alatjinama munun wanka tiṯutjara nyinaku.”
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Ka wati paluṟu Jesulu palunya palyanmankunytjaku mukuringkula piṟuku tjapinu palula, “Palu aṉangu nganaku tjanampaṉa wanyu mukulya puḻka nyinama?”
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Ka Jesulu ngapartji palula tjukurpa wangkangu aṟa utintjikitjangku nyanga alatji, “Wati kutju iwarangka anangi Jerusalemalanguṟu Jericholakutu. Kaya wati tjulyalpai tjuṯangku palunya nguṟurpa nyangu munuya mantara araltjaṟa palunya pungkula nguwanpa iluntanu munuya iwarangka itingka uti wantikatingu ilunytjaku, ka paluṟu ngaringi.
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 Ka palula maḻangka wati tjukurtjara iwara panya palula pitjangi munu wati panya pikatjara ngarinyangka nyakula wantikatira kaṯakutjara anu kampa kutjupawanu.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Ka palula maḻangka wati kutjupa timpulangka waṟkaripai pitjangu wati Levikunu, munu palu puṟunypaṯu nyakukatira anu kampa kutjupawanu.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 “Ka wati Tjamiṟiyanya nguraṟa iwara panya palulaṯu pitjangi tangkiyitjara, munu nyangu wati panya pikatjara ngarinyangka munu palumpa puḻkaṟa ngaḻṯuringu. |src="GT00071b.tif" size="col" loc="p" ref="10:33-34"
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 Munu palulakutu ankula palunya mantjiṟa pika tjuṯa uwilangka nyiṯinu wainangka kuḻu munu paṉṯitjingka karpinu. Munu palulanguṟu wati panya pikatjara palunya tangkiyingka utitjunkula katingu waḻi ruuma tjuṯatjarakutu munu palunya ruuma kutjungka piitangka ngaritjunkula wiṟuṟa kanyiningi.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 “Munu tjiṉṯungka wati panya Tjamiṟiyanya nguraṟangku mani ungu wati panya waḻiku mayatja. Munu palula wangkangu, ‘Nyangatjaṉanta unganyi nyuntu wati nyangatja wiṟuṟa kanyintjaku. Ka tjinguṟu mani nyanga palunya wiyaringkunyangkampa rawangkuṯu kanyinma wantinytja wiyangku, panya ngayuluṉanta ngula maḻaku pitjala nyuntunya piṟuku mani kutjupa ungkuku nyuntu rawangku kanyinnyangka.’”
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 Munu Jesulu aṟa nyanga palunya wangkara wiyaringkula wati panya Moseku tjukurpa nintilpaingka tjapiṟa wangkangu, “Yaaltjin kulini wati nyanga maṉkurnguṟu? Nyuntu ngurkantara, ngananya wanyu wati panya pikatjaraku puḻkaṟa mukuringu?”
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 Ka paluṟu ngapartji palula wangkangu, “Panya paluṟu, panya pikatjara ngarinyangka nyakula ngaḻṯuringu munu alpamilaṉu.”
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Ka ngula Jesunya munu palumpa nintintja tjuṯa kuḻu iwarangka ankula nguṟurpa wirkanu ngura tjukutjukungka. Ka minyma kutjupangku ini Marthalu Jesunya nyakula aḻṯingu pitjala palumpa waḻingka unytju nyinara mai ngalkula pakuwiyaringkunytjaku.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Ka Jesunya waḻingka tjarpara nyinakatinyangka Marthaku maḻanypa minyma ini Mary-nya palula itingka nyinakatingu munu paluṟu nyinara kuliningi Jesulu palula tjukurpa wangkanyangka.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Ka Marthanya maingka puḻkaṟa waṟkaringi munu pakuringkula palumpa maḻanypaku unngu mirpaṉaringi nguwanpa munu pitjala Jesula wangkangu, “Mayatja, ngayuku maḻanytjuṉi wantikatingu kutju waṟkarinytjaku. Ka nyuntu wanyu kulintja wiya ngayulu kutju puḻkaṟa waṟkarinyangka? Wanyu wangka palunya kali tjungungku mai palyala.” |src="tnLUK10V40.tif" size="col" loc="p" ref="10:40-41"
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Palu Jesulu palunya wangkangu, “Martha, Martha! Nyangatja nyuntu kutjupa kutjupa tjuṯa rawangku kuliṟa tjituṟu-tjituṟurinyi.
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 Palu kutju ngaṟanyi nyuntu puḻkaṟa kulintjaku. Ka nyangatja Mary-lu tjukaṟurungku ngurkantanu munu panya ngayulu tjukurpa wangkanyangka nyinara kulini, ka kutjupangku palunya puṯu aḻṯinyi.”
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.