João 8

Tjukurpa Palya (PJT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka Jesunya kutju anu puḻi ini Alipatjaralakutu.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Munu ngarira tjiṉṯuringkula mungawinki mulapa maḻaku anu timpulakutu. Ka aṉangu winki palulakutu pitjangu, ka Jesulu nyinakatira tjanala tjukurpa wangkara nintiningi.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Ka paluṟu tjanala wangkanyangka wati kutjupa tjuṯangku Moseku tjukurpa nintilpai tjuṯangku, Paṟatji tjuṯangku kuḻu minyma kutju ngalya-katingu. Minyma nyara paluṟu kunyu wati kutjupangka kampangkaṯu ngaringi kuri walytjatjarangka. Kaya katira palunya nguṟurpa ngaṟatjunu.
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 Munuya wangkangu Jesula, “Nintilpai, minyma nyangatjaya nyangu wati kutjupangka kampangkaṯu ngarinyangka kuri walytjatjarangka.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Ka panya Moselu walkatjunu minyma nyanga puṟunypa apungka atuṟa iluntankunytjaku wati kutjupangka kampangkaṯu ngarinyangka kuri walytjatjarangka. Kan yaaltji kulini? Iluntankukula?”
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Palu tjana Jesula ngunti arkaṟa tjapiningi, panya tjana kuliningi, “Tjinguṟu paluṟu ngunti wangkanyangkala palunya kuutpangka katira wangkaku.” Palu Jesulu pupakatira mantangka walkatjunangi manyirkangku.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Kaya rawa nguwantu ngaṟala tjapiningi, ka Jesulu pakaṟa wangkangu tjanala, “Ngananya wanyu palya mulapa nyinanyi kura palyantja wiya alatjiṯu? Uti nyara paluṟu-waraṟa apu mantjiṟa minyma nyangatja atunma.”
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Munu paluṟu piṟuku pupakatira walkatjunangi mantangka. |src="tnJHN08V09.tif" size="col" loc="p" ref="8:7-9"
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Kaya wati panya tjuṯangku kuliṟa kutju kutju ankula wiyaringu tjiḻpi tjuṯa-waraṟa, ka maḻatja tjuṯa ngapartji maḻawanu anu. Ka Jesulu kutjuringkula pupara walkatjunangi.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Munu wiyaringkula pakaṟa nyangu minyma panya paluṟu kutju ngaṟanyangka. Munu paluṟu wangkangu, “Yaaltjiringuya wati panya tjuṯa? Kutju ngaṟanytja wiya nyangatja nyuntunya kuranmaṟa atuṟa iluntankunytjikitja?”
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Ka minyma panya paluṟu wangkangu, “Uwa, uwankaraya ankula wiyaringu.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Munu ngula Jesulu aṉangu tjuṯangka piṟuku wangkangi nyanga alatji, “Ngayuluṉa tili aṉangu manta winkitjaku. Ka kutjupangku ngayunya waṉaṟampa tili wankanya mantjilku, munu tili palunyatjara paluṟu puṯu mungawaḻuṟungka ngaṟaku.” |alt="Gordon -Could you use just the torch please" src="co01479b.TIF" size="col" loc="p" ref="8:12"
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Kaya Paṟatji tjuṯangku palula wangkangu, “Nyuntunkun walytjangku wangkanyi, kala nyuntumpa puṯu mulamularinganyi.”
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Ka Jesulu wangkangu, “Uwa, mulapa ngayulu walytjangku wangkanyi, palu ngayulu tjukaṟurungku wangkanyi ngunti wangkanytja wiyangku, panya ngayulu ninti ngayuku nguraku. Ngura nyara palulanguṟuṉa pitjangu munuṉa ngula maḻaku ananyi nyara palulakutu. Ka nyura ngurpa ngura nyara ngayulu ankunytjitjaku.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Nyura aṉangu kutjupa tjuṯa nyakula walytjangku ngurkantaṟa kuranmankupai. Palu ngayuluṉa aṉangu kutjupa tjuṯa wangkapai wiya.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 “Palu tjinguṟu ngayulu aṉangu kutjupa nyakula ngurkantankunytjikitja mukuringkula ngayulu tjukaṟurungku ngurkantaṟa wangkaku. Panya ngayulu kutjungku ngurkantankupai wiya. Palu Mamanya ngayunya panya iyantjanya ngayula tjungu nyinanyi kali tjungungku ngurkantankupai.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Panya tjukurpa irititja nyurampa alatji walkatjunu, ‘Tjinguṟu wati kutjarangku kutjupa kutjupa nyakunytjatjanungku pitjala nyurala tjakultjunkuku, ka paluṟu pula tjukurpa palunyaṯu wangkanyangka nyura kuliṟa mulamularingkupai. Palu pula pitjala tjukurpa tiṯutiṯu tjakultjunkunyangka nyura kuliṟa puṯu mulamularingkupai.’
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Ka palu puṟunypaṯu ngali kutjarangku tjakultjunkupai tjukurpa palunyaṯu, ka pala palulanguṟu nyura uti mulamularingama. Panya ngayuluṉatju walytjangku tjakultjunkupai, ka Mamalu kuḻu tjukurpa palunyaṯu tjakultjunkupai ngayunya panya iyantjatjanungku.”
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Kaya palula tjapinu, “Nyuntumpa mama wanyu yaaltji?”
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Alatji Jesulu tjanala wangkangi timpulangka nyinara, panya nyara palula itingka piti tjuṯa ngaṟangi aṉangu tjuṯangku pitjala mani Godaku tjunkunytjaku. Palu Jewku mayatja tjuṯangkuya palunya nyakula witintja wiyangku wantingi, panya palumpa kuwaripaṯu ngaṟanyangka.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Ka piṟuku Jesulu tjanala wangkangu, “Ngayuluṉa ananyi, kaṉi nyura puṯu ngurilku munu nyura puṯu nguriṟa kura winkiṯu iluku. Munu nyura ngayulu nyara ankunytjitjakutu puṯu ma-wirkankuku.”
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Kaya Jewku mayatja tjuṯangku alatji wangkanyangka kuliṟa wangkangu, “Munta-uwa, wati nyangangku wangkanyi nganaṉa kunyu puṯu waṉalku paluṟu nyara ankunytjitjakutu. Tjinguṟunku paluṟu walytjangku iluntankunytjikitjangku wangkanyi.”
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Ka Jesulu piṟuku wangkangu tjanala, “Nyura nyanga mantanguṟu, kaṉa ngayulu ilkaṟinguṟu pitjanytja. Panya nyurampa ngura nyangatja, ka ngayulu mantanguṟu wiya ilkaṟinguṟu pitjanytja.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Ngayulu panya nyurala wangkangu nyura kura winkiṯu iluku. Panya ngayulu panya paluṟu, panya Godalu iriti kalkuntjanya, ka nyura ngayuku puṯu mulamularingkulampa mulapaṯu kura winki alatjiṯu iluku.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Kaya tjapinu, “Palu ngananya wanyu nyuntu?”
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Ngayulu nyuranya ngurkantaṟa kuranmankunytjaku ngaṟanyi alatjiṯu, nyura kura tjuṯa palyantjitjanguṟu. Palu ngayunya iyantjalu witunnyangka kutjuṉa wangkanyi. Panya ngayunya iyantjanya tjukaṟuru alatjiṯu. Kaṉa palula kulintjatjanungku aṉangu uwankarangka tjukaṟurungku tjakultjunanyi.”
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Kaya puṯu kuliningi Jesulu palumpa Mama ilkaṟitja wangkanyangka panya palunya iyantjanya.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Ka Jesulu tjanala wangkangu, “Nyura ngayunya Watiku Katjanya ngula utitjunkuku munu utitjunkunytjatjanungku nyura ngayuku nintiringkula kulilku, ‘Munta-uwa, wati nyaratja panya paluṟu, Godalu panya kalkuntjanya, panya alatji paluṟu nganaṉala ngaṉmanytju wangkangi.’ Munu piṟuku nyura kulilku, ‘Munta-uwa, mulapa nyara paluṟu walytjangku palyalpai wiya, munu palumpa Mamangku nintinnyangka kutju wangkapai munu palyalpai.’ Alatji nyura nintiringkula kulilku ngayunya utitjunkunytjatjanungku.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Panya ngayunya iyantjanya ngayula tjungu tiṯutjara nyinanyi, kaṉa paluṟu pukuḻarinytjaku rawangku palyaṉi, kaṉi palulanguṟu ngayunya wantikatinytja wiya.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Kaya paluṟu alatji wangkanyangka tjuṯa mulapa palumpa mulamularingu.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Ka Jesulu wangkangu aṉangu panya palumpa mulamularingkupai tjuṯangka, “Nyura ngayuku tjukurpa mulamulangku kuliṟa rawangku waṉaṟampa ngayuku nintintja mulapa nyinaku.
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Munu nyura nyara palulanguṟu tjukurpa Godanyatjara tjukaṟurungku kulilku, ka paluṟu nyuranya iwara kuranguṟu mantjintjatjanungku iwara palyangka tjunkuku nyura kaṟalyarira ankunytjaku.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Kaya Jewku mayatja tjuṯangku wangkangu, “Wiya, nganaṉa aṉangu Aipuṟamaku walytjapiti. Nganalu wanyu nganaṉanya iwara kurangka katiṟinanyi? Wiya, kutjupangku nganaṉanya mayatjarira iwara kurangka katiṟinkunytja wiya alatjiṯu. Kan nyaaku ngunti wangkanyi Godalu nganaṉanya iwara kuranguṟu mantjiṟa iwara palyangka tjunkunytjaku?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Ka Jesulu tjanala wangkangu, “Tjukaṟurungkuṉa nyurala wangkanyi. Aṉangungkumpa rawangku kura palyaṟampa iwara kurangka tiṯutjara ananyi munu kura palunya puṯu wantikatinyi.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Kulila wati munu palumpa katja. Panya katja paluṟu mamaku tjitji tiṯutjara nyinanyi. Ka aṉangu kutjupa malikitja waṟkaku pitjala, paluṟu unytju kutju tjukutjuku nyinapai wati panya palula. Palu watiku katja kutju tiṯutjara nyinapai palumpa mamangka tjungu.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Ka Godaku katjangku tjinguṟu nyuranya iwara kuranguṟu mantjiṟa iwara palyangka tjunkunyangka nyura kaṟalyarira iwara pala palula pukuḻpa mulapa ankuku.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 “Palu ngayulu nyurampa ninti panya mulapa nyura Aipuṟamaku tjamupiti maḻatja maḻatja. Palu nyura ngayuku tjukurpa kuliṟa wantinyi. Nyara palulanguṟu nyura ngayunya pungkunytjikitjangku kulini.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Ngayuluṉa Mamalu nintinnyangka kutju wangkara tjakultjunkupai, ka nyura palu puṟunytjuṯu wangaṉarangku nyurampa mamangka kuliṟa palyalpai.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Kaya wangkangu palula, “Wiya, nganampa mama Aipuṟamanya kutju.”
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Ngayulu panya nyurala Godaku tjukurpa tjukaṟurungku wangkangi palula kulintjatjanungku. Ka nyara palulanguṟu nyura ngayunya iluntankunytjikitja mukuringanyi. Palu Aipuṟamalu Godaku wangkatjara tjuṯa iluntankunytjikitjangku kulintja wiya alatjiṯu.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Palu nyura nyurampa mamangka wangaṉarangku kuliṟa palyaṉi.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Ka Jesulu tjanala wangkangu, “Wiya, Godanya nyurampa mama wiya. Tjinguṟu Godanya nyurampa mama nyinanyangkampa nyura ngayuku pukuḻarima, panya ngayulu Mama Godalanguṟu pitjangu, munuṉa kuwari nyanga nyurala wangkanyi. Panya ngayuluṉatju walytjangku kuliṟa pitjanytja wiya, ngayuku mamangkuṉi ngayunya iyaṉu.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Palu nyaanguṟuṉi nyura puṯu kulini ngayulu wangkanyangka? Wiya, panya nyura ngayuku tjukurpa kuliṟa wantinyi, pala palulanguṟu nyura puṯu kulini.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Nyurampa mama panya mamu Satannga, ka nyura palula wangaṉarangku kuliṟa palyalpai. Palu Satannga panya kuwaripatjaralpi miriputju nyinangi munu tjuṯa alatjiṯu iluntanangi. Munu paluṟu tjukaṟuru wiya tiṯutjarangku ngunti kuralpai. Paluṟu tjakangku ngunti kuralpai tjukurpa nguntitjara nyinara. Munu paluṟu ngunti wangkapai tjuṯaku mama.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 “Ka ngayulu nyurala tjukurpa Godanyatjara tjukaṟurungku wangkangi, palu nyura kuliṟa ngayuku mulamularingkuwiyangku wantinyi alatjiṯu.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Nyura wanyu ngayunya kura ngurkantananyi? Wiya, ngayulu kura wiya alatjiṯu. Palu ngayulu tjukaṟurungku kutju wangkanyi. Ka nyura ngayuku mulamularingkunytja wiyangku wantinyi ngayulu tjukaṟurungku wangkanyangka.
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Panya Godaku walytja tjuṯangku Godaku tjukurpa wangaṉarangku kulilpai. Palu nyura Godaku walytja wiya, munu nyura nyara palulanguṟu Godalu wangkanytjitja kuliṟa wantipai.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Kaya Jewku mayatja tjuṯangku wangkangu Jesunya, “Ala palatja, nganaṉa tjukaṟurungku nyuntunya wangkangi. Nyuntun Jew mulapa wiya wati Tjamiṟiyanya nguraṟa munun mamutjara.”
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Ka Jesulu wangkangu, “Mamutjara wiyaṉa. Panya ngayulu Mamala wangaṉarangku kulini. Ka nyura ngayunya wangaṉarangku kulintja wiya.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Palu ngayulu mukuringkunytja wiya ngayunya tjuṯangku mirawaṉinytjaku. Palu kutjupa nyinanyi munu paluṟu mukuringanyi tjuṯangku ngayunya mirawaṉinytjaku. Nyara paluṟu kutjungku uwankara tjukaṟurungku ngurkantankupai.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Kaṉa tjukaṟurungku nyurala wangkanyi, ‘Aṉangungku ngayuku tjukurpa wangaṉarangku kuliṟampa ilunytja wiya wanka tiṯutjara nyinaku.’”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Kaya palula wangkangu, “Ala palatja, pala palulanguṟula nyuntunya kulini mamutjara alatjiṯu. Aipuṟamanya panya ngaṉmanypa ilungu, wati Godaku wangkatjara tjuṯa kuḻu. Kan yaaltji-yaaltjingku wangkanyi alatji, ‘Aṉangungku ngayuku tjukurpa wangaṉarangku kuliṟampa ilu wiya wanka tiṯutjara nyinaku.’
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Palu nganampa tjamu Aipuṟamanya ngaṉmanypa ilungu Godaku wangkatjara tjuṯa kuḻu, kan nyuntu wanyu Aipuṟamala tjanala waintarinyi? Wiya, nyuntun wati tjukutjuku alatjiṯu.”
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Ka Jesulu wangkangu, “Tjinguṟuṉa walytjangku mirawaṉinyangkampa nyura ngayunya ananma. Palu kutjungku ngayunya mirawaṉinyi ngayuku Mamangku. Nyara palunya panya nyura Godanyanmananyi.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Palu nyura palumpa ngurpa, ka ngayulu palumpa ninti. Tjinguṟu ngayulu ngunti ngurparingkula ngunti wangkama nyura puṟunytju, palu ngayulu palumpa nintingku wangkanyi munuṉa palumpa tjukurpa wangaṉarangku kulilpai.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Nyurampa tjamu Aipuṟamalu ngaṉmanytju kulinu ngayulu ngula ilkaṟinguṟu mantakutu pitjanytja, munu puḻkaṟa pukuḻaringu. Munu ngula ngayulu ankunyangka nyakula paluṟu puḻkaṟaṯu pukuḻaringu.”
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Kaya Jewku mayatja tjuṯangku palula wangkangu, “Nyuntun Aipuṟamanya nyangu? Wiya nyuntun tjiḻpi wiya, nyuntu wati tjukutjuku. Aipuṟamanya iriti mulapa nyinangi nyuntula wiyangka.”
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Ka Jesulu wangkangu tjanala, “Tjukaṟurungkuṉa nyurala wangkanyi, Aipuṟamanya iṯi ngarinytja kuwaripangkaṉa ngayulu-waraṟa nyinangi Mamala tjungu, panya ngayuluṉa Tiṯutjara Nyinapainya.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Kaya nyangatja kuliṟa apu mantjinu palunya atuntjikitjangku. Palu Jesunya tjanala kumpiṟa nguṟurwanu ma-pakaṟa anu timpulanguṟu uṟilkutu.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.