João 8

Tjukurpa Palya (PJT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka Jesunya kutju anu puḻi ini Alipatjaralakutu.
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 Munu ngarira tjiṉṯuringkula mungawinki mulapa maḻaku anu timpulakutu. Ka aṉangu winki palulakutu pitjangu, ka Jesulu nyinakatira tjanala tjukurpa wangkara nintiningi.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 Ka paluṟu tjanala wangkanyangka wati kutjupa tjuṯangku Moseku tjukurpa nintilpai tjuṯangku, Paṟatji tjuṯangku kuḻu minyma kutju ngalya-katingu. Minyma nyara paluṟu kunyu wati kutjupangka kampangkaṯu ngaringi kuri walytjatjarangka. Kaya katira palunya nguṟurpa ngaṟatjunu.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 Munuya wangkangu Jesula, “Nintilpai, minyma nyangatjaya nyangu wati kutjupangka kampangkaṯu ngarinyangka kuri walytjatjarangka.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Ka panya Moselu walkatjunu minyma nyanga puṟunypa apungka atuṟa iluntankunytjaku wati kutjupangka kampangkaṯu ngarinyangka kuri walytjatjarangka. Kan yaaltji kulini? Iluntankukula?”
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Palu tjana Jesula ngunti arkaṟa tjapiningi, panya tjana kuliningi, “Tjinguṟu paluṟu ngunti wangkanyangkala palunya kuutpangka katira wangkaku.” Palu Jesulu pupakatira mantangka walkatjunangi manyirkangku.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 Kaya rawa nguwantu ngaṟala tjapiningi, ka Jesulu pakaṟa wangkangu tjanala, “Ngananya wanyu palya mulapa nyinanyi kura palyantja wiya alatjiṯu? Uti nyara paluṟu-waraṟa apu mantjiṟa minyma nyangatja atunma.”
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Munu paluṟu piṟuku pupakatira walkatjunangi mantangka. |src="tnJHN08V09.tif" size="col" loc="p" ref="8:7-9"
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Kaya wati panya tjuṯangku kuliṟa kutju kutju ankula wiyaringu tjiḻpi tjuṯa-waraṟa, ka maḻatja tjuṯa ngapartji maḻawanu anu. Ka Jesulu kutjuringkula pupara walkatjunangi.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 Munu wiyaringkula pakaṟa nyangu minyma panya paluṟu kutju ngaṟanyangka. Munu paluṟu wangkangu, “Yaaltjiringuya wati panya tjuṯa? Kutju ngaṟanytja wiya nyangatja nyuntunya kuranmaṟa atuṟa iluntankunytjikitja?”
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Ka minyma panya paluṟu wangkangu, “Uwa, uwankaraya ankula wiyaringu.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Munu ngula Jesulu aṉangu tjuṯangka piṟuku wangkangi nyanga alatji, “Ngayuluṉa tili aṉangu manta winkitjaku. Ka kutjupangku ngayunya waṉaṟampa tili wankanya mantjilku, munu tili palunyatjara paluṟu puṯu mungawaḻuṟungka ngaṟaku.” |alt="Gordon -Could you use just the torch please" src="co01479b.TIF" size="col" loc="p" ref="8:12"
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Kaya Paṟatji tjuṯangku palula wangkangu, “Nyuntunkun walytjangku wangkanyi, kala nyuntumpa puṯu mulamularinganyi.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Ka Jesulu wangkangu, “Uwa, mulapa ngayulu walytjangku wangkanyi, palu ngayulu tjukaṟurungku wangkanyi ngunti wangkanytja wiyangku, panya ngayulu ninti ngayuku nguraku. Ngura nyara palulanguṟuṉa pitjangu munuṉa ngula maḻaku ananyi nyara palulakutu. Ka nyura ngurpa ngura nyara ngayulu ankunytjitjaku.
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Nyura aṉangu kutjupa tjuṯa nyakula walytjangku ngurkantaṟa kuranmankupai. Palu ngayuluṉa aṉangu kutjupa tjuṯa wangkapai wiya.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 “Palu tjinguṟu ngayulu aṉangu kutjupa nyakula ngurkantankunytjikitja mukuringkula ngayulu tjukaṟurungku ngurkantaṟa wangkaku. Panya ngayulu kutjungku ngurkantankupai wiya. Palu Mamanya ngayunya panya iyantjanya ngayula tjungu nyinanyi kali tjungungku ngurkantankupai.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Panya tjukurpa irititja nyurampa alatji walkatjunu, ‘Tjinguṟu wati kutjarangku kutjupa kutjupa nyakunytjatjanungku pitjala nyurala tjakultjunkuku, ka paluṟu pula tjukurpa palunyaṯu wangkanyangka nyura kuliṟa mulamularingkupai. Palu pula pitjala tjukurpa tiṯutiṯu tjakultjunkunyangka nyura kuliṟa puṯu mulamularingkupai.’
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Ka palu puṟunypaṯu ngali kutjarangku tjakultjunkupai tjukurpa palunyaṯu, ka pala palulanguṟu nyura uti mulamularingama. Panya ngayuluṉatju walytjangku tjakultjunkupai, ka Mamalu kuḻu tjukurpa palunyaṯu tjakultjunkupai ngayunya panya iyantjatjanungku.”
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Kaya palula tjapinu, “Nyuntumpa mama wanyu yaaltji?”
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Alatji Jesulu tjanala wangkangi timpulangka nyinara, panya nyara palula itingka piti tjuṯa ngaṟangi aṉangu tjuṯangku pitjala mani Godaku tjunkunytjaku. Palu Jewku mayatja tjuṯangkuya palunya nyakula witintja wiyangku wantingi, panya palumpa kuwaripaṯu ngaṟanyangka.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Ka piṟuku Jesulu tjanala wangkangu, “Ngayuluṉa ananyi, kaṉi nyura puṯu ngurilku munu nyura puṯu nguriṟa kura winkiṯu iluku. Munu nyura ngayulu nyara ankunytjitjakutu puṯu ma-wirkankuku.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Kaya Jewku mayatja tjuṯangku alatji wangkanyangka kuliṟa wangkangu, “Munta-uwa, wati nyangangku wangkanyi nganaṉa kunyu puṯu waṉalku paluṟu nyara ankunytjitjakutu. Tjinguṟunku paluṟu walytjangku iluntankunytjikitjangku wangkanyi.”
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Ka Jesulu piṟuku wangkangu tjanala, “Nyura nyanga mantanguṟu, kaṉa ngayulu ilkaṟinguṟu pitjanytja. Panya nyurampa ngura nyangatja, ka ngayulu mantanguṟu wiya ilkaṟinguṟu pitjanytja.
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Ngayulu panya nyurala wangkangu nyura kura winkiṯu iluku. Panya ngayulu panya paluṟu, panya Godalu iriti kalkuntjanya, ka nyura ngayuku puṯu mulamularingkulampa mulapaṯu kura winki alatjiṯu iluku.”
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Kaya tjapinu, “Palu ngananya wanyu nyuntu?”
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 Ngayulu nyuranya ngurkantaṟa kuranmankunytjaku ngaṟanyi alatjiṯu, nyura kura tjuṯa palyantjitjanguṟu. Palu ngayunya iyantjalu witunnyangka kutjuṉa wangkanyi. Panya ngayunya iyantjanya tjukaṟuru alatjiṯu. Kaṉa palula kulintjatjanungku aṉangu uwankarangka tjukaṟurungku tjakultjunanyi.”
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 Kaya puṯu kuliningi Jesulu palumpa Mama ilkaṟitja wangkanyangka panya palunya iyantjanya.
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 Ka Jesulu tjanala wangkangu, “Nyura ngayunya Watiku Katjanya ngula utitjunkuku munu utitjunkunytjatjanungku nyura ngayuku nintiringkula kulilku, ‘Munta-uwa, wati nyaratja panya paluṟu, Godalu panya kalkuntjanya, panya alatji paluṟu nganaṉala ngaṉmanytju wangkangi.’ Munu piṟuku nyura kulilku, ‘Munta-uwa, mulapa nyara paluṟu walytjangku palyalpai wiya, munu palumpa Mamangku nintinnyangka kutju wangkapai munu palyalpai.’ Alatji nyura nintiringkula kulilku ngayunya utitjunkunytjatjanungku.
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 Panya ngayunya iyantjanya ngayula tjungu tiṯutjara nyinanyi, kaṉa paluṟu pukuḻarinytjaku rawangku palyaṉi, kaṉi palulanguṟu ngayunya wantikatinytja wiya.”
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Kaya paluṟu alatji wangkanyangka tjuṯa mulapa palumpa mulamularingu.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Ka Jesulu wangkangu aṉangu panya palumpa mulamularingkupai tjuṯangka, “Nyura ngayuku tjukurpa mulamulangku kuliṟa rawangku waṉaṟampa ngayuku nintintja mulapa nyinaku.
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 Munu nyura nyara palulanguṟu tjukurpa Godanyatjara tjukaṟurungku kulilku, ka paluṟu nyuranya iwara kuranguṟu mantjintjatjanungku iwara palyangka tjunkuku nyura kaṟalyarira ankunytjaku.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Kaya Jewku mayatja tjuṯangku wangkangu, “Wiya, nganaṉa aṉangu Aipuṟamaku walytjapiti. Nganalu wanyu nganaṉanya iwara kurangka katiṟinanyi? Wiya, kutjupangku nganaṉanya mayatjarira iwara kurangka katiṟinkunytja wiya alatjiṯu. Kan nyaaku ngunti wangkanyi Godalu nganaṉanya iwara kuranguṟu mantjiṟa iwara palyangka tjunkunytjaku?”
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Ka Jesulu tjanala wangkangu, “Tjukaṟurungkuṉa nyurala wangkanyi. Aṉangungkumpa rawangku kura palyaṟampa iwara kurangka tiṯutjara ananyi munu kura palunya puṯu wantikatinyi.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 Kulila wati munu palumpa katja. Panya katja paluṟu mamaku tjitji tiṯutjara nyinanyi. Ka aṉangu kutjupa malikitja waṟkaku pitjala, paluṟu unytju kutju tjukutjuku nyinapai wati panya palula. Palu watiku katja kutju tiṯutjara nyinapai palumpa mamangka tjungu.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 Ka Godaku katjangku tjinguṟu nyuranya iwara kuranguṟu mantjiṟa iwara palyangka tjunkunyangka nyura kaṟalyarira iwara pala palula pukuḻpa mulapa ankuku.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 “Palu ngayulu nyurampa ninti panya mulapa nyura Aipuṟamaku tjamupiti maḻatja maḻatja. Palu nyura ngayuku tjukurpa kuliṟa wantinyi. Nyara palulanguṟu nyura ngayunya pungkunytjikitjangku kulini.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Ngayuluṉa Mamalu nintinnyangka kutju wangkara tjakultjunkupai, ka nyura palu puṟunytjuṯu wangaṉarangku nyurampa mamangka kuliṟa palyalpai.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 Kaya wangkangu palula, “Wiya, nganampa mama Aipuṟamanya kutju.”
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 Ngayulu panya nyurala Godaku tjukurpa tjukaṟurungku wangkangi palula kulintjatjanungku. Ka nyara palulanguṟu nyura ngayunya iluntankunytjikitja mukuringanyi. Palu Aipuṟamalu Godaku wangkatjara tjuṯa iluntankunytjikitjangku kulintja wiya alatjiṯu.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 Palu nyura nyurampa mamangka wangaṉarangku kuliṟa palyaṉi.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Ka Jesulu tjanala wangkangu, “Wiya, Godanya nyurampa mama wiya. Tjinguṟu Godanya nyurampa mama nyinanyangkampa nyura ngayuku pukuḻarima, panya ngayulu Mama Godalanguṟu pitjangu, munuṉa kuwari nyanga nyurala wangkanyi. Panya ngayuluṉatju walytjangku kuliṟa pitjanytja wiya, ngayuku mamangkuṉi ngayunya iyaṉu.
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Palu nyaanguṟuṉi nyura puṯu kulini ngayulu wangkanyangka? Wiya, panya nyura ngayuku tjukurpa kuliṟa wantinyi, pala palulanguṟu nyura puṯu kulini.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Nyurampa mama panya mamu Satannga, ka nyura palula wangaṉarangku kuliṟa palyalpai. Palu Satannga panya kuwaripatjaralpi miriputju nyinangi munu tjuṯa alatjiṯu iluntanangi. Munu paluṟu tjukaṟuru wiya tiṯutjarangku ngunti kuralpai. Paluṟu tjakangku ngunti kuralpai tjukurpa nguntitjara nyinara. Munu paluṟu ngunti wangkapai tjuṯaku mama.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 “Ka ngayulu nyurala tjukurpa Godanyatjara tjukaṟurungku wangkangi, palu nyura kuliṟa ngayuku mulamularingkuwiyangku wantinyi alatjiṯu.
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Nyura wanyu ngayunya kura ngurkantananyi? Wiya, ngayulu kura wiya alatjiṯu. Palu ngayulu tjukaṟurungku kutju wangkanyi. Ka nyura ngayuku mulamularingkunytja wiyangku wantinyi ngayulu tjukaṟurungku wangkanyangka.
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 Panya Godaku walytja tjuṯangku Godaku tjukurpa wangaṉarangku kulilpai. Palu nyura Godaku walytja wiya, munu nyura nyara palulanguṟu Godalu wangkanytjitja kuliṟa wantipai.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 Kaya Jewku mayatja tjuṯangku wangkangu Jesunya, “Ala palatja, nganaṉa tjukaṟurungku nyuntunya wangkangi. Nyuntun Jew mulapa wiya wati Tjamiṟiyanya nguraṟa munun mamutjara.”
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 Ka Jesulu wangkangu, “Mamutjara wiyaṉa. Panya ngayulu Mamala wangaṉarangku kulini. Ka nyura ngayunya wangaṉarangku kulintja wiya.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Palu ngayulu mukuringkunytja wiya ngayunya tjuṯangku mirawaṉinytjaku. Palu kutjupa nyinanyi munu paluṟu mukuringanyi tjuṯangku ngayunya mirawaṉinytjaku. Nyara paluṟu kutjungku uwankara tjukaṟurungku ngurkantankupai.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Kaṉa tjukaṟurungku nyurala wangkanyi, ‘Aṉangungku ngayuku tjukurpa wangaṉarangku kuliṟampa ilunytja wiya wanka tiṯutjara nyinaku.’”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Kaya palula wangkangu, “Ala palatja, pala palulanguṟula nyuntunya kulini mamutjara alatjiṯu. Aipuṟamanya panya ngaṉmanypa ilungu, wati Godaku wangkatjara tjuṯa kuḻu. Kan yaaltji-yaaltjingku wangkanyi alatji, ‘Aṉangungku ngayuku tjukurpa wangaṉarangku kuliṟampa ilu wiya wanka tiṯutjara nyinaku.’
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 Palu nganampa tjamu Aipuṟamanya ngaṉmanypa ilungu Godaku wangkatjara tjuṯa kuḻu, kan nyuntu wanyu Aipuṟamala tjanala waintarinyi? Wiya, nyuntun wati tjukutjuku alatjiṯu.”
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 Ka Jesulu wangkangu, “Tjinguṟuṉa walytjangku mirawaṉinyangkampa nyura ngayunya ananma. Palu kutjungku ngayunya mirawaṉinyi ngayuku Mamangku. Nyara palunya panya nyura Godanyanmananyi.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 Palu nyura palumpa ngurpa, ka ngayulu palumpa ninti. Tjinguṟu ngayulu ngunti ngurparingkula ngunti wangkama nyura puṟunytju, palu ngayulu palumpa nintingku wangkanyi munuṉa palumpa tjukurpa wangaṉarangku kulilpai.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 Nyurampa tjamu Aipuṟamalu ngaṉmanytju kulinu ngayulu ngula ilkaṟinguṟu mantakutu pitjanytja, munu puḻkaṟa pukuḻaringu. Munu ngula ngayulu ankunyangka nyakula paluṟu puḻkaṟaṯu pukuḻaringu.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 Kaya Jewku mayatja tjuṯangku palula wangkangu, “Nyuntun Aipuṟamanya nyangu? Wiya nyuntun tjiḻpi wiya, nyuntu wati tjukutjuku. Aipuṟamanya iriti mulapa nyinangi nyuntula wiyangka.”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Ka Jesulu wangkangu tjanala, “Tjukaṟurungkuṉa nyurala wangkanyi, Aipuṟamanya iṯi ngarinytja kuwaripangkaṉa ngayulu-waraṟa nyinangi Mamala tjungu, panya ngayuluṉa Tiṯutjara Nyinapainya.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Kaya nyangatja kuliṟa apu mantjinu palunya atuntjikitjangku. Palu Jesunya tjanala kumpiṟa nguṟurwanu ma-pakaṟa anu timpulanguṟu uṟilkutu.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.