João 8
Tjukurpa Palya (PJT) vs NAA
1 Ka Jesunya kutju anu puḻi ini Alipatjaralakutu.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Munu ngarira tjiṉṯuringkula mungawinki mulapa maḻaku anu timpulakutu. Ka aṉangu winki palulakutu pitjangu, ka Jesulu nyinakatira tjanala tjukurpa wangkara nintiningi.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Ka paluṟu tjanala wangkanyangka wati kutjupa tjuṯangku Moseku tjukurpa nintilpai tjuṯangku, Paṟatji tjuṯangku kuḻu minyma kutju ngalya-katingu. Minyma nyara paluṟu kunyu wati kutjupangka kampangkaṯu ngaringi kuri walytjatjarangka. Kaya katira palunya nguṟurpa ngaṟatjunu.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Munuya wangkangu Jesula, “Nintilpai, minyma nyangatjaya nyangu wati kutjupangka kampangkaṯu ngarinyangka kuri walytjatjarangka.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Ka panya Moselu walkatjunu minyma nyanga puṟunypa apungka atuṟa iluntankunytjaku wati kutjupangka kampangkaṯu ngarinyangka kuri walytjatjarangka. Kan yaaltji kulini? Iluntankukula?”
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Palu tjana Jesula ngunti arkaṟa tjapiningi, panya tjana kuliningi, “Tjinguṟu paluṟu ngunti wangkanyangkala palunya kuutpangka katira wangkaku.” Palu Jesulu pupakatira mantangka walkatjunangi manyirkangku.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Kaya rawa nguwantu ngaṟala tjapiningi, ka Jesulu pakaṟa wangkangu tjanala, “Ngananya wanyu palya mulapa nyinanyi kura palyantja wiya alatjiṯu? Uti nyara paluṟu-waraṟa apu mantjiṟa minyma nyangatja atunma.”
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Munu paluṟu piṟuku pupakatira walkatjunangi mantangka. |src="tnJHN08V09.tif" size="col" loc="p" ref="8:7-9"
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Kaya wati panya tjuṯangku kuliṟa kutju kutju ankula wiyaringu tjiḻpi tjuṯa-waraṟa, ka maḻatja tjuṯa ngapartji maḻawanu anu. Ka Jesulu kutjuringkula pupara walkatjunangi.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Munu wiyaringkula pakaṟa nyangu minyma panya paluṟu kutju ngaṟanyangka. Munu paluṟu wangkangu, “Yaaltjiringuya wati panya tjuṯa? Kutju ngaṟanytja wiya nyangatja nyuntunya kuranmaṟa atuṟa iluntankunytjikitja?”
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Ka minyma panya paluṟu wangkangu, “Uwa, uwankaraya ankula wiyaringu.”
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Munu ngula Jesulu aṉangu tjuṯangka piṟuku wangkangi nyanga alatji, “Ngayuluṉa tili aṉangu manta winkitjaku. Ka kutjupangku ngayunya waṉaṟampa tili wankanya mantjilku, munu tili palunyatjara paluṟu puṯu mungawaḻuṟungka ngaṟaku.” |alt="Gordon -Could you use just the torch please" src="co01479b.TIF" size="col" loc="p" ref="8:12"
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Kaya Paṟatji tjuṯangku palula wangkangu, “Nyuntunkun walytjangku wangkanyi, kala nyuntumpa puṯu mulamularinganyi.”
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Ka Jesulu wangkangu, “Uwa, mulapa ngayulu walytjangku wangkanyi, palu ngayulu tjukaṟurungku wangkanyi ngunti wangkanytja wiyangku, panya ngayulu ninti ngayuku nguraku. Ngura nyara palulanguṟuṉa pitjangu munuṉa ngula maḻaku ananyi nyara palulakutu. Ka nyura ngurpa ngura nyara ngayulu ankunytjitjaku.
14 Jesus respondeu:
15 Nyura aṉangu kutjupa tjuṯa nyakula walytjangku ngurkantaṟa kuranmankupai. Palu ngayuluṉa aṉangu kutjupa tjuṯa wangkapai wiya.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 “Palu tjinguṟu ngayulu aṉangu kutjupa nyakula ngurkantankunytjikitja mukuringkula ngayulu tjukaṟurungku ngurkantaṟa wangkaku. Panya ngayulu kutjungku ngurkantankupai wiya. Palu Mamanya ngayunya panya iyantjanya ngayula tjungu nyinanyi kali tjungungku ngurkantankupai.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Panya tjukurpa irititja nyurampa alatji walkatjunu, ‘Tjinguṟu wati kutjarangku kutjupa kutjupa nyakunytjatjanungku pitjala nyurala tjakultjunkuku, ka paluṟu pula tjukurpa palunyaṯu wangkanyangka nyura kuliṟa mulamularingkupai. Palu pula pitjala tjukurpa tiṯutiṯu tjakultjunkunyangka nyura kuliṟa puṯu mulamularingkupai.’
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Ka palu puṟunypaṯu ngali kutjarangku tjakultjunkupai tjukurpa palunyaṯu, ka pala palulanguṟu nyura uti mulamularingama. Panya ngayuluṉatju walytjangku tjakultjunkupai, ka Mamalu kuḻu tjukurpa palunyaṯu tjakultjunkupai ngayunya panya iyantjatjanungku.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Kaya palula tjapinu, “Nyuntumpa mama wanyu yaaltji?”
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Alatji Jesulu tjanala wangkangi timpulangka nyinara, panya nyara palula itingka piti tjuṯa ngaṟangi aṉangu tjuṯangku pitjala mani Godaku tjunkunytjaku. Palu Jewku mayatja tjuṯangkuya palunya nyakula witintja wiyangku wantingi, panya palumpa kuwaripaṯu ngaṟanyangka.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Ka piṟuku Jesulu tjanala wangkangu, “Ngayuluṉa ananyi, kaṉi nyura puṯu ngurilku munu nyura puṯu nguriṟa kura winkiṯu iluku. Munu nyura ngayulu nyara ankunytjitjakutu puṯu ma-wirkankuku.”
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Kaya Jewku mayatja tjuṯangku alatji wangkanyangka kuliṟa wangkangu, “Munta-uwa, wati nyangangku wangkanyi nganaṉa kunyu puṯu waṉalku paluṟu nyara ankunytjitjakutu. Tjinguṟunku paluṟu walytjangku iluntankunytjikitjangku wangkanyi.”
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Ka Jesulu piṟuku wangkangu tjanala, “Nyura nyanga mantanguṟu, kaṉa ngayulu ilkaṟinguṟu pitjanytja. Panya nyurampa ngura nyangatja, ka ngayulu mantanguṟu wiya ilkaṟinguṟu pitjanytja.
23 Jesus lhes disse:
24 Ngayulu panya nyurala wangkangu nyura kura winkiṯu iluku. Panya ngayulu panya paluṟu, panya Godalu iriti kalkuntjanya, ka nyura ngayuku puṯu mulamularingkulampa mulapaṯu kura winki alatjiṯu iluku.”
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Kaya tjapinu, “Palu ngananya wanyu nyuntu?”
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Ngayulu nyuranya ngurkantaṟa kuranmankunytjaku ngaṟanyi alatjiṯu, nyura kura tjuṯa palyantjitjanguṟu. Palu ngayunya iyantjalu witunnyangka kutjuṉa wangkanyi. Panya ngayunya iyantjanya tjukaṟuru alatjiṯu. Kaṉa palula kulintjatjanungku aṉangu uwankarangka tjukaṟurungku tjakultjunanyi.”
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Kaya puṯu kuliningi Jesulu palumpa Mama ilkaṟitja wangkanyangka panya palunya iyantjanya.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Ka Jesulu tjanala wangkangu, “Nyura ngayunya Watiku Katjanya ngula utitjunkuku munu utitjunkunytjatjanungku nyura ngayuku nintiringkula kulilku, ‘Munta-uwa, wati nyaratja panya paluṟu, Godalu panya kalkuntjanya, panya alatji paluṟu nganaṉala ngaṉmanytju wangkangi.’ Munu piṟuku nyura kulilku, ‘Munta-uwa, mulapa nyara paluṟu walytjangku palyalpai wiya, munu palumpa Mamangku nintinnyangka kutju wangkapai munu palyalpai.’ Alatji nyura nintiringkula kulilku ngayunya utitjunkunytjatjanungku.
28 Então Jesus disse:
29 Panya ngayunya iyantjanya ngayula tjungu tiṯutjara nyinanyi, kaṉa paluṟu pukuḻarinytjaku rawangku palyaṉi, kaṉi palulanguṟu ngayunya wantikatinytja wiya.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Kaya paluṟu alatji wangkanyangka tjuṯa mulapa palumpa mulamularingu.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Ka Jesulu wangkangu aṉangu panya palumpa mulamularingkupai tjuṯangka, “Nyura ngayuku tjukurpa mulamulangku kuliṟa rawangku waṉaṟampa ngayuku nintintja mulapa nyinaku.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Munu nyura nyara palulanguṟu tjukurpa Godanyatjara tjukaṟurungku kulilku, ka paluṟu nyuranya iwara kuranguṟu mantjintjatjanungku iwara palyangka tjunkuku nyura kaṟalyarira ankunytjaku.”
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Kaya Jewku mayatja tjuṯangku wangkangu, “Wiya, nganaṉa aṉangu Aipuṟamaku walytjapiti. Nganalu wanyu nganaṉanya iwara kurangka katiṟinanyi? Wiya, kutjupangku nganaṉanya mayatjarira iwara kurangka katiṟinkunytja wiya alatjiṯu. Kan nyaaku ngunti wangkanyi Godalu nganaṉanya iwara kuranguṟu mantjiṟa iwara palyangka tjunkunytjaku?”
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Ka Jesulu tjanala wangkangu, “Tjukaṟurungkuṉa nyurala wangkanyi. Aṉangungkumpa rawangku kura palyaṟampa iwara kurangka tiṯutjara ananyi munu kura palunya puṯu wantikatinyi.
34 Jesus respondeu:
35 Kulila wati munu palumpa katja. Panya katja paluṟu mamaku tjitji tiṯutjara nyinanyi. Ka aṉangu kutjupa malikitja waṟkaku pitjala, paluṟu unytju kutju tjukutjuku nyinapai wati panya palula. Palu watiku katja kutju tiṯutjara nyinapai palumpa mamangka tjungu.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Ka Godaku katjangku tjinguṟu nyuranya iwara kuranguṟu mantjiṟa iwara palyangka tjunkunyangka nyura kaṟalyarira iwara pala palula pukuḻpa mulapa ankuku.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 “Palu ngayulu nyurampa ninti panya mulapa nyura Aipuṟamaku tjamupiti maḻatja maḻatja. Palu nyura ngayuku tjukurpa kuliṟa wantinyi. Nyara palulanguṟu nyura ngayunya pungkunytjikitjangku kulini.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Ngayuluṉa Mamalu nintinnyangka kutju wangkara tjakultjunkupai, ka nyura palu puṟunytjuṯu wangaṉarangku nyurampa mamangka kuliṟa palyalpai.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Kaya wangkangu palula, “Wiya, nganampa mama Aipuṟamanya kutju.”
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Ngayulu panya nyurala Godaku tjukurpa tjukaṟurungku wangkangi palula kulintjatjanungku. Ka nyara palulanguṟu nyura ngayunya iluntankunytjikitja mukuringanyi. Palu Aipuṟamalu Godaku wangkatjara tjuṯa iluntankunytjikitjangku kulintja wiya alatjiṯu.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Palu nyura nyurampa mamangka wangaṉarangku kuliṟa palyaṉi.”
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Ka Jesulu tjanala wangkangu, “Wiya, Godanya nyurampa mama wiya. Tjinguṟu Godanya nyurampa mama nyinanyangkampa nyura ngayuku pukuḻarima, panya ngayulu Mama Godalanguṟu pitjangu, munuṉa kuwari nyanga nyurala wangkanyi. Panya ngayuluṉatju walytjangku kuliṟa pitjanytja wiya, ngayuku mamangkuṉi ngayunya iyaṉu.
42 Jesus disse:
43 Palu nyaanguṟuṉi nyura puṯu kulini ngayulu wangkanyangka? Wiya, panya nyura ngayuku tjukurpa kuliṟa wantinyi, pala palulanguṟu nyura puṯu kulini.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Nyurampa mama panya mamu Satannga, ka nyura palula wangaṉarangku kuliṟa palyalpai. Palu Satannga panya kuwaripatjaralpi miriputju nyinangi munu tjuṯa alatjiṯu iluntanangi. Munu paluṟu tjukaṟuru wiya tiṯutjarangku ngunti kuralpai. Paluṟu tjakangku ngunti kuralpai tjukurpa nguntitjara nyinara. Munu paluṟu ngunti wangkapai tjuṯaku mama.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 “Ka ngayulu nyurala tjukurpa Godanyatjara tjukaṟurungku wangkangi, palu nyura kuliṟa ngayuku mulamularingkuwiyangku wantinyi alatjiṯu.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Nyura wanyu ngayunya kura ngurkantananyi? Wiya, ngayulu kura wiya alatjiṯu. Palu ngayulu tjukaṟurungku kutju wangkanyi. Ka nyura ngayuku mulamularingkunytja wiyangku wantinyi ngayulu tjukaṟurungku wangkanyangka.
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Panya Godaku walytja tjuṯangku Godaku tjukurpa wangaṉarangku kulilpai. Palu nyura Godaku walytja wiya, munu nyura nyara palulanguṟu Godalu wangkanytjitja kuliṟa wantipai.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Kaya Jewku mayatja tjuṯangku wangkangu Jesunya, “Ala palatja, nganaṉa tjukaṟurungku nyuntunya wangkangi. Nyuntun Jew mulapa wiya wati Tjamiṟiyanya nguraṟa munun mamutjara.”
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Ka Jesulu wangkangu, “Mamutjara wiyaṉa. Panya ngayulu Mamala wangaṉarangku kulini. Ka nyura ngayunya wangaṉarangku kulintja wiya.
49 Jesus respondeu:
50 Palu ngayulu mukuringkunytja wiya ngayunya tjuṯangku mirawaṉinytjaku. Palu kutjupa nyinanyi munu paluṟu mukuringanyi tjuṯangku ngayunya mirawaṉinytjaku. Nyara paluṟu kutjungku uwankara tjukaṟurungku ngurkantankupai.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Kaṉa tjukaṟurungku nyurala wangkanyi, ‘Aṉangungku ngayuku tjukurpa wangaṉarangku kuliṟampa ilunytja wiya wanka tiṯutjara nyinaku.’”
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Kaya palula wangkangu, “Ala palatja, pala palulanguṟula nyuntunya kulini mamutjara alatjiṯu. Aipuṟamanya panya ngaṉmanypa ilungu, wati Godaku wangkatjara tjuṯa kuḻu. Kan yaaltji-yaaltjingku wangkanyi alatji, ‘Aṉangungku ngayuku tjukurpa wangaṉarangku kuliṟampa ilu wiya wanka tiṯutjara nyinaku.’
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Palu nganampa tjamu Aipuṟamanya ngaṉmanypa ilungu Godaku wangkatjara tjuṯa kuḻu, kan nyuntu wanyu Aipuṟamala tjanala waintarinyi? Wiya, nyuntun wati tjukutjuku alatjiṯu.”
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Ka Jesulu wangkangu, “Tjinguṟuṉa walytjangku mirawaṉinyangkampa nyura ngayunya ananma. Palu kutjungku ngayunya mirawaṉinyi ngayuku Mamangku. Nyara palunya panya nyura Godanyanmananyi.
54 Jesus respondeu:
55 Palu nyura palumpa ngurpa, ka ngayulu palumpa ninti. Tjinguṟu ngayulu ngunti ngurparingkula ngunti wangkama nyura puṟunytju, palu ngayulu palumpa nintingku wangkanyi munuṉa palumpa tjukurpa wangaṉarangku kulilpai.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Nyurampa tjamu Aipuṟamalu ngaṉmanytju kulinu ngayulu ngula ilkaṟinguṟu mantakutu pitjanytja, munu puḻkaṟa pukuḻaringu. Munu ngula ngayulu ankunyangka nyakula paluṟu puḻkaṟaṯu pukuḻaringu.”
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Kaya Jewku mayatja tjuṯangku palula wangkangu, “Nyuntun Aipuṟamanya nyangu? Wiya nyuntun tjiḻpi wiya, nyuntu wati tjukutjuku. Aipuṟamanya iriti mulapa nyinangi nyuntula wiyangka.”
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Ka Jesulu wangkangu tjanala, “Tjukaṟurungkuṉa nyurala wangkanyi, Aipuṟamanya iṯi ngarinytja kuwaripangkaṉa ngayulu-waraṟa nyinangi Mamala tjungu, panya ngayuluṉa Tiṯutjara Nyinapainya.”
58 Jesus respondeu:
59 Kaya nyangatja kuliṟa apu mantjinu palunya atuntjikitjangku. Palu Jesunya tjanala kumpiṟa nguṟurwanu ma-pakaṟa anu timpulanguṟu uṟilkutu.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.